Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правом

Примеры в контексте "Rights - Правом"

Примеры: Rights - Правом
He recalls that places of worship are an essential element of the manifestation of the right to freedom of religion or belief which is protected by international human rights law. Он напоминает, что места религиозного назначения являются неотъемлемым элементом реализации права на свободу религии или убеждений, которое охраняется международным правом прав человека.
Regional legal instruments also affirm the main rights and guarantees provided for in international law and often elaborate upon them, including with express reference to internally displaced children. В региональных правовых документах также подтверждены основные права и гарантии, предусмотренные международным правом, и зачастую они в них подробнее разъясняются, в том числе в части касающейся внутренне перемещенных детей.
Internally displaced persons remained entitled to enjoy their human rights, including the right to life, food, education, water, housing, etc. Внутренне перемещенные лица сохраняют право пользоваться своими правами человека, в том числе правом на жизнь, питание, образование, воду, жилье и т. д.
The Government of Haiti was urged to take steps to balance the right to property against the economic and social rights of the earthquake victims. Правительство Гаити должно принять меры, с тем чтобы обеспечить баланс между правом собственности и экономическими и социальными правами жертв землетрясения.
All too often, the safeguards required by international human rights law are either not foreseen or not effective. Слишком часто гарантии, предусматриваемые международным правом в области прав человека, либо не предлагаются, либо не действуют.
Victims have certain rights, enumerated in Article 57 of the CPC, including the right to give a statement to the court regarding sentencing and damages incurred. Потерпевшие обладают определенными правами, которые перечислены в статье 57 УПК, в том числе правом выступить в суде с заявлением по вопросу о вынесении приговора и причиненном ущербе.
The Special Rapporteur observes that the determinations of who may constitute "legitimate" right holders should be made in accordance with international human rights law. Специальный докладчик отмечает, что вопрос о том, кто может быть отнесен к категории "законных" обладателей прав, должен решаться в соответствии с международным правом прав человека.
At a more fundamental level, there remains a tension between the obligation under international human rights law to confer security of tenure in law and approaches of de facto or administrative recognition. На более глобальном уровне сохраняется напряженность между предусмотренным международным правом прав человека обязательством предоставлять правовое обеспечение проживания в законодательном порядке и административным признанием де-факто.
The preamble, an integral part of the Constitution, reaffirms the Kingdom's commitment to human rights as universally recognized and establishes the primacy of duly ratified international conventions over domestic law. В преамбуле, являющейся составной частью Конституции, вновь подтверждается приверженность Королевства универсально признанным правам человека и закрепляется преимущественная сила надлежащим образом ратифицированных международных конвенций перед внутренним правом.
(b) Please provide information on measures taken to ensure that the rights of inmates to complain can be fully exercised. Ь) Просьба представить информацию о принятых мерах для обеспечения того, чтобы заключенные могли в полной мере пользоваться правом на подачу жалоб.
The Convention also provides for the settlement of questions which may arise concerning the relationship of international commercial arbitration procedures to the rights of parties to have recourse to courts of law. В Конвенции предусмотрены также процедуры урегулирования вопросов, которые могут возникнуть в отношении взаимосвязи процедур международного торгового арбитража с правом сторон обращаться в судебные органы.
In such case, in order to protect such persons, the Czech Republic would be entitled to interfere with the rights accorded to civil aircraft under international law. В подобном случае для защиты таких лиц Чешская Республика вправе препятствовать осуществлению прав гражданской авиации в соответствии с международным правом.
Insight reported that legislation did not provide rights to LGBT people to register their partnership, to marry or to adopt children. Организация "Инсайт" сообщила, что законодательство не наделяет лиц, принадлежащих к числу ЛГБТ, правом регистрировать свою связь, вступать в брак или усыновлять детей.
The Sudan had conducted a comprehensive review of a large number of laws to bring them into compliance with the Constitution, human rights conventions and international humanitarian law. Судан провел всесторонний обзор большого числа законов с целью приведения их в соответствие с Конституцией, конвенциями по правам человека и международным гуманитарным правом.
It has often been described as the "right to have rights" and as a direct consequence of the right to respect for human dignity. Его часто называют "правом обладать правами" и прямым следствием права на уважение человеческого достоинства.
They also identified the most important and widely recognized rights of aliens subject to expulsion, along with relevant prohibitions placed upon States by international law. В них также определены наиболее важные и широко признанные права иностранцев, подлежащих высылке, наряду с сопутствующими запретами, возлагаемыми на государства международным правом.
The Special Rapporteur stresses the strong link of this right with the right to participate in cultural life, as well as other human rights. Специальный докладчик подчеркивает наличие тесной связи этого права с правом на участие в культурной жизни, а также с другими правами человека.
It was unfortunate that the right to development was the only right singled out twice in a draft resolution devoted to the interdependence of all human rights. К сожалению, право на развитие является единственным правом, которое было дважды выделено в проекте резолюции, посвященном взаимозависимости всех прав человека.
In his view, registered industrial and intellectual property rights should be governed by the law of the State in which the registration took place. С его точки зрения, зарегистри-рованные промышленные и интеллектуальные права собственности должны регулироваться правом государства, в котором была осуществлена эта регистрация.
Although there are numerous and widespread right-to-health problems that are an affront to humanity, they still seldom attract the sustained attention of established human rights NGOs. Несмотря на существование многочисленных и широко распространенных проблем, связанных с правом на здоровье, которые стоят перед человечеством, они все еще редко привлекают постоянное внимание авторитетных правозащитных НПО.
Promoting their interests as individuals with rights and entitlements under international law and ensuring their well-being and long-term human development are the engines that will continue to drive all aspects of UNRWA's activities. Отстаивание их интересов как личностей, обладающих правами и привилегиями в соответствии с международным правом, и обеспечение их благополучия и развития их человеческого потенциала в долгосрочной перспективе являются той движущей силой, которая будет и впредь стимулировать все аспекты деятельности БАПОР.
In ensuring due diligence under international law, this may require positive action to avoid responsibilities of complicity for human rights violations, within certain spheres of influence. Обеспечение должной осмотрительности в соответствии с международным правом может потребовать совершения позитивных действий в целях избежания ответственности за причастность к совершению нарушений прав человека в определенных сферах влияния.
Maritime and air navigation rights and freedoms should be reaffirmed, as provided for in international law and as reflected in the relevant international instruments. Права и свободы морской и воздушной навигации должны быть вновь подтверждены, как предусмотрено международным правом и отражено в соответствующих международных документах.
Several provisions underline that the Convention should not be understood as affecting other rights, obligations and responsibilities of States, peoples and individuals under international law. Несколько положений подчеркивают, что конвенцию не следует толковать как затрагивающую другие права, обязательства и обязанности государств, народов и отдельных лиц в соответствии с международным правом.
Training in issues related to human rights law, for example: Подготовка по вопросам, связанным с правом прав человека, например: