Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правом

Примеры в контексте "Rights - Правом"

Примеры: Rights - Правом
This infrastructure intervention could have a significant and measurable impact on cases of human rights violations related to excessive detention pending appeal, the right to speedy judicial review and overcrowding in prisons. Это могло бы существенно сказаться на делах о нарушениях прав человека, связанных с затянутым рассмотрением апелляционной жалобы, правом на оперативное судебное разбирательство и переполненностью тюрем.
According to the draft article presented by the Special Rapporteur, collective expulsion in peacetime was prohibited in absolute terms, as confirmed by various legal instruments and the case law of regional human rights bodies. Согласно проекту статьи, представленному Специальным докладчиком, коллективная высылка в мирное время запрещена безо всяких оговорок, как это подтверждается различными правовыми документами и прецедентным правом региональных органов по правам человека.
In performing its duties the CNDHCI may convene sessions on its own behalf, and can also be approached by any citizen who is a victim or a witness of human rights violations. Для выполнения этих задач НКПЧ наделена правом выступать с самостоятельными инициативами; к ней может обращаться также любой гражданин, пострадавший или ставший свидетелем нарушений прав человека.
The author further submits that Belarus has not submitted a notification under article 4, paragraph 3, of the Covenant in order to avail itself of the right of derogation of certain rights owing to a public emergency. Автор далее утверждает, что Беларусь не представила уведомления в соответствии с пунктом З статьи 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, чтобы воспользоваться правом на отступление от некоторых прав в условиях чрезвычайного положения.
OSCE/ODIHR indicated, although counter-demonstrations might give rise to public safety and security considerations, any restrictions imposed on assemblies should only be based on legitimate grounds and objective evidence under international human rights law. БДИПЧ/ОБСЕ отметило, что, хотя контрдемонстрации могут угрожать общественной безопасности и порядку, в соответствии с международным правом в области прав человека любые ограничения, вводимые в отношении проведения массовых мероприятий, должны быть основаны только на законных основаниях и объективных данных.
This has contributed to the violation of the rights of women and girls, who have been constrained in making decisions affecting their own lives and have had their life choices reduced. Это ведет к нарушению прав женщин и девочек, которые ограничены в возможностях принимать решения, затрагивающие их жизнь, и не могут в полной мере воспользоваться правом на свободный жизненный выбор.
Nevertheless, the distinct linkages which were being forged between human rights law and peace and security and disarmament needed further analysis and might be useful in situating and further understanding an emerging right to peace. Тем не менее формирующиеся отчетливые связи между правом прав человека и миром, безопасностью и разоружением нуждаются в дальнейшем анализе и могут быть полезными в плане определения того места, которое должно занимать формирующееся право на мир, и дальнейшего изучения этого права.
Whether the right to register or renew registration of intellectual property is an inalienable right of the rights holder is a matter of intellectual property law. Вопрос о том, является ли право на регистрацию интеллектуальной собственности или ее возобновление отчуждаемым правом правообладателя, регулируется законодательством об интеллектуальной собственности.
The Customs, police and coastguard, subject to rights of innocent passage through territorial waters under the Law of the Sea Convention, has the right to stop and search vehicles/vessels on suspicion of carrying prohibited goods. Таможня, полиция и служба береговой охраны, с учетом права мирного прохода судов через территориальные воды государств в соответствии с Конвенцией по морскому праву, наделены правом останавливать и досматривать транспортные средства/суда по подозрению в перевозке запрещенных товаров.
There are persistent reports from human rights non-governmental organizations that 19 Congolese RCD officers were arrested and executed at around 10 p.m. on Wednesday 15 May on the other side of the right bank, beyond Tshopo bridge. По сообщениям, поступившим от ряда правозащитных неправительственных организаций, были арестованы и в среду, 15 мая, около 22 часов были казнены на правом берегу вблизи моста через реку Чопо 19 конголезских офицеров - членов КОД.
Denying girls and women the right to wear religious symbols when they freely choose to do so may pose a problem in terms of international human rights law as well as does the forcible imposition of religious dress codes. Отказ девочкам или женщинам в пользовании правом на ношение религиозных символов в случаях, когда они делают это по собственной воле, может создавать проблему с точки зрения международного права прав человека таким же образом, как и принуждение к ношению предписываемого религиозными догмами одеяния.
Critics pointed to a persistent misuse of laws by the ruling People's Action Party (PAP) and a perceived bias within the judicial system, reiterating the continuing influence of Minister Mentor Lee Kuan Yew in maintaining the country's restrictive human rights climate. Непрекращающиеся злоупотребления правом со стороны правящей Партии народного действия (ПНД), а также очевидная предвзятость судебно-правовой системы вызывали серьёзную критику. Неоднократно подчёркивалось неослабевающее влияние министра-наставника Ли Куан Ю на сохранение в стране мер, ограничивающих права человека.
Local and international NGOs continued to raise concerns that a draft bill establishing a Truth and Reconciliation Commission contained a proposal to grant the power to recommend amnesty for perpetrators of serious human rights violations. Местные и международные НПО продолжали выражать обеспокоенность по поводу того, что законопроект об учреждении Комиссии по установлению истины и примирению содержал предложение о наделении её правом рекомендовать амнистию в отношении преступников, виновных в грубых нарушениях прав человека.
YouTube cares deeply about the rights of content owners, but in order to give them choices about what they can do withcopies, mashups and more, we need to first identify whencopyrighted material is uploaded to our site. YouTube весьма внимательно подходит к вопросу об авторскихправах владельцев контента. Но, чтобы дать им возможность выборадействий относительно копий, mashup и прочего. нам сначаланеобходимо установить, что материал, загруженный на наш сайт, защищен авторским правом.
Best practice suggests a substantial amount of pre-control transaction disclosure, including the disclosure of the intention to acquire control and to take the company private and of associate squeeze-out/sell-out rights relevant for minority shareholders. Оптимальной практикой является раскрытие значительной части информации до перехода корпоративного контроля, включая информацию о намерении приобрести такой контроль, перевести компанию в единоличную собственность или воспользоваться правом на вытеснение/выкуп миноритарных акционеров.
This presence plus the rights to use the Newfoundland shore resulted in continued friction between French and British fishing interests, which was not fully resolved until late in the 18th century. Присутствие французов, которые также обладали частичным правом использования берега острова Ньюфаундленд, привело к длительным разногласиям между французскими и британскими рыбацкими интересами, некоторые из которых не были решены до конца 18-го столетия.
A wood and charcoal business held the property rights for this plot of land since the early Meiji period, but the gradual move to other sources of fuel resulted in the deterioration of those company buildings. Правом собственности на земельный участок ещё с начала периода Мэйдзи владела компания, занимающаяся древесиной и древесным углём, но постепенный переход на другие источники топлива привёл к ухудшению положения этой компании и обветшанию её строений.
For a nation State that seeks to live alongside others, the above-mentioned actions, in defiance of the sovereignty of other States and the rights of foreign nationals guaranteed under international law, are exceptional. Для национального государства, которое стремится к мирной жизни с другими странами, совершение упомянутых выше действий, невзирая на суверенитет других государств и права иностранных граждан, гарантированные международным правом, допускается только в самых исключительных обстоятельствах.
Countries like ours should take a clear stand when China overreaches externally (as it has in the South China Sea with its indefensible "nine-dashed line" asserting historical rights with no known justification in international law). Такие страны, как наши, должны занять четкую позицию, когда Китай "переходит границы" за рубежом (как это было в Южно-Китайском море с его несостоятельной "девяти-пунктирной линией", отстаивающей исторические права, не принятую международным правом).
They are the result of a Bush administration that has trampled on human rights and international law, including the Geneva conventions, and tried to undermine basic democratic protections, ever since it took office. Они являются результатом политики администрации Буша, которая не считается с правами человека и международным правом, включая Женевские соглашения, и пытается подорвать основные устои демократии с первого дня своего нахождения у власти.
It is our hope now that this people, which is recognized for resourcefulness and a sense of purpose, will at long last be able to exercise its full rights like all other peoples, including the establishment of its State, whose capital would be Al-Quds Al-Shareef. Сейчас мы надеемся, что этот народ, известный своей изобретательностью и целеустремленностью, сможет наконец, как и другие народы, в полной мере воспользоваться своими правами, в том числе правом на создание своего собственного государства со столицей в Аль-Кудсе.
The resulting ambiguity is that it remains unclear whether the right to restitution, compensation and rehabilitation applies to crimes under international law which do not qualify as breaches of international humanitarian law or human rights. Возникающая в связи с этим нечеткость приводит к тому, что реституция, компенсация и реабилитация применяются к преступлениям, квалифицируемым в соответствии с международным правом, но не считающимися нарушениями международного гуманитарного права или прав человека.
The tendency by some countries to give priority to their domestic legislation over international law was also a source of concern, since national legislation should not be invoked under any circumstances to justify violations of human rights. Вызывает озабоченность и то, что некоторые страны ставят свое внутреннее законодательство над международным правом, тогда как ссылки на нормы национального законодательства, приводимые в оправдание нарушений прав человека, являются абсолютно недопустимыми.
This means a single government agency not only investigates and prosecutes, but also retains custody of the accused person after trial - a situation condemned under international standards as being likely to lead to human rights violations. Это означает, что одно и то же государственное учреждение занимается не только расследованием и возбуждением судебного преследования, но и ведает содержанием под стражей обвиняемого после суда - положение, которое осуждается международным правом, поскольку оно чревато нарушениями прав человека.
He again reminds the Government of Togo that efforts to ascertain the truth concerning all human rights violations are essential, and that if national reconciliation is to have firm foundations, it must not neglect the right of all victims to demand that justice be done. Он вновь напоминает правительству Того о том, что при любых нарушениях прав человека основное значение имеет установление истины и что в процессе закладывания прочной основы национального примирения нельзя пренебрегать правом всех пострадавших на то, чтобы требовать торжества правосудия.