Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правом

Примеры в контексте "Rights - Правом"

Примеры: Rights - Правом
According to Ecuadorian law, rights to resources below the surface belonged to the Government but exploration was carried out with due regard to providing appropriate compensation to the indigenous communities. В соответствии с эквадорским правом права на ресурсы недр принадлежат правительству, однако их освоение ведется с должным учетом необходимости предоставления адекватной компенсации общинам коренных народов.
The right to refer cases to the court should also be granted to international organizations, in particular those working in the field of human rights. Правом передавать дела на рассмотрение суда должны также обладать международные организации, особенно организации, действующие в области прав человека.
Furthermore, according to its Constitution, the Federal Republic of Yugoslavia recognizes and guarantees the basic human rights and fundamental freedoms recognized by international law. Кроме того, согласно союзной конституции, Союзная Республика Югославия признает и гарантирует основные права человека и основополагающие свободы, признанные международном правом.
Certain intrusions without the permission of an affected State might be necessary to conduct non-combatant evacuation operations, hostage rescue or demonstrations of navigational or overflight rights under international law. Определенные вторжения без разрешения пострадавшего государства могут действительно оказаться необходимыми для проведения небоевых операций, связанных с эвакуацией, вызволением заложников или демонстрацией прав судоходства или пролета в соответствии с международным правом.
However, Norway felt that only States, not individuals, could be held responsible under international law for violations of human rights and fundamental freedoms. Однако Норвегия считает, что в соответствии с международным правом ответственность за нарушение прав человека и основных свобод должны нести не отдельные лица, а государства.
It was therefore necessary to distinguish between human rights and humanitarian law, the latter having long-established provisions for the determination of individual responsibility. Поэтому необходимо проводить различия между правами человека и гуманитарным правом; в гуманитарном праве уже давно разработаны положения, касающиеся определения индивидуальной ответственности.
According to article 46 of the Constitution, treaties and conventions accepted and ratified by Guatemala, in matters of human rights, take precedence over internal law. Согласно статье 46 Конституции, принятые и ратифицированные Гватемалой договоры и конвенции в области прав человека имеют верховенство над внутренним правом.
Our rights and our claims are legitimate, and they are supported by international law and by the United Nations resolutions. Наши права и наши требования законны, и они подкрепляются международным правом и резолюциями Организации Объединенных Наций.
I did not think we were in rights of reply and explanations of vote, but that seems to be the case. Я полагал, что мы не имеем права выступать с правом на ответ или с объяснением мотивов голосования, однако дело, похоже, обстоит именно так.
This right is closely linked to rights of the family and the right to a remedy. Это право тесно связано с правами семьи и правом на средства правовой защиты.
He added that South Africa was completely within its rights to keep its highly enriched uranium and it was now all declared and under IAEA safeguards. 149/. Он добавил, что Южная Африка обладает полным правом оставить у себя свои запасы высокообогащенного урана и что в настоящее время все его количество объявлено и находится под гарантиями МАГАТЭ 149/.
It was alleged that during his trial he was not granted the possibility of exercising his rights to defence and appeal. Сообщалось, что в ходе судебного разбирательства его дела ему было отказано в возможности воспользоваться правом на судебную защиту и подачу апелляции.
According to Professor Galicki, The right to life is the most important among all human rights legally guaranteed and protected by contemporary international law. Согласно г-ну Галицкому, право на жизнь является наиважнейшим из всех прав человека, которые гарантированы законом и защищены современным международным правом.
Aliens are granted basic constitutional rights and entitled to the protection of the courts, as discussed under articles 2 and 13. Иностранцы пользуются основными конституционными правами, а также правом на судебную защиту, о чем говорится в разделах, посвященных рассмотрению статей 2 и 13.
The democratization of society and the establishment of the rule of law, guaranteeing full respect for various human rights, were closely connected with the right to self-determination. Демократизация общества и процесс создания правового государства, гарантирующего всестороннее уважение различных прав человека, тесно связаны с правом на самоопределение.
It is established as a general principle that, in matters of human rights, treaties and conventions accepted and ratified by Guatemala shall take precedence over internal law. Принят общий принцип, в соответствии с которым в вопросах прав человека верховенство над внутренним правом имеют принятые и ратифицированные Гватемалой договоры и конвенции.
A series of "first-generation" seminars was organized during 1992 to familiarize senior government officials with migration issues, refugee law and international and European human rights law. В ходе 1992 года была организована серия семинаров "первого поколения" для ознакомления старших сотрудников государственных органов с вопросами миграции, правом беженцев и международным и европейским правом в области прав человека.
Pursuant to article 15, everyone has the right to appeal to a court of law if his rights or liberties have been violated. В соответствии со статьей 15 каждый житель страны пользуется правом на подачу апелляции в судебный орган в том случае, если были нарушены его права или свободы.
Priority must be placed as well on accession to international human rights instruments, and on bringing national law into conformity with international law. Приоритет следует также отдавать присоединению к международным документам по правам человека и приведению национального законодательства в соответствие с международным правом.
International commitments to uphold human rights and the rule of law are closely linked to national legislation through a constitutional clause that enshrines the primacy of international regulations over domestic law. Международная приверженность защите прав человека и верховенство права тесно связаны с национальным законодательством через конституционную клаузу, в которой зафиксирован примат международных постановлений над внутренним правом.
Human beings all over the world, irrespective of their race, religion, gender or class, must enjoy equal rights and protection. Независимо от своей расы, религии, пола или класса, люди во всем мире должны пользоваться равными правами и правом на их защиту.
As established by the Covenant, the principle of non-discrimination does not merely duplicate the other rights established in this international instrument but provides in itself an autonomous right. Как предусматривается Пактом, принцип недискриминации отнюдь не ограничивается рамками прав, предусмотренных этим международным документом, будучи отдельным правом.
Humanitarian law, however, had long-standing provisions for individual responsibility, and it was necessary to distinguish clearly between human rights and humanitarian law in that respect. Однако в гуманитарном праве давно существуют положения относительно индивидуальной ответственности, и необходимо проводить четкое различие между правами человека и гуманитарным правом в этой связи.
She wished to know whether women in Iceland enjoyed the right to inherit land and other property and what were their rights upon the dissolution of their marriage. Она хотела бы знать, обладают ли женщины Исландии правом наследовать землю и другую собственность и каковы их права в случае расторжения брака.
Powers attaching to ownership do not include rights, duties and obligations incident to marriage between a man and a woman. З. Правомочия, связанные с правом собственности, не включают права, обязанности и обязательства, присущие брачным отношениям между мужчиной и женщиной.