Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правом

Примеры в контексте "Rights - Правом"

Примеры: Rights - Правом
For many countries, the death penalty was a criminal justice issue and its imposition was restricted to certain crimes in accordance with sovereign law; unlike the human rights violations that continued in many parts of the world, capital punishment was not prohibited by international law. Для многих стран смертная казнь является вопросом уголовного правосудия, а ее назначение ограничивается определенными преступлениями в соответствии с суверенным законом; в отличие от нарушений прав человека, которые продолжаются во многих частях мира, смертная казнь не запрещена международным правом.
A national truth commission had been established in Brazil to examine all allegations of human rights violations committed from 1946 to 1988, thereby connecting the right to truth with the right to access to information, as the Special Rapporteur had done in his reports. В Бразилии была создана национальная комиссия по установлению истины в целях рассмотрения всех обвинений о нарушениях прав человека, совершенных с 1946 по 1988 год, что тем самым увязывает право на установление истины с правом на доступ к информации, как это сделал Специальный докладчик в своих докладах.
The United Nations human rights bodies have not provided in-depth analysis of the many factors unique to older persons that undermine their enjoyment of the right to food or contribute to addressing the deprivation of older persons. Правозащитные органы Организации Объединенных Наций не подвергали углубленному анализу многочисленные факторы, являющиеся специфичными для пожилых людей и мешающие им пользоваться правом на питание либо способствующие смягчению лишений, выпадающих на долю пожилых людей.
Right to take legal action: associations that defend human rights and/or combat discrimination, representative or professional associations (trade unions, etc.) and the Centre for Equal Opportunities and Action against Racism can all take legal action. Правом выступать в суде в качестве истца или ответчика обладают ассоциации, занимающиеся защитой прав человека и/или борьбой с дискриминацией, представительные и профессиональные организации (профсоюзы и т.д.) и Центр по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом.
Copyright 398. Article 1(2) of the Act of 30 June 1994 on copyright and associated rights stipulates that the author of a literary or artistic work has an inalienable moral right to it. В пункте 2 статьи 1 Закона от 30 июня 1994 года об авторском праве и смежных правах (далее именуемого "ЗАП") предусматривается, что автор литературного или художественного произведения обладает неотъемлемым неимущественным правом в отношении этого произведения.
The Committee noted that, in spite of willingness and good intentions from all sides, it was difficult to develop close cooperation and synergies with the work of human rights bodies dealing with the right to water and sanitation. Комитет отметил, что, несмотря на желание и добрые намерения всех сторон, развитие тесного сотрудничества и обеспечение синергии с работой правозащитных органов, занимающихся правом на воду и санитарные услуги, оказалось сложной задачей.
For instance, the right to a fair trial and the right to equal treatment before judicial authorities are not enjoyed by the poor, as they find that access to these rights is very difficult. Например, беднейшие слои населения не пользуются правом на справедливое судебное разбирательство и правом на равное обращение со стороны судебных органов, поскольку считают, что получить доступ к этим правам очень трудно.
The agreed conclusions from the fifty-seventh session of the Commission on the Status of Women, held in New York in March 2013 stated that ending violence against women and girls must be a priority, not an option for achieving human rights, social cohesion and sustainable development. В согласованных выводах пятьдесят седьмой сессии Комиссии по положению женщин, состоявшейся в Нью-Йорке в марте 2013 года, говорится, что прекращение насилия в отношении женщин и девочек должно быть не правом выбора, а необходимой предпосылкой обеспечения соблюдения прав человека, социальной сплоченности и устойчивого развития.
During the unpaid absence from work, an employee shall be entitled to health care, and other rights and responsibilities from work and on the basis of work shall be suspended. Во время отпуска без сохранения заработной платы работник пользуется правом на медицинскую помощь, а действие других трудовых прав и обязанностей приостанавливается.
Having undergone years of struggle for their own independence and freedom, the Vietnamese people understand and treasure the sacred values of human rights, first and foremost the right to self-determination and to determination of their own destiny. Отдав немало лет борьбе за свою независимость и свободу, вьетнамский народ осознает священные ценности прав человека и дорожит ими, прежде всего правом на самоопределение и решение вопросов, касающихся своей собственной судьбы.
Benefit-sharing is not a stand-alone right, but is a result of indigenous peoples' property rights and the required free, prior and informed consent of the indigenous community if their lands, territories and resources are impacted by a proposed activity. Право на совместное использование выгод не является отдельным правом, а вытекает из прав собственности коренных народов и требования получения свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов в случае, если предлагаемая деятельность затрагивает их земли, территории и ресурсы.
He submits that contrary to release on bail, which is optional, immediate release should be mandatory in cases of human rights violations by the judicial authorities. Он полагает, что в противоположность временному освобождению из-под стражи, которое представляет собой опцию, немедленное освобождение из-под стражи является правом в случае нарушения судебными органами основных прав.
The source submits that the proceedings against Ms. Bopha did not comply with the minimum fair trial standards set out in the domestic law and Constitution of Cambodia, nor with the international human rights law binding on Cambodia. Источник утверждает, что судебное разбирательство в отношении г-жи Бопхи не соответствовало минимальным стандартам справедливого судебного разбирательства, установленным во внутреннем законодательстве и Конституции Камбоджи, и шло вразрез с международным правом в области прав человека, нормы которого имеют для Камбоджи обязательную силу.
The draft articles recognized a general right of States to expel aliens from their territory, in line with other generally recognized norms of international law, in particular those related to human rights and, in a narrower sense, refugee law. Проекты статей признают общее право государств высылать иностранцев со своей территории в соответствии с другими общепризнанными нормами международного права, в частности нормами, связанными с правами человека и беженским правом в более узком смысле.
At the same time, fundamental freedoms, human rights and the rule of law were paramount, and efforts to combat terrorism must therefore be conducted in full compliance with international law, including international humanitarian and refugee law. В то же время огромное значение имеет соблюдение основных свобод, прав человека и верховенства права, и в этой связи усилия по борьбе с терроризмом должны осуществляться в полном соответствии с международным правом, включая международное гуманитарное право и беженское право.
The fight against terrorism must be carried out in compliance with public international law and international human rights and humanitarian law and with respect for the territorial integrity and sovereignty of States. Борьбу с терроризмом следует вести в соответствии с публичным международным правом, международными стандартами в области прав человека и международным гуманитарным правом и при уважении территориальной целостности и суверенитета государств.
Full enjoyment of human rights and fundamental freedoms was a central component of a society based on the rule of law, in which everyone was equal before the law and entitled to equal protection by the law without discrimination. Осуществление в полном объеме прав человека и основных свобод является центральным элементом общества, основанного на верховенстве права, в котором каждый человек равен перед законом и обладает правом на равную защиту со стороны закона, без дискриминации.
The Comment ties the "material interests" of authors to the ability of creators to enjoy an adequate standard of living and emphasizes that authors' rights should be protected in ways that do not unduly burden cultural participation. В этом замечании "материальные интересы" авторов увязываются с их возможностью пользоваться своим правом на достаточный уровень жизни, при этом в нем подчеркивается, что защита прав авторов должна осуществляться таким образом, чтобы неоправданно не ограничивать право на участие в культурной жизни.
The international community should hold States and non-State armed groups to account and make them aware of their existing obligations under international law, including human rights, humanitarian, criminal and refugee law. Международному сообществу следует привлекать к ответственности государства и негосударственные вооруженные группы и напоминать им об их обязательствах в соответствии с международным правом, включая право прав человека, гуманитарное, уголовное и беженское право.
JS2 warned that the government both fails to maintain a legal framework sufficient to protect the rights of migrant workers consistent with international law and to enforce the legal protections that currently do exist. В СП высказаны опасения по поводу неспособности правительства сформировать нормативную базу для защиты прав трудящихся-мигрантов в соответствии с международным правом и обеспечить применение имеющихся средств правовой защиты.
Rather, they should include a human rights perspective and address the underlying causes of violent extremism, abuses of the right to freedom of religion or belief, societal fragmentation, and what drove individuals to extremism. Они должны скорее включать правозащитный аспект и быть направлены на устранение коренных причин насильственного экстремизма, злоупотреблений правом на свободу религии и убеждений, разрозненности общества и того, что толкает отдельных лиц к экстремизму.
The sponsors had shown flexibility in accommodating some of the concerns expressed with regard to distinctions between international human rights law and international humanitarian law, which had previously caused the United States to abstain from the vote. Авторы продемонстрировали гибкость, удовлетворив ряд пожеланий по поводу проведения различий между международным правом прав человека и международным гуманитарным правом, так как именно этот аспект вынудил Соединенные Штаты Америки воздержаться от голосования в прошлый раз.
The right to birth registration is not restricted to human rights law; indeed, it is intrinsically connected to issues arising in both international refugee law and international humanitarian law. Право на регистрацию рождения рассматривается не только в рамках права прав человека, но оно также неразрывно связано с вопросами, предусмотренными как международным беженским правом, так и международным гуманитарным правом.
While it is often stressed that participation has significant instrumental value in ensuring more sustainable results, participation is a human right in itself, and non-compliance with the relevant human rights obligations may give rise to violations. Хотя нередко подчеркивается, что участие играет решающую роль для получения более устойчивых результатов, участие само по себе является правом человека, и несоблюдение соответствующих обязательств в области прав человека способно приводить к возникновению нарушений.
Political patronage should be avoided in post-disaster and post-conflict situations because, as noted above, the affected populations, like any other individual or community, continue to have rights, including the right to be impartial consumers and the right to vote. В ситуациях после бедствий и после конфликтов следует избегать политического покровительства, поскольку, как отмечалось выше, пострадавшее население, как и любые другие люди или сообщества, по-прежнему наделены правами, в том числе правом являться неангажированными потребителями и правом голоса.