The Special Rapporteur is conscious of the fact that the obligation of a State to protect and promote human rights require it to take effective measures to combat terrorism. |
Однако она хотела бы подчеркнуть, что государство должно следить и за тем, чтобы любая принятая мера по борьбе с актами терроризма не противоречила его обязательствам в соответствии с международным правом, особенно в области прав человека, права беженцев и гуманитарного права. |
There is a clear legal basis for adopting a human rights-based approach to trade liberalization, as all WTO members have obligations under international human rights law. |
Существует четкая правовая основа для подхода к вопросу либерализации торговли, основанного на соблюдении прав человека, поскольку все члены ВТО имеют обязательства в соответствии с международным правом в области прав человека. |
From a commercial financing perspective, however, a territorially divided choice of law approach is inimical to the use of intellectual property rights as collateral in international financing. |
Во-первых, хотя с помощью многосторонних конвенций удалось унифицировать многие аспекты права интеллектуальной собственности, вероятность унификации или согласования в ближайшем будущем вопросов, связанных с правом собственности и иными имущественными правами, является, по мнению теоретиков, весьма незначительной. |
Similarly, on account of the AoA, international trade in agriculture is now subject to rules, which promotes transparency and accountability - important prerequisites for the enjoyment of human rights. |
Более высокие уровни компонента торговли в сельском хозяйстве могут способствовать пользованию правом на питание путем увеличения внутренних запасов продовольствия для удовлетворения потребностей в потреблении и путем оптимизации использования мировых ресурсов. |
As more such cases and innovative judgements emerge, it is essential to develop a database of jurisprudence on the right to adequate housing, coupled with human rights education and awareness-raising among judges, lawyers and practitioners. |
В связи с появлением большего количества подобных дел и новаторских судебных решений исключительно важно создать базу данных по правовой практике, связанной с правом на достаточное жилище5, а также содействовать повышению уровня образования и информированности судей, адвокатов и практикующих юристов. |
Whether the District should be admitted to statehood or whether its residents should be afforded full voting rights in Congress remains an issue of active public debate. |
Вопрос о том, должен ли округ стать одним из штатов, или о том, должны ли граждане округа в полном объеме пользоваться правом голоса в Конгрессе, по-прежнему является предметом широкого обсуждения общественности. |
The new rights proposed in the paper would cover the use of copyright material in on-line interactive services on the Internet and would also allow Australia to fulfil its international obligations under the two new World Intellectual Property Organization treaties finalized at Geneva last year. |
Предложенные в этом документе новые права будут охватывать использование охраняемых авторским правом материалов через Интернет в интерактивном режиме "онлайн", а также позволят Австралии выполнить свои международные обязательства по двум новым договорам, разработка которых была завершена Всемирной организацией интеллектуальной собственности в прошлом году в Женеве. |
Under the Family and Guardianship Code, applicable in the years 1990-1998, the spouses enjoyed equal rights which included taking joint decisions in the interest of the family. |
В соответствии с применявшимся в период 1990 - 1998 годов Кодексом законов о семье и опекунстве супруги обладают равными правами, в том числе правом принимать совместные решения в интересах семьи. |
States should support parents and caregivers to enable them to fulfil their responsibilities in the right to health and other related rights, including with financial support, where required. |
Государствам следует оказывать родителям и лицам, обеспечивающим уход за детьми, поддержку в осуществлении ими своих обязанностей, связанных с правом на здоровье и другими смежными правами, включая, при необходимости, финансовую поддержку. |
A democracy with punitive civil libel laws which believed that free speech was a fundamental right that secured other rights should view punitive civil libel laws as a cause for concern. |
Когда в демократической стране действуют карательные законы, позволяющие возбудить гражданский иск за клевету, и одновременно бытует мнение о том, что свобода слова является основополагающим правом, гарантирующим другие права, подобные законы о клевете должны вызывать озабоченность. |
This dignity calls for respect and veneration and endows it with rights: the right to be cared for, protected and maintained in condition to continue to produce and reproduce life. |
Это достоинство требует уважения и преклонения и наделяет ее правами: правом на то, чтобы о ней заботились, чтобы ее защищали и поддерживали в таком состоянии, в котором она была бы способна и впредь служить источником живой субстанции и воспроизводить жизнь. |
A case in point is their traditional herbal lore, which is today being used by pharmaceutical companies to develop modern medicines, or their non-copyrighted indigenous music that is reproduced in the media without any recognition of their authors' rights. |
Это касается, в частности, знаний традиционных собирателей трав, которые находят коммерческий сбыт для производства современных медикаментов фармацевтическими компаниями, или же музыкальных произведений коренных народов, не защищаемых авторским правом и, как следствие, воспроизводимых в коммерческих целях без какого-либо признания авторских прав этих народов. |
In resolution 49/184, in which the General Assembly proclaimed the United Nations Decade for Human Rights Education, the Assembly noted that education for human rights and democracy was itself a human right and a prerequisite for the realization of human rights, democracy and social justice. |
В резолюции 49/184, в которой Генеральная Ассамблея провозгласила Десятилетие образования в области прав человека Организации Объединенных Наций, Ассамблея отметила, что образование в области прав человека и демократии само по себе является правом человека и непременным условием реализации прав человека, демократии и социальной справедливости. |
The rest of the civil rights, namely the rights to nationality, marriage, own property, inherit, freedom of thought, conscience and religion, freedom of opinion and expression, peaceful assembly and association, have been enjoyed without any restrictions. |
Остальными правами, а именно правом на выбор гражданства, правом на заключение брака, правом на владение имуществом, правом на наследование, свободу мысли, совести и религии, свободу мнений и их выражения, правом на мирные собрания и ассоциации граждане пользуются без каких-либо ограничений. |
The contribution of OHCHR to the revision of the Committee's terms of reference led to the inclusion of the protection of the rights of persons in accordance with international human rights and humanitarian law as an overall objective and principle of the Committee. |
Благодаря участию УВКПЧ в пересмотре круга ведения Комитета защита прав человека в соответствии с международным правом прав человека и международном гуманитарным правом стала одной из общих целей и одним из принципов Комитета. |
In situations in which the rights of a lessee of tangible property are deemed to be unaffected by a security right in the property granted by the lessor, it is generally considered appropriate that the rights of a sub-lessee will also be unaffected. |
В тех случаях, когда полагается, что права арендатора материального имущества не затронуты обеспечительным правом в имуществе, предоставленном арендодателем, обычно считается приемлемым, что права субарендатора также не затрагиваются обеспечительным правом. |
You can exercise your rights under the Act and in particular the rights of access, rectification or deletion of data and opposition, if appropriate, and the right to revoke the consent given for the transfer of your data. |
Вы сможете воспользоваться Вашими правами, оговоренными Законом, а именно правом на доступ, исправление, изъятие и опротестование данных, если в этом возникнет необходимость, а также правом отзыва согласия на передачу Ваших данных. |
The Working Group recommends consideration of the argument put forth in this report regarding the application of international instruments on human rights in situations of armed conflict and that the application of international humanitarian law does not necessarily exclude Governments' obligations under the international human rights law. |
Рабочая группа рекомендует учитывать приводимый в настоящем докладе аргумент о применении международных договоров по правам человека в ситуациях вооруженного конфликта, а также вывод о том, что применение международного гуманитарного права необязательно заменяет собой обязательства правительств, предусмотренные международным правом прав человека. |
Undeniably, the protection of human rights and fundamental freedoms is today regarded as a matter of common interest to all humanity; one might even go so far as to say that human rights constitute generally-accepted common ground, respect for which is a universal obligation on states. |
Конечно, защита прав человека и основных свобод рассматривается сегодня как представляющая общий интерес для человечества. Можно было бы даже сказать, что права человека являются «правом всего человечества», и соблюдение этого права является общим обязательством для государств. |
c) The rights of set-off of the depositary bank any security rights it may have in a bank account. |
Ь) права индоссата банковского счета имеют преимущественную силу по сравнению с обеспечительным правом в банковском счете, приобретенным у индоссанта или любого предыдущего индоссанта; и |
The DPI works to promote and disseminate indigenous rights, tackling mainly the themes of: exclusion and discrimination, the implementation of indigenous law, the right to be consulted, the identity and the rights of indigenous peoples. |
Служба по защите прав коренных народов ведёт работу по поощрению и распространению информации о правах коренных народов, в первую очередь по следующим вопросам: социальное исключение и дискриминация, реализация прав коренных народов, соотношение между правом на консультации, на культурную самобытность и правами коренных народов. |
114.59. Revise remnants of Ben Ali-era legal code that stifle the freedoms of expression, assembly, and religion so as to fully protect those rights in accordance with international human rights law (United States of America); |
114.59 пересмотреть остатки законодательства эпохи Бен Али, подавляющие свободу выражения мнений, собраний и религии, с тем чтобы обеспечить всестороннюю защиту этих прав в соответствии с международным правом прав человека (Соединенные Штаты Америки); |
Any direct or indirect encroachments on the rights of citizens to religious belief, their persecution on religious grounds or their incitement to religious hatred are acts which incur legal liability. |
В соответствии со статьей 5 закона, все трудоспособные лица, достигшие 16-летнего возраста и обратившиеся с целью трудоустройства в государственную службу занятости, считаются ищущими работу и пользуются правом получения информации о свободных рабочих местах, консультаций по профессиональной ориентации, профессиональной подготовке. |
BAOBAB for Women's Human Rights BAOBAB for Women's Human Rights is a non-profit, non-governmental women's human rights organization that focuses on women's legal rights under customary, statutory and religious laws in Nigeria. |
Организация защиты прав человека женщин БАОБАБ представляет собой некоммерческую неправительственную организацию по борьбе за права человека женщин и фокусирует свою деятельность на защите юридических прав женщин в соответствии с обычным, статутным и религиозным правом Нигерии. |
d) Ensure that members of indigenous peoples have equal rights in respect of effective participation in public life and that no decisions directly relating to their rights and interests are taken without their informed consent; |
Право на возвращение должно заменяться правом на справедливую и безотлагательную компенсацию только в тех случаях, когда возвращение земель и территорий представляется невозможным по уважительным причинам. |