Under international law, this rule does not apply only to claims concerning diplomatic protection, but also to claims relating to respect for human rights. |
В соответствии с международным правом эта норма применяется не только в отношении требований, касающихся дипломатической защиты, но также в отношении требований, касающихся соблюдения прав человека. |
In his press statement of 26 May at the conclusion of his follow-up mission, the Special Rapporteur stressed the need to carry out necessary reforms within the counter-terrorism framework in compliance with international human rights law. |
По завершении своей второй поездки 26 мая 2011 года в заявлении для печати Специальный докладчик подчеркнул необходимость проведения назревших реформ в рамках контртеррористической системы в соответствии с международным правом в области прав человека. |
We reiterate our call for an immediate end to their suffering and the realization of their inalienable rights, including the right to an independent State. |
Мы вновь обращаемся с призывом незамедлительно положить конец их страданиям и дать им возможность воспользоваться их неотъемлемыми правами, в том числе правом на создание независимого государства. |
International law dictates that the delimitation of the continental shelf or the exclusive economic zone in the Eastern Mediterranean, which is indeed a semi-enclosed sea, should be effected between the relevant States in an equitable manner, taking into account the rights and interests of all parties. |
В соответствии с международном правом предусматривается, что делимитация континентального шельфа и исключительной экономической зоны в Восточном Средиземноморье, которое, более того, является полузакрытым морем, должна осуществляться между соответствующими государствами на равноправной основе, принимая во внимание права и интересы всех сторон. |
The general rule should be to maintain openness and the free flow of information over the Internet, with limitations, which should conform to the criteria established under international human rights law, as the exception. |
Общий принцип должен заключаться в поддержании открытости информации и ее свободного потока в Интернете, в том время как ограничения, которые должны удовлетворять критериям, установленным в соответствии с международным правом в области прав человека, являются исключением из правила. |
Although access to the Internet is not yet recognized as a right in international human rights law, States have a positive obligation to create an enabling environment for all individuals to exercise their right to freedom of opinion and expression. |
Хотя доступ к Интернету еще не признан в качестве одного из прав в соответствии с международным правом в области прав человека, государства обязаны создавать для всех людей необходимые условия для осуществления ими своего права на свободу мнений и их свободное выражение. |
Those enterprises which did not enjoy any sovereignty, and thus no jurisdictional immunity, should address the serious infringement of human rights for which they were responsible throughout the world. |
Те предприятия, которые не обладают каким-либо суверенным правом и, следовательно, не имеют юридического иммунитета, должны устранить серьезные нарушения прав человека, за которые они несут ответственность во всем мире. |
Our objective is to help those countries utilize their rights under the law of the sea and, ultimately, exercise a greater degree of control over their own resources. |
Наша цель состоит в том, чтобы помочь этим странам использовать свои права в соответствии с морским правом и, в конечном итоге, осуществлять больший контроль над своими собственными ресурсами. |
Before credit is extended or committed pursuant to a security agreement, a secured creditor exercising normal due diligence will typically conduct a search to determine whether there are prior competing claimants whose rights have priority over the proposed security right. |
До предоставления кредита или принятия обязательства об этом в соответствии с соглашением об обеспечении обеспеченный кредитор, проявляющий нормальную должную осмотрительность, будет, как правило, вести поиск информации для определения того, существуют ли предшествующие конкурирующие заявители требований, чьи права имеют приоритет перед предлагаемым обеспечительным правом. |
A bank has extended credit to the grantor, and this credit is secured by a security right in all present and future intellectual property rights of the grantor. |
Банк предоставил кредит лицу, предоставляющему право, и этот кредит обеспечивается обеспечительным правом во всех нынешних и будущих правах интеллектуальной собственности лица, предоставляющего право. |
The right to free, prior and informed consent is closely related to indigenous peoples' self-determination and other human rights obligations, especially the right to participation. |
Право на применение принципа добровольного, предварительного и осознанного согласия тесно связано с правом коренных народов на самоопределение и другими обязательствами в области прав человека, в особенности права на участие. |
In undertaking humanitarian action, the Coordinator and the humanitarian community are guided by international humanitarian law, by human rights law and by internationally accepted humanitarian principles. |
В своей гуманитарной деятельности Координатор и гуманитарные организации руководствуются международным гуманитарным правом и стандартами в области прав человека; и принятыми на международном уровне гуманитарными принципами. |
Public or Government tenure corresponds with an emphasis on the exclusion of multiple types of use rights in forests, a focus on conservation and protection, and the capacity to restrict use. |
Общественная или государственная собственность в основном ассоциируется с исключительными правами многоцелевого использования лесов, упором на природо- и лесоохранную деятельность и правом введения ограничений для других пользователей. |
While welcoming developments since 2009, the International Commission of Jurists (ICJ) referred to the persistent impunity and lack of accountability for serious human rights violations and crimes under international law. |
Приветствуя меры, принятые после 2009 года, Международная комиссия юристов (МКЮ) остановилась на вопросе о постоянной безнаказанности и отсутствии ответственности за серьезные нарушения прав человека и преступления в соответствии с международным правом. |
Kenya has land and contract laws that recognize the rights of all women and men to enter into contracts for the purchase of land anywhere in Kenya. |
Кения располагает земельным законодательством и договорным правом, причем в этих актах признается право всех женщин и мужчин совершать сделки о покупке земли на всей территории Кении. |
Contrary to certain allegations, the opposition enjoyed the rights of assembly and freedom of expression. The Southern African Development Community and the African Union were satisfied with the progress made in implementing the Global Political Agreement. |
Вопреки некоторым утверждениям, оппозиционеры пользуются правом свободы собрания и выражения, а Сообщество по вопросам развития юга Африки и Африканский союз с удовлетворением отмечают прогресс, достигнутый в осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения. |
indicate which law prevails if there is a conflict between customary law, national law and international human rights norms, |
Просьба указать, какое право имеет преимущественную силу в случае коллизии между обычным правом, национальным законодательством и международными нормами в области прав человека |
Such individuals now enjoy the right of abode in the United Kingdom and associated rights of residence in Member States of the European Union. |
Эти лица могут пользоваться сейчас правом на проживание в Соединенном Королевстве и соответствующими правами на проживание в государствах - членах Европейского союза. |
He recognized that some of the existing members of the national human rights institution had been appointed directly by the Government and enjoyed the right to vote, unlike other members. |
Что касается национального учреждения по правам человека, то г-н Дион Нгуте признает тот факт, что он все еще состоит из членов, которые непосредственно назначаются правительством и которые в отличие от других членов обладают правом голоса. |
Even now, the systems in the Federation and in Republika Srpska did not include sufficient flexibility to grant victims of war the right to enjoy their social rights if they moved from one entity to another. |
Даже сегодня действующие в Федерации и в Республике Сербской системы не обладают достаточной гибкостью для наделения жертв войны правом на осуществление их социальных прав в случае переезда из одного энтитета в другой. |
A. Consistency of counter-terrorism law with human rights, humanitarian law and refugee law |
А. Согласованность законодательства по борьбе с терроризмом с правами человека, гуманитарным правом и беженским правом |
One of the most insidious forms of violation in counter-terrorism operations has been the use of secret or unacknowledged detention, which is prohibited under international law by human rights and humanitarian law norms that may not be derogated from under any circumstances. |
Одной из самых коварных форм нарушений прав в ходе контртеррористических операций было использование скрытого или непризнаваемого содержания под стражей, запрещенного в соответствии с международным правом прав человека и нормами гуманитарного права, от которых нельзя отступать ни при каких обстоятельствах. |
Peru had also received many visits from a range of special procedures mandate holders, who had investigated issues ranging from adequate housing, the right to health and the rights of indigenous peoples. |
Кроме того, Перу посетили целый ряд держателей мандатов специальных процедур, которые рассмотрели вопросы, связанные с надлежащим жильем, правом на охрану здоровья и правами коренных народов. |
Disaster relief must always be carried out in accordance with the rules of international human rights and humanitarian law and the principles of independence, sovereignty and non-interference in the domestic affairs of the affected State. |
Помощь в случае бедствий неизменно должна оказываться в соответствии с нормами международного права в области прав человека и международным гуманитарным правом, а также при соблюдении принципов независимости, суверенитета и невмешательства во внутренние дела пострадавшего государства. |
There is no contradiction between the child's right to be protected and the child as a rights bearer; |
Нет никакого противоречия между правом ребенка на защиту и ребенком в качестве носителя прав; |