Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правом

Примеры в контексте "Rights - Правом"

Примеры: Rights - Правом
The relationship between the sources of Afghan law, namely the Constitution, statutory law, Sharia, customary law and international norms, especially international human rights instruments to which Afghanistan is a party, is not explicitly addressed in the Constitution. Вопрос о взаимосвязи между источниками афганского права, а именно Конституцией, статутным правом, шариатом, обычным правом и международными нормами, особенно международными документами по вопросам прав человека, участником которых является Афганистан, прямо в Конституции не рассматривается.
The forms of marriage, the minimum age for marriage and the capacity to contract it, the rights and duties of the spouses, their separation and the dissolution of the marriage bond shall be governed by the civil law. Формы брака, брачный возраст и требования к вступающим в брак, права и обязанности супругов, их развод и расторжение брака регулируются гражданским правом.
People needed to be informed of their right to a remedy so that they could benefit from it, including regional and international rights to a remedy if the efforts to obtain a remedy at the national level had been exhausted. Люди должны быть информированы об их праве на средство правовой защиты, с тем чтобы они могли воспользоваться таким правом, включая закрепленные на региональном и международном уровнях права на средство правовой защиты в случае исчерпания возможностей получения правовой защиты на национальном уровне.
research shows that there is a convergence between the protection offered by human rights law and that of international humanitarian law. Исследования свидетельствуют о том, что происходит слияние защитных мер, предусмотренных правом прав человека, и защитных мер, предусмотренных международным гуманитарным правом.
(a) A first category would contain social rights to something that is immediately available at no cost, and thus not inherently unenforceable (such as trade union freedom and the right to strike); а) к первой категории относятся социальные права на что-либо, что непосредственно имеется без каких-либо расходов, и тем самым не является в основе своей принудительно неосуществимым правом (например, профсоюзные свободы и право на забастовки);
At the same time, we believe that participation and transparency in the deliberations of the Security Council are rights and duties that should be spelled out in rules and not depend on the goodwill of the members of the Council. В то же время мы считаем, что широкое участие в работе Совета Безопасности и обеспечение транспарентного характера этой работы являются, соответственно, правом государств-членов и обязанностью Совета и должны быть закреплены в правилах, а не зависеть от доброй воли членов Совета.
Article 9 of the Aliens Act states that an alien who is entitled to reside in Finland under the terms of that Act possesses unrestricted rights of residence and freedom of movement in Finland, unless specific provisions or special regulations ordain otherwise. Статья 9 Закона об иностранцах гласит, что иностранец, имеющий право на проживание в Финляндии на основании этого закона, обладает неограниченным правом на проживание и свободу передвижения, если иное не предписывают специальные нормы или специальные постановления.
(e) The principle guiding the relationship between international human rights law and international humanitarian law is not exclusion or incompatibility but rather harmonisation and complementarity. е) принцип, определяющий характер взаимоотношений между международным правом прав человека и международным гуманитарным правом, базируется не на отторжении или несовместимости, а на согласовании и взаимодополняемости.
(b) Enhance its efforts to conclude the legislative process and enact the new refugee bill and subsequently take all measures to ensure its full implementation in practice, in line with international refugee and human rights law; Ь) активизировать свои усилия по завершению законодательного процесса и принятию нового законопроекта о беженцах и впоследствии принять все меры для обеспечения того, чтобы он в полном объеме осуществлялся на практике в соответствии с международными нормами, касающимися беженцев, и международным правом прав человека;
He was endeavouring to communicate with the specialists in each different area and was urging health professionals to establish more contacts with other human rights specialists in order to familiarize them with the right to health. Он пытается общаться со специалистами разных областей и призывает специалистов в области здравоохранения чаще беседовать с другими специалистами в области прав человека, чтобы лучше познакомить их с правом на здоровье.
While the conduct of armed conflict and military occupation is governed by international humanitarian law, human rights law is applicable at all times, including during states of emergency or armed conflict. Хотя поведение во время вооруженного конфликта и военной оккупации и регулируется международным гуманитарным правом, право прав человека применимо всегда, в том числе в чрезвычайных ситуациях или в период вооруженного конфликта.
Ms. GAER proposed that in the first sentence the phrase "the right and the duty" should be replaced by "a duty", and that in the second sentence the word "human" should be inserted before "rights". Г-жа ГАЕР предлагает заменить в первом предложении фразу "обладают правом и несут обязанность" словами "несут обязанность", а во втором предложении включить после слова "прав" слово "человека".
the Committee recalled its jurisprudence that the rights contained in article 14, paragraphs 3 (c) and 5, read together, confer a right to review of a decision at trial without delay. Комитет напоминает о своем решении, согласно которому права, содержащиеся в пунктах З с) и 5 статьи 14, рассматриваемые совместно, наделяют правом на незамедлительный пересмотр решения суда.
We hope that these endeavors will prove successful in the formulation of a legal and specific definition of the concept of terrorism which would set it apart from the rights protected under international law and international humanitarian law for States, peoples and individuals. Мы надеемся, что эти усилия станут доказательством успеха деятельности по разработке определения правовой концепции терроризма, в соответствии с которой он будет стоять в стороне от прав государств, народов и отдельных лиц, защищаемых в соответствии с международным правом и международным гуманитарным правом.
It was noted that the mutual rights and obligations of the grantor and the secured creditor could be left to the law of their choice and, in the absence of a choice of law, to the law governing the security agreement. Было отмечено, что взаимные права и обязанности лица, предоставляющего право, и обеспеченного кредитора могут регулироваться тем правом, какое они сами выберут, а в отсутствие выбора права - правом, регулирующим соглашение об обеспечении.
It was further observed that the standing of foreign representatives related to issues of standing of creditors and the extent to which creditors' rights to make representations might be replaced by an insolvency representative making representations on their behalf. Было также отмечено, что процессуальная правоспособность иностранных представителей связана с вопросами о процессуальной правоспособности кредиторов и о том, в какой степени право кредиторов делать представления в суде может быть заменено правом управляющего в деле о несостоятельности подавать представления от их имени.
Bearing in mind that acts of terrorism aimed at the destruction of human rights, including the right to life, which is the fundamental human right, have continued despite national and international efforts, учитывая, что, несмотря на национальные и международные усилия продолжалось совершение актов терроризма, направленных на уничтожение прав человека, включая право на жизнь, являющееся основным правом человека,
"The use of the term 'peoples' in this Convention shall not be construed as having any implications regarding the rights which may attach to the term under international law." "Использование термина"народы" в настоящей Конвенции не рассматривается как несущее какой-либо смысл в отношении прав, могущих заключаться в этом термине в соответствии с международным правом."
Moreover, participation of ICPO-Interpol in sessions of the General Assembly as an observer will help ICPO-Interpol achieve greater success in its mission, which is to fight international crime in all its forms, while upholding human rights. APPENDIX Кроме того, участие МОУП-Интерпола в сессиях Генеральной Ассамблеи в качестве наблюдателя поможет МОУП-Интерполу более успешно выполнять его задачу, которая заключается в борьбе с предусмотренными международным правом преступлениями во всех их формах при одновременном отстаивании прав человека.
Her analysis of the ways in which the right to a satisfactory environment relates to other human rights gave the Special Rapporteur occasion to stress the close link existing between that right and the right to development. Анализ взаимоотношений между правом на здоровую окружающую среду и правами человека позволил Специальному докладчику выделить тесную связь, существующую между экологическими правами и правом на развитие.
the rights of mothers and children are protected by the care and upbringing of children is in the first instance the right and responsibility of the parents or the guardians. права женщины и ребенка охраняются государством... основным правом и обязанностью родителей или опекунов является забота и воспитание детей.
The Conference affirmed that democracy, development and respect for human rights and fundamental freedoms are interdependent and mutually reinforcing, and especially emphasized that the right to development is a basic human right. Конференция вновь подтвердила, что демократия, развитие и уважение прав человека и основных свобод взаимозависимы и укрепляют друг друга, а также особо подчеркнула, что право на развитие является основным правом человека.
The right to life was the most essential and basic human right, and the draft resolution emphasized the dimension of terrorism that had to do with the violations of human rights and, in particular, of the right to life. С учетом того, что право на жизнь поистине является наиважнейшим и основным правом человека, акцент в данном проекте резолюции ставится на том аспекте терроризма, который связан с нарушением прав человека, и в частности права на жизнь.
It is the concern and responsibility of all States to ensure that these rights are realized in accordance with international law in the interest of maintaining international peace and security and promoting international cooperation. Обязанность и ответственность всех государств состоит в том, чтобы обеспечить осуществление этих прав в соответствии с международным правом и в интересах поддержания международного мира и безопасности и развития международного сотрудничества.
Under article 57 of the Constitution, the denunciation of treaties is the prerogative of the President of the Republic, but in cases where the treaties are subject to approval by Congress, such as those dealing with human rights, the denunciation must have its prior approval. В соответствии со статьей 57 Конституции правом денонсации договоров наделяется президент Республики, однако в случае договоров, которые утверждаются конгрессом, как, например, договоры в области прав человека, денонсация также требует предварительного согласия конгресса.