The consultations emphasized the importance of the enjoyment of the right to development as a human right and that the debt burden, having dire consequences for the poorer and least developed countries in particular, affected such rights. |
На этих консультациях особое внимание уделялось важности пользования правом на развитие как правом человека и отмечалось, что долговое бремя с его пагубными последствиями, в особенности для самых бедных и наименее развитых стран, оказывает отрицательное влияние на такие права. |
Mr. Hayee, introducing the draft resolution, said that the right to self-determination was the foundation upon which the system of international relations was based and was the most basic collective right of peoples and nations, without which individual human rights could not be exercised. |
Г-н Хайи, представляя проект резолюции, говорит, что право на самоопределение представляет собой ту основу, на которой базируется система международных отношений, и является наиболее основополагающим коллективным правом народов и наций, без которого невозможно осуществление отдельных прав человека. |
The law should provide that as between the secured creditor and the issuer or other person obligated on the negotiable document, the rights and obligations of those persons are determined by the law governing negotiable documents. |
В законодательстве следует предусмотреть, что в отношениях между обеспеченным кредитором и эмитентом или иным лицом, имеющим обязательство по оборотному документу, права и обязанности таких лиц определяются правом, регулирующим оборотные документы. |
The World Bank drew attention to the need to focus the debate, to expand on the relationship between the right to development and the process of wealth creation and to draw the boundaries of the political economy of human rights, both internationally and domestically. |
Представитель Всемирного банка указал на необходимость целенаправленного обсуждения, более глубокого рассмотрения взаимосвязи между правом на развитие и процессом накопления богатства и определения границ политической экономии прав человека как на международном, так и на национальном уровне. |
Moreover, an analysis should be made of the human rights impact of the coexistence of private and public education, and of the private and public law that regulate them. |
Кроме того, следует проанализировать воздействие на права человека, оказываемое параллельным существованием частного и государственного образования и частным и публичным правом, которым они регламентируются. |
With regard to discrimination based on nationality for persons entering the country, he said such measures tended to arise in the context of bilateral or multilateral agreements, on a reciprocity basis, and therefore did not qualify as discrimination under international human rights law. |
В связи с дискриминацией на основе гражданства в отношении лиц, въезжающих в страну, он говорит, что такие меры принимаются в контексте двусторонних или многосторонних соглашений на основе взаимности и поэтому не квалифицируются в качестве дискриминации в соответствии с международным правом прав человека. |
The delegation did not dispute the international dimension of development; however, in its estimation the right to development was not a fundamental, basic or essential human right and the realization of economic, social and cultural rights was progressive and aspirational. |
Данная делегация не оспаривала международный аспект развития, однако, по ее мнению, право на развитие не является основополагающим, основным или неотъемлемым правом человека, в то время как процесс реализации экономических, социальных и культурных прав носит поступательный характер и отвечает чаяниям народов. |
The Council urges all parties concerned to comply strictly with their obligations under international humanitarian, human rights and refugee law, and emphasizes the need for better implementation of relevant norms with regard to internally displaced persons. |
Совет настоятельно призывает все соответствующие стороны строго выполнять свои обязанности в соответствии с международным гуманитарным правом и международным правом в области прав человека и в отношении беженцев и подчеркивает необходимость более эффективного применения соответствующих норм в отношении перемещенных внутри страны лиц. |
It is only that process of development in which all human rights and fundamental freedoms can be fully realized which can be the entitlement of every human person as universal human right. |
Только такой процесс развития, при котором все права человека и основные свободы реализуются в полной мере, может быть правом каждого человеческого существа и универсальным правом человека. |
Given the importance of technology to development, the TRIPS agreement has implications for the enjoyment of human rights, in particular the right to development, which need to be explored further. |
С учетом значения технологий для развития соглашение ТРИПС имеет определенные последствия для пользования правами человека, в частности правом на развитие, которые требуют дополнительного рассмотрения. |
(a) The rights and obligations and the exercise of jurisdiction of coastal States in accordance with the international law of the sea; or |
а) правам и обязательствам и осуществлению юрисдикции прибрежных государств в соответствии с международным морским правом; или |
This increases our conviction that an expansion of the membership of the Council is necessary in order to include new permanent members with the same rights and privileges as the current members, including the veto. |
Это еще больше укрепляет нас в мысли о том, что расширение членского состава Совета необходимо для включения новых постоянных членов с теми же правами и привилегиями, которыми пользуются нынешние постоянные члены, в том числе с правом вето. |
A State was entitled to protect the legitimate rights and interests of its nationals abroad, but diplomatic protection was a right belonging to the State, not to its nationals. |
Государство имеет право защищать законные права и интересы своих граждан за рубежом, однако дипломатическая защита является правом государства, а не его граждан. |
In many legal systems, the third-party effectiveness, priority and enforcement of a security right in proceeds under an independent undertaking, as well as the rights and duties of a guarantor/issuer, confirmer or nominated person, are referred to the law specified in the independent undertaking. |
Во многих правовых системах вопросы, касающиеся силы в отношении третьих сторон, приоритета и принудительного исполнения обеспечительного права в поступлениях по независимому обязательству, а также прав и обязанностей гаранта/эмитента, подтверждающего или назначенного лица, регулируются правом, указанным в независимом обязательстве. |
As a result, the law applicable to property law issues concerning intellectual property rights is the law of the place where the intellectual property right is protected. |
Поэтому правом, применимым ко всем вопросам имущественного права, касающимся прав интеллектуальной собственности, является право места, в котором осуществляется защита конкретного права интеллектуальной собственности. |
The formulation of Part Two in terms of rights not only tends to exclude aspects of reparation such as declaratory relief; it also requires the draft articles to be formulated in terms which suggest that the appropriate form of reparation is predetermined by international law. |
В формулировании прав в Части второй наблюдается не только тенденция к исключению аспектов возмещения, таких, как деклараторное средство защиты, но и прослеживается требование составить проекты статей таким образом, который предполагает, что надлежащая форма возмещения предопределяется международным правом. |
One of the results of this approach is that standard intellectual property licences, in the context of which the licensor by definition reserves title and assignments of intellectual property with a right to terminate are not assimilated to security rights. |
Один из результатов такого подхода заключается в том, что стандартные лицензии на интеллектуальную собственность, в контексте которых лицензиар по определению сохраняет за собой правовой титул и уступки интеллектуальной собственности с правом прекращения их действия, не аналогичны обеспечительным правам. |
The parties' expectations may be that their respective rights and obligations in an enforcement situation will be those provided by the law under which the priority of the security right will be determined. |
Стороны могут ожидать, что их соответствующие права и обязательства при исполнительном производстве будут регулироваться правом, в соответствии с которым определяется приоритет обеспечительного права. |
Mr. Yokota indicated that he was prepared to continue work on the relationship between international humanitarian law and human rights law that he had started with his informal paper, and which was based on the Sub-Commission's decision 2005/108. |
Г-н Йокота сообщил, что он готов продолжить свою работу, касающуюся связи между международным гуманитарным правом и правом прав человека, начало которой он положил в своем неофициальном документе и в основе которой лежит решение Подкомиссии 2005/108. |
On the war on terrorism, the Special Rapporteur expresses his concern at its impact on the principles of due process and urges the Commission to remind member States of their obligations under international law, in particular international human rights, refugee and humanitarian law. |
Что касается борьбы с терроризмом, то Специальный докладчик выражает свое беспокойство по поводу ее последствий для применения должных процедур и настоятельно призывает Комиссию напомнить государствам-членам об их обязанностях в соответствии с международным правом, в частности с международными нормами по правам человека, праву беженцев и гуманитарного права. |
However, with respect to security rights in tangible property of a type ordinarily used in more than one State, the law should provide that such issues are governed by the law of the State in which the grantor is located. |
Вместе с тем, что касается обеспечительных прав в материальном имуществе такого вида, которое обычно используется более чем в одном государстве, то в законодательстве следует предусмотреть, что такие вопросы регулируются правом государства, в котором находится лицо, предоставившее право. |
Although providing a tax exempt status is not a requirement under the right to freedom of association, the Special Rapporteur is of the view that Governments should not have in place different taxation regimes for human rights organizations and other not-for-profit associations. |
Хотя освобождение от уплаты налогов не является одним из требований, связанных с правом на свободу ассоциации, Специальный докладчик полагает, что правительствам не следует применять различные режимы налогообложения в отношении правозащитных организаций и других некоммерческих организаций. |
More and more, human rights are considered central to the global health challenges and increased attention is being given to the accountability of States under international law for issues relating to health. |
Все чаще и чаще права человека считаются основой для выполнения задач в области охраны здоровья на глобальном уровне, причем повышенное внимание уделяется ответственности государств в соответствии с международным правом за решение вопросов, касающихся охраны здоровья. |
The delimitation in 1984 of its territorial waters and of the limits of the ocean areas beyond its territorial sea, over which, in accordance with international law, the Principality has sovereign rights, is also a result of that Convention. |
Делимитация в 1984 году его территориальных вод и определение границ морского пространства за пределами его территориального моря, над которым в соответствии с международным правом Княжество имеет суверенные права, также является результатом этой Конвенции. |
We therefore stress the importance of disseminating a culture of peace, respect for the basic international norms and standards for the treatment of women, and the legitimate rights guaranteed by religions and national and international laws and norms. |
Поэтому мы обращаем внимание на необходимость формирования и распространения культуры мира, соблюдения основных международных норм и принципов отношения к женщинам и законных прав, которые гарантируются религиозным, национальным и международным правом и нормами. |