According to Ecuadorian law, rights to resources below the surface belonged to the Government but exploration was carried out with due regard to providing appropriate compensation to the indigenous communities. |
В соответствии с эквадорским правом права на ресурсы недр принадлежат правительству, однако их освоение ведется с должным учетом необходимости предоставления адекватной компенсации общинам коренных народов. |
The right to refer cases to the court should also be granted to international organizations, in particular those working in the field of human rights. |
Правом передавать дела на рассмотрение суда должны также обладать международные организации, особенно организации, действующие в области прав человека. |
Furthermore, according to its Constitution, the Federal Republic of Yugoslavia recognizes and guarantees the basic human rights and fundamental freedoms recognized by international law. |
Кроме того, согласно союзной конституции, Союзная Республика Югославия признает и гарантирует основные права человека и основополагающие свободы, признанные международном правом. |
Certain intrusions without the permission of an affected State might be necessary to conduct non-combatant evacuation operations, hostage rescue or demonstrations of navigational or overflight rights under international law. |
Определенные вторжения без разрешения пострадавшего государства могут действительно оказаться необходимыми для проведения небоевых операций, связанных с эвакуацией, вызволением заложников или демонстрацией прав судоходства или пролета в соответствии с международным правом. |
However, Norway felt that only States, not individuals, could be held responsible under international law for violations of human rights and fundamental freedoms. |
Однако Норвегия считает, что в соответствии с международным правом ответственность за нарушение прав человека и основных свобод должны нести не отдельные лица, а государства. |
It was therefore necessary to distinguish between human rights and humanitarian law, the latter having long-established provisions for the determination of individual responsibility. |
Поэтому необходимо проводить различия между правами человека и гуманитарным правом; в гуманитарном праве уже давно разработаны положения, касающиеся определения индивидуальной ответственности. |
According to article 46 of the Constitution, treaties and conventions accepted and ratified by Guatemala, in matters of human rights, take precedence over internal law. |
Согласно статье 46 Конституции, принятые и ратифицированные Гватемалой договоры и конвенции в области прав человека имеют верховенство над внутренним правом. |
Our rights and our claims are legitimate, and they are supported by international law and by the United Nations resolutions. |
Наши права и наши требования законны, и они подкрепляются международным правом и резолюциями Организации Объединенных Наций. |
I did not think we were in rights of reply and explanations of vote, but that seems to be the case. |
Я полагал, что мы не имеем права выступать с правом на ответ или с объяснением мотивов голосования, однако дело, похоже, обстоит именно так. |
This right is closely linked to rights of the family and the right to a remedy. |
Это право тесно связано с правами семьи и правом на средства правовой защиты. |
He added that South Africa was completely within its rights to keep its highly enriched uranium and it was now all declared and under IAEA safeguards. 149/. |
Он добавил, что Южная Африка обладает полным правом оставить у себя свои запасы высокообогащенного урана и что в настоящее время все его количество объявлено и находится под гарантиями МАГАТЭ 149/. |
It was alleged that during his trial he was not granted the possibility of exercising his rights to defence and appeal. |
Сообщалось, что в ходе судебного разбирательства его дела ему было отказано в возможности воспользоваться правом на судебную защиту и подачу апелляции. |
According to Professor Galicki, The right to life is the most important among all human rights legally guaranteed and protected by contemporary international law. |
Согласно г-ну Галицкому, право на жизнь является наиважнейшим из всех прав человека, которые гарантированы законом и защищены современным международным правом. |
Aliens are granted basic constitutional rights and entitled to the protection of the courts, as discussed under articles 2 and 13. |
Иностранцы пользуются основными конституционными правами, а также правом на судебную защиту, о чем говорится в разделах, посвященных рассмотрению статей 2 и 13. |
The democratization of society and the establishment of the rule of law, guaranteeing full respect for various human rights, were closely connected with the right to self-determination. |
Демократизация общества и процесс создания правового государства, гарантирующего всестороннее уважение различных прав человека, тесно связаны с правом на самоопределение. |
It is established as a general principle that, in matters of human rights, treaties and conventions accepted and ratified by Guatemala shall take precedence over internal law. |
Принят общий принцип, в соответствии с которым в вопросах прав человека верховенство над внутренним правом имеют принятые и ратифицированные Гватемалой договоры и конвенции. |
A series of "first-generation" seminars was organized during 1992 to familiarize senior government officials with migration issues, refugee law and international and European human rights law. |
В ходе 1992 года была организована серия семинаров "первого поколения" для ознакомления старших сотрудников государственных органов с вопросами миграции, правом беженцев и международным и европейским правом в области прав человека. |
Pursuant to article 15, everyone has the right to appeal to a court of law if his rights or liberties have been violated. |
В соответствии со статьей 15 каждый житель страны пользуется правом на подачу апелляции в судебный орган в том случае, если были нарушены его права или свободы. |
Priority must be placed as well on accession to international human rights instruments, and on bringing national law into conformity with international law. |
Приоритет следует также отдавать присоединению к международным документам по правам человека и приведению национального законодательства в соответствие с международным правом. |
International commitments to uphold human rights and the rule of law are closely linked to national legislation through a constitutional clause that enshrines the primacy of international regulations over domestic law. |
Международная приверженность защите прав человека и верховенство права тесно связаны с национальным законодательством через конституционную клаузу, в которой зафиксирован примат международных постановлений над внутренним правом. |
Human beings all over the world, irrespective of their race, religion, gender or class, must enjoy equal rights and protection. |
Независимо от своей расы, религии, пола или класса, люди во всем мире должны пользоваться равными правами и правом на их защиту. |
As established by the Covenant, the principle of non-discrimination does not merely duplicate the other rights established in this international instrument but provides in itself an autonomous right. |
Как предусматривается Пактом, принцип недискриминации отнюдь не ограничивается рамками прав, предусмотренных этим международным документом, будучи отдельным правом. |
Humanitarian law, however, had long-standing provisions for individual responsibility, and it was necessary to distinguish clearly between human rights and humanitarian law in that respect. |
Однако в гуманитарном праве давно существуют положения относительно индивидуальной ответственности, и необходимо проводить четкое различие между правами человека и гуманитарным правом в этой связи. |
She wished to know whether women in Iceland enjoyed the right to inherit land and other property and what were their rights upon the dissolution of their marriage. |
Она хотела бы знать, обладают ли женщины Исландии правом наследовать землю и другую собственность и каковы их права в случае расторжения брака. |
Powers attaching to ownership do not include rights, duties and obligations incident to marriage between a man and a woman. |
З. Правомочия, связанные с правом собственности, не включают права, обязанности и обязательства, присущие брачным отношениям между мужчиной и женщиной. |