Welcoming the important contributions made to sustainable development by environmental law and constitutional provisions and rights of some countries related to nature, |
приветствуя важный вклад в достижение цели устойчивого развития, обеспечиваемый правом окружающей среды и действующими в некоторых странах конституционными положениями и правами, касающимися природоохраны, |
Resistance evokes a number of human rights issues, including with regard to the right to freely pursue one's economic, social and cultural development and the right not to be discriminated. |
Сопротивление поднимает ряд проблем, связанных с правами человека, в том числе с правом свободно обеспечивать свое экономическое, социальное и культурное развитие и право на подвергаться дискриминации. |
All political prisoners should not only be released and compensated, but also fully rehabilitated, with their criminal record removed, in accordance with international human rights law. |
Все политические заключенные должны быть не только освобождены и получить компенсацию, но и полностью реабилитированы со снятием судимости в соответствии с международным правом в области прав человека. |
As described in previous reports by the Special Rapporteur, any restrictions must be permitted by international law, and thus meet the strict requirements of international human rights law. |
Как отмечалось в предыдущих докладах Специального докладчика, любые ограничения должны быть разрешены в соответствии с международным правом и, следовательно, должны отвечать строгим требованиям международных норм в области прав человека. |
The author maintained that he was not abusing his right to submission, but merely attempting to reinstate all his rights, many of which had been violated during the unlawful prosecution against him, which lasted for more than two years. |
Автор заявил, что он не злоупотребляет своим правом на представление сообщений, а лишь пытается восстановить все свои права, многие из которых были нарушены в ходе незаконного преследования против него, которое продолжалось более двух лет. |
Under these procedures such aliens often do not even have the right to challenge their expulsion, let alone the procedural rights enumerated in paragraph 1, whose purpose is to give effect to that right. |
В рамках этих процедур соответствующий иностранец зачастую не пользуется правом обжаловать свою высылку, а также процедурными правами, упомянутыми в пункте 1, которые призваны обеспечить реальное осуществление этого права. |
The Special Rapporteur was in full agreement with those members who expressed that further examination of the linkages between environmental principles, human rights law and armed conflict was necessary. |
Специальный докладчик выразила полное согласие с теми членами Комиссии, которые заявили о необходимости дальнейшего изучения связей между принципами экологического права, правом прав человека и вооруженным конфликтом. |
As a fundamental human right on which other human rights intrinsically rely, the right to international solidarity must be enjoyed on the basis of equality and non-discrimination. |
Правом на международную солидарность как одним из основных прав человека, неразрывно связанным с другими правами человека, все должны пользоваться на основе равенства и недискриминации. |
Good practices based on contemporary knowledge and relevant international and regional norms, standards and principles are set forth, to be implemented in accordance with international human rights law. |
В них излагаются передовые методы, основанные на современных знаниях и соответствующих международных и региональных нормах, стандартах и принципах, которые должны реализовываться в соответствии с международным правом, касающимся прав человека. |
States are bound by treaties and customary human rights law and could be found legally responsible in the event of the deliberate destruction of international humanitarian aid or intentional blockage of access to food. |
Государства связаны договорами и обычным правом в области прав человека и могут нести ответственность в случае преднамеренного уничтожения гуманитарной помощи или сознательного блокирования доступа к продовольствию. |
In addition, the Republic of Cyprus has, as a matter of international law, inherent and exclusive sovereign rights over the continental shelf covering the same area, which it exercises in conformity with article 77 of the Convention. |
Кроме того, с точки зрения международного права Республика Кипр обладает неотъемлемым и исключительным суверенным правом на континентальный шельф, охватывающий тот же самый район, которое она реализует в соответствии со статьей 77 указанной Конвенции. |
a Represents the rental value of land and buildings and airport fees and landing rights. |
а С учетом стоимости аренды земельных участков и зданий, суммы аэропортовых сборов и расходов на пользование правом на посадку. |
Positive discrimination was applied to members of the Hungarian and Italian minorities, who had double voting rights, which was also the case in local elections for the Roma population in 20 municipalities. |
Позитивная дискриминация применяется к представителям венгерского и итальянского меньшинств, которые наделены правом двойного голоса, также предоставлявшегося на местных выборах народности рома в 20 муниципалитетах. |
Affirms that nothing can ever justify the indiscriminate use of lethal force against a crowd, which is unlawful under international human rights law; |
подтверждает, что ничто никогда не может оправдать неизбирательное применение смертоносной силы против толпы, которое является незаконным в соответствии с международным правом прав человека; |
Where constitutional or legal reforms strengthen the rights of women and place them in conflict with custom, all parties should cooperate to accommodate such changes in the customary tenure systems. |
Там где конституционные или правовые реформы усиливают права женщин и приводят к столкновению прав женщин с традиционным правом, всем сторонам следует совместно стремиться отразить эти изменения в системах традиционного права владения и пользования. |
The Plurinational State of Bolivia reserved the right to resort to all mechanisms and institutions under international law to recover its inalienable rights to independent and sovereign access to the Pacific Ocean. |
Многонациональное Государство Боливия оставляет за собой право прибегнуть к помощи всех механизмов и институтов в соответствии с международным правом для возвращения своих неотъемлемых прав на независимый и суверенный доступ к Тихому океану. |
China had the right to deal with them as per its domestic laws and in accordance with international human rights and humanitarian law. |
Китай вправе поступать так, как это предусматривается его внутренним законодательством, и в соответствии с международным правом прав человека и международным гуманитарным правом. |
It was outrageous that France, a cradle of freedom and fraternity, should use its veto in the Security Council to deny the human rights of the Sahrawi people. |
Вызывает возмущение тот факт, что Франции, являющейся колыбелью свободы и братства, для того чтобы лишить сахарский народ прав человека, приходится пользоваться своим правом вето в Совете Безопасности. |
CELAC reaffirmed its commitment to combating terrorism in all its forms and manifestations in strict conformity with international law, international human rights standards and international humanitarian law. |
СЕЛАК подтверждает свою приверженность борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях в строгом соответствии с международным правом, международными стандартами в области прав человека и международным гуманитарным правом. |
Several delegations stressed the need to ensure a balance between the sovereign right of States to expel aliens and the protection of the rights of the aliens concerned. |
Ряд делегаций подчеркнули необходимость в обеспечении баланса между суверенным правом государств высылать иностранцев и защитой прав этих иностранцев. |
As regards draft article 13, as provisionally adopted by the Drafting Committee in 2012, the view was expressed that conditions on external assistance imposed by an affected State should first and foremost comply with international human rights law and core humanitarian obligations. |
В отношении проекта статьи 13, принятого в предварительном порядке Редакционным комитетом в 2012 году, было высказано мнение, что условия оказания внешней помощи, устанавливаемые пострадавшим государством, должны прежде всего согласовываться с международным правом прав человека и ключевыми гуманитарными обязательствами. |
With respect to the second point, it was noted that the method of transferring the rights was a matter of substantive law and need not be reflected in the definition. |
В отношении второго момента было отмечено, что метод передачи прав регулируется материальным правом и не отражен в определении. |
Ms. Hosking (South Africa) said that her Government had increased public spending aimed at achieving economic, social and cultural rights, bringing dignity to disadvantaged citizens and enabling them to enjoy the right to adequate housing. |
Г-жа Хоскинг (Южная Африка) говорит, что правительство ее страны увеличило государственные расходы, направляемые на реализацию экономических, социальных и культурных прав, обеспечение достоинства обездоленных граждан, а также предоставление им возможностей пользоваться правом на достаточное жилье. |
Under domestic legislation introduced in 2005, foreigners had active and passive voting rights in local elections and the right to set up societies and convene public gatherings, assemblies and events. |
В соответствии с внутренним законодательством, принятым в 2005 году, иностранцы пользуются активными и пассивными избирательными правами на местных выборах, а также правом учреждать различные общества, проводить публичные собрания, ассамблеи и другие мероприятия. |
The Somalis, Ethiopians and other refugees currently in Yemen, between 850,000 and 1 million in total, were treated fairly according to precepts of sharia and enjoyed many rights, including the right to work. |
Сомалийцы, эфиопы и другие беженцы, которые находятся на йеменской территории и численность которых составляет от 850000 до 1 млн. человек, получают справедливое обращение по канонам шариата и пользуются многочисленными правами, например правом доступа к рынку занятости. |