| The existence of such records, combined with rights to access them, facilitates the return process by enhancing successful housing restitution. | Наличие такой учетной документации в сочетании с правом доступа к ней облегчает процесс возвращения, способствуя надлежащей реституции жилья. | 
| However, there were many psychological and cultural barriers that deterred women from exercising their rights. | Вместе с тем существует множество препятствий психологического и культурного порядка, мешающих женщинам воспользоваться этим правом. | 
| In addition to limitations under international humanitarian law on the use of small arms, States have responsibilities under international human rights law. | Помимо ограничений на применение стрелкового оружия, предусмотренных международным гуманитарным правом, у государств есть обязательства по международному праву в области прав человека. | 
| There was a difference between individual rights and the right to development. | Существуют различия между правами индивидов и правом на развитие. | 
| Hence, human rights law mandates its deliberate employment to eliminate discrimination, which requires a permanent process so that education can be adjusted to changes in society. | В этой связи правом прав человека предписывается ее целенаправленное использование в интересах ликвидации дискриминации, что требует осуществления постоянного процесса, с тем чтобы система образования могла адаптироваться к происходящим в обществе изменениям. | 
| They require security to encompass economic, social and societal safeguards, as mandated by international human rights law from its very creation. | Эта озабоченность связана с обеспечением безопасности для предоставления экономических, социальных и общественных гарантий, предусмотренных международным правом прав человека с самого начала его создания. | 
| The fight against terrorism must not result in violations of human rights, as guaranteed under international law. | Борьба с терроризмом не должна приводить к нарушениям прав человека, гарантируемых международным правом. | 
| International human rights law posits that everybody has the right to education. | Международным правом прав человека предусматривается, что каждый человек имеет право на образование. | 
| In conflict situations, the protection afforded by human rights law is supplemented by international humanitarian law. | В конфликтных ситуациях защита, предоставляемая правом в области прав человека, дополняется международным гуманитарным правом. | 
| The law on countermeasures needed to be coordinated with existing international human rights law. | Право контрмер необходимо скоординировать с существующим международным правом прав человека. | 
| From a women's human rights perspective this period of activity on the right to adequate housing is marked by two central characteristics. | С точки зрения защиты прав человека женщин этот период работы над правом на достаточное жилье характеризуется двумя основными моментами. | 
| In cooperation with leagues and other human rights or humanitarian law associations: | В сотрудничестве с лигами и другими ассоциациями, занимающимися защитой прав человека или гуманитарным правом | 
| It held that the right to strike is a relative one, which must be balanced against conflicting rights. | Он постановил, что право на забастовку является относительным правом, которое должно уравновешиваться с коллидирующими правами. | 
| The employer's prerogative to manage his business was here countered by the workers' basic rights. | В данном случае налицо была коллизия между исключительным правом работодателя на управление своим предприятием и основными правами трудящихся. | 
| The achievement of human development in LDCs requires that individuals enjoy the full extent of their human rights, personal freedoms, opportunities and choices. | Обеспечение развития человеческого потенциала в наименее развитых странах требует, чтобы люди в полной мере пользовались своими правами человека, личными свободами, возможностями и правом выбора. | 
| In times of armed conflict, international human rights protection should also be seen in connection with international humanitarian law. | В период вооруженных конфликтов международную защиту прав человека следует также рассматривать в связи с международным гуманитарным правом. | 
| She therefore supported the proposal by New Zealand to make a specific reference to rights and obligations under international law. | В связи с этим оратор поддерживает предложение Новой Зеландии о внесении специальной ссылки на права и обязательства, предусмотренные международным правом. | 
| Similarly, the expulsion of nationals should be absolutely prohibited by international law in line with international human rights norms. | Аналогичным образом, высылка граждан должна быть абсолютно запрещена международным правом в соответствии с международными нормами в области прав человека. | 
| Sanctions may not result in undue interference with a State's sovereignty rights under international law. | Санкции не должны приводить к излишнему вмешательству в осуществление государством своих суверенных прав в соответствии с международным правом. | 
| The Special Rapporteur received numerous reports that the security forces opened fire on unarmed protestors in violation of accepted standards of international human rights law. | Специальный докладчик получил множество сообщений о том, что сотрудники сил безопасности открыли огонь по безоружным протестантам в нарушение принятых норм, предусмотренных международным правом в области прав человека. | 
| It had also been decided to limit the scope of the Convention to contractual rights to payment of a monetary sum. | Кроме того, было принято решение ограничить сферу действия конвенции договорным правом на платеж определенной денежной суммы. | 
| The highest number of communications on protests related to environmental issues and land rights were sent to China and Brazil. | Наибольшее количество сообщений о протестах, связанных с экологическими вопросами и правом на землю, было направлено в Китай и Бразилию. | 
| Thus, people living with HIV/AIDS enjoy the rights to privacy and confidentiality. | Таким образом, ВИЧ-инфицированные лица и больные СПИДом пользуются правом на неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность. | 
| Some are the home of indigenous people, and sometimes established farming communities nearby have traditionally had rights to harvest forest resources. | В некоторых районах проживает коренное население, а существующие вблизи этих районов сельскохозяйственные общины иногда уже в течение длительного времени пользовались правом на эксплуатацию лесных ресурсов. | 
| Voting rights within the Gas Centre are equal, and the Centre operates on consensus. | Все члены Газового центра обладают одинаковым правом голоса, Центр работает по принципу консенсуса. |