Terrorism should not be equated with the legitimate liberation struggles of peoples under foreign domination or occupation; it should be countered only in full conformity with the Charter of the United Nations and international law, including international human rights and humanitarian law. |
Терроризм не следует отождествлять с законной освободительной борьбой народов, находящихся под иностранным господством или оккупацией; с терроризмом нужно бороться только в полном соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом, в том числе международными правами человека и гуманитарным правом. |
Both individuals involved in association and the association itself must be protected by international human rights law and shall be able to participate in the State's decision making process. |
Как лица, объединенные в ассоциацию, так и сама ассоциация должны быть защищены международным правом прав человека и должны иметь возможность участвовать в процессе принятия решений на государственном уровне. |
States have clear obligations under international human rights law to enact legislation prohibiting all acts of violence against women and girls with disabilities, including those to which they are more vulnerable, such as forced sterilization, forced institutionalisation and forced abortion. |
В соответствии с международным правозащитным правом государства несут прямую обязанность налагать законодательные запреты на любые акты насилия в отношении женщин и девочек-инвалидов, в том числе тех, кто находится в наиболее уязвимом положении, включая запрет их принудительной стерилизации, принудительной институционализации и принуждения к абортам. |
His delegation had voted in favour of the draft resolution on the understanding that its recommendations must be interpreted in accordance with international law, without prejudice to the full independence of human rights treaty bodies, which functioned according to the conventions under which they had been established. |
Его делегация голосовала за данный проект резолюции исходя из того понимания, что содержащиеся в нем рекомендации должны трактоваться в соответствии с международным правом, без ущерба для полной независимости договорных органов по правам человека, действующих на основании конвенций, в соответствии с которыми они были созданы. |
Mr. Aoyama (Japan) said that in the Commission's study of the topic of expulsion of aliens it must strike a delicate balance between the right to grant or refuse admission to enter, a right inherent in State sovereignty, and fundamental human rights. |
Г-н Аояма (Япония) говорит, что во время исследования темы высылки иностранцев Комиссия должна найти тонкий компромисс между правом предоставить допуск на въезд или отказать в нем - правом, неотъемлемым от государственного суверенитета, и основными правами человека. |
However, his delegation was of the view that the members of an international organization had a general duty to exercise the rights and obligations associated with their membership in such a way as to allow the organization to act in full conformity with international law. |
Однако, по мнению делегации Швейцарии, на членах международной организации лежит общая обязанность осуществлять права и выполнять обязательства, связанные с их членством, таким образом, чтобы организация могла действовать в полном соответствии с международным правом. |
Most of these States provide that rights rank in the order in which they are registered or noted (e.g. that such a security right has priority over a security right that is subsequently registered in the specialized registry or noted on a title certificate). |
Большинство из этих государств предусматривают, что статус прав определяется очередностью их регистрации или внесения отметки (например, что такое обеспечительное право имеет приоритет над обеспечительным правом, которое регистрируется впоследствии в специальном реестре или отметка о котором вносится в сертификат правового титула). |
However, some members suggested combining paragraphs 1 and 2, adding to the present paragraph 1 a reference to the limits imposed by international law on the right of expulsion, including those stemming from the international protection of human rights. |
В то же время некоторые члены Комиссии предложили объединить пункты 1 и 2, добавив в текст пункта 1 в его нынешнем виде ссылку на ограничения права на высылку, предусматриваемые международным правом, включая ограничения, вытекающие из международной защиты прав человека. |
The Representative of the Secretary-General had urged the separatist regime to refrain from measures incompatible with the right of return and with international human rights standards, and had called on the parties to cooperate in creating conditions conducive to the voluntary return of displaced persons. |
Представитель Генерального секретаря потребовал от сепаратистского режима воздерживаться от мер, несовместимых с правом на возвращение и международными нормами прав человека, и призвал стороны сотрудничать в деле создания условий, способствующих добровольному возвращению перемещенных лиц домой. |
The obligation of States to ensure the full respect and protection of all the human rights of all migrants, in accordance with international law and international legal instruments, was emphasized. |
Было подчеркнуто, что государства обязаны гарантировать полное уважение и защиту всех прав человека всех мигрантов в соответствии с международным правом и международными документами по правам человека. |
A distinction is made here between the "right to work" and "rights at work"; these are however brought together to form the concept of decent work because they are so closely linked. |
Здесь проводится различие между «правом на труд» и «правами в сфере труда»; тем не менее оба эти понятия в силу своей тесной взаимосвязи в совокупности образуют концепцию достойной работы. |
To the greatest extent possible, such information should not be used or disclosed for purposes other than those for which it was collected or consented to, consistent with international law, in particular international human rights law. |
В максимально возможной степени такую информацию не следует использовать или разглашать, кроме как для целей, для которых она была собрана или в отношении которых давалось согласие в соответствии с международным правом, в частности международными нормами в области прав человека». |
Ms. Coker-Appiah requested clarification regarding the apparent contradictions between customary law and civil law, especially with regard to marriage, marital property regimes, and property and inheritance rights. |
Г-жа Кокер-Аппиа просит представить разъяснение в отношении явных противоречий между обычным правом и гражданским правом, особенно в вопросах, касающихся брака, семейной собственности, права владения имуществом и права наследования. |
He observed that in the fourth sentence a distinction had to be made between the directly applicable right of access to a court under article 14, paragraph 1, and the procedural rights deriving from article 14. |
Он отмечает, что в четвертом предложении следует провести различие между непосредственно применимым правом на доступ к суду по пункту 1 статьи 14 и процедурными правами, вытекающими из статьи 14. |
The Kingdom of Saudi Arabia is also adopting all necessary measures to ensure the implementation of paragraphs 1, 2 and 3 of resolution 1624 (2005) in compliance with international human rights law, refugee law and humanitarian law. |
Королевство Саудовская Аравия принимает также все необходимые меры по обеспечению осуществления пунктов 1, 2 и 3 резолюции 1624 (2005) в соответствии с международными стандартами в области прав человека, беженским правом и гуманитарным правом. |
Effective access to appeal rights includes the need to provide reasoned decisions, which is particularly important since it is often through access to independent review and appeal mechanisms that the right to an effective remedy is facilitated. |
Действенная возможность воспользоваться правом на апелляцию предполагает необходимость вынесения аргументированных решений, которое особенно важно в силу того, что осуществление права на эффективную правовую защиту часто облегчается именно доступом к независимым механизмам пересмотра и обжалования. |
Following the enactment of the Fisheries (Conservation and Management) Ordinance in 2005, the Territory began implementation of the new licensing regime, which introduced a system of long-term individual transferable rights owned by the islanders. |
С принятием в 2005 году Постановления о рыбном промысле (сохранение запасов морепродуктов и их рациональное использование) на территории действует новый порядок выдачи лицензий, который предусматривает систему выдачи жителям Фолклендских островов индивидуальных лицензий на долгосрочный период с правом их переуступки. |
Co-operation among states for the realisation of economic, social and cultural (ESC) rights is not only a moral obligation or a political commitment (see e.g. the 8th Millennium Development Goal), but also an obligation under international law. |
Сотрудничество между государствами в целях реализации экономических, социальных и культурных прав является не только моральной обязанностью или политическим обязательством (см., например, восьмую цель в области развития, сформулированную в Декларации тысячелетия), но также и обязательством в соответствии с международным правом. |
4.9 According to the State party, the ancillary rights, which the author claims also to have been denied, are closely connected with the main issue at stake - the right to be granted a residence permit. |
4.9 По мнению государства-участника, дополнительные права, которые, как утверждает автор, были также нарушены, тесно связаны с основным рассматриваемым вопросом - правом на получение вида на жительство. |
Although it is the sovereign right of all States to safeguard their borders and regulate their migration policies, States should ensure respect for the human rights of migrants while enacting and implementing national immigration laws. |
Хотя все государства обладают суверенным правом обеспечивать охрану своих границ и регулировать свою миграционную политику, они должны обеспечивать уважение прав человека мигрантов при принятии и осуществлении национальных иммиграционных законов. |
The field presences in Angola, Cambodia, Cameroon, Mexico, Nepal, the Sudan, Tajikistan and Timor-Leste monitored forced evictions, land management and displacement cases in relation to the right to an adequate standard of living, including the rights to adequate housing and food. |
Отделения на местах в Анголе, Камбодже, Камеруне, Мексике, Непале, Судане, Таджикистане и Тиморе-Лешти отслеживали случаи принудительных выселений, махинаций с землей и перемещений в связи с правом на достаточный жизненный уровень, включая права на достаточное жилище и питание. |
His delegation was aware that, under article 1 (3) of that Convention, the term "peoples" should not be interpreted in any way that could affect individuals' rights under international law. |
Его делегации известно о том, что в соответствии со статьей 1 (3) этой Конвенции термин «народы» не следует толковать каким-либо образом, который может затронуть права отдельных лиц в соответствии с международным правом. |
Ms. MELO (Ecuador) said the project to harmonize indigenous law and ordinary law was in progress and that its purpose was to protect more effectively the physical integrity and basic rights of individuals. |
Г-жа МЕЛО (Эквадор) говорит о том, что осуществляется проект по согласованию права коренных народностей с общим правом, и уточняет, что этот проект имеет целью лучшую защиту физической целостности отдельного лица, а также его основных прав. |
Public participation in decision-making on specific activities is implemented through procedures based on the principle of "access of every person", special rights granted to the "public concerned", and NGO representation in collective bodies in an advisory or decisional capacity. |
Участие общественности в процессе принятия решений по конкретным видам деятельности осуществляется в рамках процедур, основывающихся на принципе "доступа каждого лица", специальных правах, предоставляемых "заинтересованной общественности", и представительстве НПО в коллективных органах в качестве консультантов или с правом участвовать в принятии решений. |
In Ecuador, aliens had, within the limits provided for by law, the same rights as nationals; in the case of freedom of association, there was no limit and everyone was fully guaranteed the exercise of the right. |
В Эквадоре иностранцы пользуются теми же правами, что и граждане страны, за исключением случаев, специально оговоренных законом; что касается свободы профсоюзной деятельности, то она не подлежит никаким ограничениям, и пользование этим правом полностью гарантируется всем лицам. |