Unions are allowed to function freely in British Columbia, subject only to legal limits contained in statutes such as the Human Rights Code or the Labour Relations Code. |
В Британской Колумбии профессиональные союзы пользуются правом на свободную деятельность при условии соблюдения правовых норм, предусмотренных в таких нормативных документах, как Кодекс прав человека и Кодекс о трудовых отношениях. |
The United Nations Committee on Economic, Social and Cultural Rights provides a framework for action that is anchored to legal accountability, which should be recognized by the Commission on Sustainable Development as a means to secure the right to water for all. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам представляет собой практический механизм для применения принципа юридической подотчетности, и Комиссия по устойчивому развитию должна использовать его для обеспечения того, чтобы каждый человек обладал правом на воду. |
In affirming gender equality as one of the fundamental pillars of the Constitution, it provides that, should there be a contradiction between customary law and the Bill of Rights, the latter takes precedence. |
В подтверждении того, что гендерное равенство является одной из фундаментальных основ Конституции, она предусматривает, что в случае противоречия между обычным правом и Биллем о правах преимущественную силу имеет последний. |
Relevant judgments of the European Court of Human Rights against Greece are forwarded to all police services, so as to ensure full implementation thereof, as well as the harmonization of policies and practices with the case-law of the Court. |
Соответствующие решения Европейского суда по правам человека в отношении Греции рассылаются во все полицейские участки с тем, чтобы обеспечить их полное выполнение, а также согласование политики и методов работы с прецедентным правом этого Суда. |
Jamaica was guided by the Universal Declaration of Human Rights, the Charter of the United Nations and its belief that countries had the inalienable right to choose their political and cultural systems without interference in any form by another Member State. |
Ямайка руководствуется Всеобщей декларацией прав человека, Уставом Организации Объединенных Наций и своей верой в то, что страны обладают неотъемлемым правом выбирать свои политические и культурные системы без какого бы то ни было вмешательства со стороны другого государства-члена. |
5.1 On 4 February 2008, with respect to the arguments on abuse of submission, the author submits that he pursued his grievances before the Czech authorities and courts and the European Court of Human Rights for over twelve years. |
5.1 В отношении аргументов о злоупотреблении правом представления сообщений автор заявил 4 февраля 2008 года, что он обращался со своими жалобами к чешским властям и судам и в Европейский суд по правам человека в течение более 12 лет. |
Taking account of these particular circumstances, the Committee does not consider the delay of nine years since the inadmissibility decision of the former European Commission of Human Rights to amount to an abuse of the right of submission. |
Приняв во внимание эти особые обстоятельства, Комитет не считает, что девятилетняя задержка, имевшая место после вынесения решения о неприемлемости бывшей Европейской комиссией по правам человека, равносильна злоупотреблению правом на представление сообщений. |
4.6 Lastly, the State party observes that its reservation regarding article 26 is valid and must be observed under international law, and that the Human Rights Committee recognized it as such. |
4.6 Наконец, государство-участник отмечает, что сделанная им оговорка в отношении статьи 26 остается в силе и в соответствии с международным правом должна соблюдаться, и что Комитет по правам человека признал ее таковой. |
Considering article 26, paragraph 1 of the Universal Declaration of Human Rights stipulating that education is a fundamental right for all, |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ пункт 1 статьи 26 Всеобщей декларации прав человека, провозглашающий, что образование является основополагающим правом для всех, |
The Committee welcomes the establishment of the Human Rights Ombudsman Institution in 2009 and notes that the Ombudsman is empowered to investigate complaints from all citizens, including children, and act on his or her own initiative. |
Комитет приветствует создание в 2009 году Управления уполномоченного по правам человека и отмечает, что уполномоченный наделен правом расследовать жалобы, поступающие от всех граждан, включая детей, а также действовать по своей собственной инициативе. |
Article 25, paragraph 2, of the Universal Declaration of Human Rights underscores that "motherhood and childhood are entitled to special care and assistance" under the right to health. |
ЗЗ. В пункте 2 статьи 25 Всеобщей декларации прав человека подчеркивается, что "материнство и младенчество дают право на особое попечение и помощь" в соответствии с правом на здоровье. |
The Government concluded that the Convention on the Rights of the Child does not automatically confer a right to family reunification on children below the age of 18 and therefore finds no reason to change the legislation in this area. |
Правительство пришло к выводу, что Конвенция о правах ребенка не предполагает автоматически наделения детей в возрасте до 18 лет правом на воссоединение с семьей и, следовательно, нет причин изменять законодательство в этой области. |
During the reporting period, the Human Rights Committee addressed several issues related to the right to self-determination in its concluding observations on Panama and Sweden with respect to indigenous peoples. |
В ходе отчетного периода Комитет по правам человека в своих заключительных замечаниях в отношении Панамы и Швеции в связи с коренными народами затронул ряд вопросов, связанных с правом на определение. |
In November 2002, the United Nations Committee on Economic, Social and Cultural Rights affirmed that access to adequate amounts of clean water for personal and domestic uses was a fundamental human right of all people. |
В ноябре 2002 года Комитет Организации Объединенных Наций по экономическим, социальным и культурным правам подтвердил, что доступ к адекватным количествам чистой воды для личных и бытовых нужд является основополагающим правом человека всех народов. |
Indeed, the Universal Declaration of Human Rights and many other international instruments accept that freedom of expression is not an absolute right, but rather there can be constraints for meeting the requirements of "morality, public order and the general welfare". |
Во Всеобщей декларации прав человека и многих других международных договорах признается, что свобода выражения убеждений не является абсолютным правом, что для соблюдения требований "морали, общественного порядка и общего благосостояния" даже могут вводиться ограничения. |
However, under a decision of the Constitutional Court of 1994, Austrian courts were obliged to interpret and apply the laws in a manner consistent with the European Convention on Human Rights and international law. |
Тем не менее, согласно постановлению Конституционного суда 1994 года, австрийские суды обязаны толковать и применять законы таким образом, чтобы это было совместимо с Европейской конвенцией по правам человека и международным правом. |
In March 2008, for example, a majority of States in the Human Rights Council had won an extension of the mandate of the Special Rapporteur on Freedom of Opinion and Expression to include monitoring of cases in which that right was improperly exercised. |
Например, в марте 2008 года большинство государств в Совете по правам человека добилось расширения мандата Специального докладчика по праву на свободу мнений и их свободное выражение, чтобы включить в него контроль над случаями злоупотребления этим правом. |
The Human Rights Procurator had received 56 complaints relating to the right to health by 31 October 1994, in comparison with the 66 dealt with the previous year. |
По состоянию на 31 октября 1994 года Прокуратура по правам человека получила 56 жалоб в связи с правом на медицинское обслуживание по сравнению с 66 жалобами за весь предыдущий год. |
The participation of adolescents in this programme is key to its effectiveness and consistent with the right to participation under the Convention on the Rights of the Child. |
Участие подростков в этой программе является ключевым фактором для обеспечения ее эффективности, и оно согласуется с «правом на участие», предусмотренным в Конвенции о правах ребенка. |
Rights related to copyright include those of performing artists in their performances, producers of phonograms in their recordings, and those of broadcasters in their radio and television programmes. |
Права, связанные с авторским правом, включают в себя права исполнителей на использование произведений в своих выступлениях, права производителей фонограмм на свои записи и вещателей на радио- и телевизионные программы. |
The Inter-American Court of Human Rights indicated that it had overcome the formal limitation in the 1988 Protocol of the American Convention on Human Rights which allowed individual complaints only in respect of the right to education and the right to join unions. |
Межамериканский суд по правам человека указал, что ему удалось преодолеть формальное ограничение в Протоколе 1988 года к Американской конвенции по правам человека, в соответствии с которым к рассмотрению принимались лишь индивидуальные сообщения в связи с правом на образование и правом вступать в профсоюзы. |
Resolution 64/292 built upon previous resolutions of the Human Rights Council, and has subsequently been reinforced by Human Rights Council resolution 15/9, which strengthened the legal framework surrounding the General Assembly's recognition of this critical human right. |
Резолюция 64/292 опирается на предыдущие резолюции Совета по правам человека и была значительно укреплена резолюцией 15/9 Совета по правам человека, которая усилила правовую базу деятельности Генеральной Ассамблеи в с вязи с этим критически важным правом. |
My delegation also believes that the establishment of a separate new branch with commensurate levels of services and resources to deal specifically with the right to development is necessary under the proposed consolidation of the Office of the High Commissioner for Human Rights and the Centre for Human Rights. |
Моя делегация также считает, что новый отдельный филиал, обладающий соизмеримым уровнем услуг и ресурсов для конкретного решения задач, связанных с правом на развитие, необходимо создать в рамках предлагаемого объединения Управления Верховного комиссара по правам человека и Центра по правам человека. |
She understood that the National Commission on Human Rights and Freedoms was a government body and that there was no independent body empowered to visit places of detention. |
Как она понимает, Национальная комиссия по правам и свободам человека является правительственным органом, и в стране нет никакого независимого органа, наделенного правом посещать места лишения свободы. |
The representative of the African Commission on Human and Peoples' Rights, Musa Bitaye, introduced the work of the Working Group on the Rights of Indigenous Populations in Africa as it relates to the right to education. |
Представитель Африканской комиссии по правам человека и народов Муса Битайе сообщил о деятельности Рабочей группы по правам коренных народов в Африке, поскольку она связана с правом на образование. |