Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правом

Примеры в контексте "Rights - Правом"

Примеры: Rights - Правом
Another State considered that responsibility should be conditional on an abuse of rights, an abuse of the separate legal personality of the organization or bad faith. Другое государство сочло, что ответственность следует обусловить наличием злоупотребления правом, злоупотребления самостоятельной правосубъектностью международной организации или недобросовестности.
International human rights instruments clearly establish technical and vocational education and training as part of both the right to education and the right to work. В международных документах в области прав человека четко определяется, что техническое и профессиональное образование и подготовка предусматриваются как правом на образование, так и правом на работу.
It expresses assurances to the Committee that it is committed to ensure that even convicted prisoners enjoy the rights that are accorded to them by national and international law. Оно заверяет Комитет в своем намерении обеспечивать положение, при котором даже осужденные заключенные обладают правами, которые предоставляются им в соответствии с внутренним и международным правом.
An important aim was to strike a balance between a State's right to expel an alien and its obligation to respect the human rights of an alien being expelled. Важная цель состоит в том, чтобы установить баланс между правом государства высылать иностранцев и его обязательством соблюдать права человека высылаемого иностранца.
This prerequisite emphasizes that the duty to seek assistance arises out of an affected State's primary duty to provide protection to persons within its territory under international human rights law instruments and customary law. Это предварительное условие подчеркивает, что обязанность обратиться за помощью вытекает из главной обязанности пострадавшего государства предоставлять защиту лицам на его территории в соответствии с международными документами по правам человека и обычным правом.
It would also consult on whether the newly independent judiciary in the country had the capacity to pass down such punishments in a manner fully consistent with the Constitution and international human rights law, in particular those provisions dealing with non-discrimination on the basis of gender. Они также проведут консультации по вопросу о том, способна ли новая независимая судебная власть страны выносить такие наказания в полном соответствии с Конституцией и международным правом прав человека, в частности с положениями, касающимися недопущения дискриминации по признаку пола.
Mr. Kiai noted that the rights to freedom of peaceful assembly, expression and association could be limited, however on very restricted grounds in accordance with international law, and such restrictions must be proportionate to the aim pursued. Г-н Кайя отметил, что права на свободу мирных собраний, выражения своего мнения и ассоциаций могут быть ограничены, однако лишь в незначительном числе случаев в соответствии с международным правом, и такие ограничения должны быть соразмерны преследуемой цели.
As with other economic, social and cultural rights, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination has called upon States to guarantee the equal enjoyment of the right to adequate housing for citizens and non-citizens. Как и в случае с другими экономическими, социальными и культурными правам, Комитет по ликвидации расовой дискриминации призвал государства гарантировать гражданам и негражданам равные возможности пользоваться правом на достаточное жилье.
Awareness-raising and public human rights education are critical to the advancement of women's de facto enjoyment of the right to adequate housing, and must take place at multiple levels. Повышение осведомленности и просвещение общественности в области прав человека имеют критически важное значение для того, чтобы женщины могли на практике пользоваться правом на достаточное жилище, поэтому такая политика должна проводиться на нескольких уровнях.
The Special Rapporteur, while welcoming the progress made through SUN, calls for an explicit alignment of its initiatives with human rights, including the right to food. Приветствуя прогресс, достигнутый в рамках "САН", Специальный докладчик призывает согласовывать эти инициативы с правами человека, в том числе с правом на питание.
They should work on the basis that, in today's world, human rights are governed both by domestic law and by international law. Они должны исходить из того, что в современном мире права человека регулируются как внутренним правом государств, так и международным правом.
It recommended that Sierra Leone instruct its security forces to act in compliance with international human rights law and suspend from duty those members suspected of having committed offences or abuses, pending investigation. Она рекомендовала Сьерра-Леоне потребовать от своих сил безопасности действовать в соответствии с международным правом прав человека и отстранять от исполнения обязанностей сотрудников, подозреваемых в совершении преступлений или злоупотреблениях, до завершения расследования.
In 2011, the United Nations Country Team (UNCT) noted that Haiti's 1987 Constitution provided for a number of fundamental human rights and that article 276 specified that international treaty law had primacy over national law. В 2011 году Страновая группа Организации Объединенных Наций (СГООН) отметила, что Конституция Гаити 1987 года предусматривает ряд основных прав человека и что статья 276 устанавливает, что международное договорное право имеет преимущественную силу над национальным правом.
JS2 stated that while Section 34 of the Constitution protected the rights of spouses to inherit from their partners, there were conflicting theories of when the contract of marriage was actually concluded under customary law. В СП2 отмечается, что, хотя статья 34 Конституции защищает права супругов на наследование собственности друг друга, существуют конфликтующие теории в отношении брачных договоров, заключенных в соответствии с обычным правом.
Moreover, under international human rights law, it was incumbent upon States to provide a basic level of social protection by guaranteeing the right to social security to an adequate standard of living and decent standards of work. Вместе с тем в соответствии с международным правом в области прав человека государство обязано обеспечить оказание базовой социальной помощи своему населению, гарантируя ему право на социальную защиту, достаточный жизненный уровень и достойную работу.
Given that it was a criminal justice issue, not a human rights matter, every State had the sovereign right to choose whether to apply capital punishment. Если учесть, что это вопрос уголовного правосудия, а не вопрос прав человека, то каждое государство обладает суверенным правом выбора: применять или не применять высшую меру наказания.
Recognizing and strengthening human rights in governance helped level the playing field and ensure more equitable outcomes, which was consistent with the right to development. Признание и укрепление прав человека в сфере управления помогает создать равные условия и добиться более справедливых результатов, в большей степени согласующихся с правом на развитие.
Persons with undetermined citizenship enjoyed all political, civil, economic, social and cultural rights, and lacked only the right to vote in Parliamentary elections compared to Estonian citizens. Лица с неопределенным гражданством пользуются всеми политическими, гражданскими, экономическими, социальными и культурными правами и по сравнению с эстонскими гражданами не обладают лишь правом на участие в выборах в парламент.
All peoples and individuals have the right to have access to access and receive information from diverse sources without censorship, in accordance with international human rights law, in order to be protected from manipulation in favour of warlike or aggressive objectives. Все народы и люди имеют право на доступ к информации и ее получению из разных источников без цензуры в соответствии с международным правом прав человека для своей защиты от манипулирования в военных или захватнических целях.
The topic of the expulsion of aliens fell essentially within the sovereign domain of States and was therefore governed by domestic law, although States had to exercise the rights related thereto in accordance with international law. Тема высылки иностранцев относится, по существу, к сфере суверенных полномочий государств и поэтому регулируется внутренним законодательством, хотя государства обязаны осуществлять связанные с этим права в соответствии с международным правом.
I would like to make another point, one linked to the situation that we have been describing, with regard to what is shown by the injustice of certain countries - five, to be exact - on the Security Council having veto rights. Я хотела бы упомянуть еще один момент, связанный с той ситуацией, о которой шла речь, а именно с несправедливым положением, которое занимают некоторые страны, точнее - пять стран в Совете Безопасности, обладающие правом вето.
We must accord greater legitimacy to the Council by making it more representative of the new multilateral and multipolar world order, and by gradually doing away with veto rights. Мы должны придать больше легитимности Совету, сделав его более представительным и отражающим новый многосторонний и многополярный мировой порядок, и постепенно покончив с правом вето.
The majority of countries of the international community share the legal conviction that coastal States have sovereign rights over natural resources within exclusive economic zones that extend to a distance of 200 miles from the coastline. Большинство стран международного сообщества разделяют юридическую убежденность в том, что прибрежные государства обладают суверенным правом на природные ресурсы в границах исключительных экономических зон, протяженность которых составляют 200 миль от их побережья.
Reasonable restrictions on the time, place or manner of such actions could be established, on the basis of clearly defined criteria and balancing the needs of negotiators with the rights of civil society to express their views. Может быть предусмотрено разумное ограничение времени, места или способа проведения таких акций на основании четко определенных критериев и при обеспечении сбалансированности потребностей участников переговоров с правом гражданского общества выражать свою точку зрения.
A woman's right to choose if, when and whom to marry is a fundamental human right, secured under a number of international human rights instruments. Право женщины принимать решение о том, выходить ли ей замуж, когда и за кого, является фундаментальным правом человека, гарантируемым целым рядом международных договоров о правах человека.