Depending on the nature of their mission, the working environment for working parties can range from one that is very formal and structured with detailed rules of procedure and voting rights to a relatively informal setting similar to an ad hoc group of experts. |
В зависимости от характера поставленных перед ними задач, условия работы рабочих групп могут варьироваться от весьма официальных и структурированных с четкими правилами процедуры и правом голоса до неофициальных условий работы, аналогичных тем, в которых работают специальные группы экспертов. |
(c) The rights and responsibilities to approve the opening and revitalization of small- and medium-sized enterprises belong to the local authorities. |
с) выдача разрешений на открытие и возобновление работы мелких и средних предприятий является правом и обязанностью местных властей. |
Some States also see links between the right to the truth and other rights, such as the right to information, and stress that it is enshrined in law and that there should be bodies entrusted with monitoring its observance. |
Государства, кроме того, установили связь между правом на установление истины и другими такими правами, как право на информацию, подчеркивая, что оно должно быть закреплено законом, а органам должно быть поручено следить за его соблюдением. |
His delegation believed that the Committee should further intensify its interaction with the International Law Commission, whose role was crucial in several areas, particularly with regard to the relationship between human rights and international humanitarian law. |
По мнению его делегации, Комитету следует еще более активно взаимодействовать с Комиссией международного права, которая играет ключевую роль в ряде областей, в частности, в том, что касается взаимосвязи между правами человека и международным гуманитарным правом. |
To the Movement, its founding principles retain their full validity, including the condemnation of genocide, the war crimes, the crimes against humanity and the systematic and overt human rights violations, in conformity with the Charter of the United Nations and International Law. |
Что касается Движения, то его основополагающие принципы сохраняют свою полную действенность, включая осуждение геноцида, военных преступлений, преступлений против человечности и систематических и открытых нарушений прав человека в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом. |
Such rights and obligations are rather governed by the law chosen by them or, in the absence of a choice of law, by the law governing the agreement as determined by the conflict-of-laws rules generally applicable to contractual obligations. |
Такие права и обязательства эффективнее регулируются правом, определяемым по их выбору, или, в отсутствие такого выбора, правом, регулирующим соглашение, как это определено коллизионными нормами, обычно применимыми к договорным обязательствам. |
Such payment shall not convey to any person a benefit entitlement from the Fund or (except as provided herein) provide any rights under the Regulations of the Fund to such person or increase the total benefits otherwise payable by the Fund. |
Такие выплаты никого не наделяют правом на пособие из Фонда и (за исключением случаев, предусмотренных в настоящей статье) никому не предоставляют никаких прав в соответствии с положениями Фонда и не увеличивают общей суммы пособий, которая бы в ином случае выплачивалась Фондом. |
Please provide information regarding the status and impact of customary law, including an indication of which law prevails where there is a conflict between customary law, national law, and international human rights norms. |
Пожалуйста, представьте информацию о статусе и результатах применения норм обычного права, в том числе укажите, какой закон имеет преимущественную силу в случае коллизии между обычным правом, национальным правом и международными нормами в области прав человека. |
They include the prohibition of the use of force in international relations, the prohibitions of genocide and slavery, the right of self-determination, and those other human rights and humanitarian law obligations which are recognized as non-derogable by general international law. |
Они включают запрещение применения силы в международных отношениях, запрещение геноцида и рабства, право на самоопределение и такие другие обязательства в области прав человека и гуманитарного права, которые признаются непреложными общим международным правом. |
In the case of an exclusive licence, it is reasonable to expect the licensee to search the general security rights registry to determine if the licensed assets are subject to a security right created by the licensor, and to obtain an appropriate waiver or subordination of priority. |
В случае выдачи исключительной лицензии разумно ожидать, что лицензиат проведет поиск в общем реестре обеспечительных прав для установления того, обременены ли активы, на которые выдана лицензия, обеспечительным правом, созданным лицензиаром, и для того, чтобы заручиться соответствующим изъятием или обеспечить субординацию приоритета. |
In summary, all human rights would be protected not only under ordinary law but also with reference to international standards, which took precedence over domestic law both in the Portuguese system and in the Chinese system. |
В качестве резюме, можно сказать, что все права человека будут защищены не только общим правом, но также нормами международного права, которые, как в португальской, так и в китайской юридической системах, стоят выше норм внутреннего права. |
Here, the secured transactions law must determine whether the lessee or licensee may each enjoy its proprietary rights under the lease or license unaffected by the lender's security right. |
В данном случае правовой режим регулирования обеспеченных сделок должен определять, может ли арендатор или держатель лицензии пользоваться своими имущественными правами по аренде или лицензии таким образом, чтобы они не затрагивались обеспечительным правом кредитора. |
Mr. Frankental stated that the IFC Performance Standards and the Equator Principles are a step in the right direction, and that next steps should be to align these standards more closely with international human rights law and address their ambiguities. |
Г-н Франкенталь заявил, что стандарты деятельности МФК и "Принципы экватора" являются шагом в правильном направлении и что следующие шаги должны быть направлены на более тесную увязку этих стандартов с международным правом прав человека и на устранение присутствующих в них неоднозначных элементов. |
The three instruments varied in their emphasis, and countries like his own which incorporated them into their constitutions were bound by international law to apply the one which best protected the rights of the accused individual. |
Основное внимание в этих трех договорах уделяется разным вопросам, и такие страны, как собственная страна оратора, которые включили их в свои конституции, в соответствии с международным правом обязаны применять все положения, которые наиболее эффективно защищают права обвиняемого лица. |
The High Commissioner urges that consideration be given to inserting a provision to the effect that Member States are under an obligation to ensure respect for and protection of the rights of illegal migrants, which are owed to them under applicable international law. |
Верховный комиссар настоятельно призывает рассмотреть вопрос о включении положения, в соответствии с которым государства-члены возьмут на себя обязательство обеспечить уважение и защиту прав незаконных мигрантов, которыми такие мигранты обладают в соответствии с применимым международным правом. |
This is intended to have a broad scope so as to include such rights as the States likely to be affected have under any rule of international law, general principles of law, domestic law, etc. |
Это выражение призвано иметь широкое применение, с тем чтобы включать такие права, какие государства, которые, вероятно, будут затронуты, имеют в соответствии с какой-либо нормой международного права, общими принципами права, внутригосударственным правом и т.д. |
Many delegations recalled that reservations to human rights treaties, consistent with the Vienna Convention on the Law of Treaties, and not incompatible with the object and purpose of the treaty, were permissible under international law and might be appropriate in certain circumstances. |
Многие делегации напомнили, что оговорки к договорам о правах человека, согласующиеся с Венской конвенцией о праве международных договоров и не противоречащие объекту и цели договора, являются допустимыми в соответствии с международным правом и что в определенных обстоятельствах они могли бы быть уместными. |
In general, it appears that international human rights law, including treaties ratified by the United States, is seen as belonging solely to foreign affairs and not to domestic affairs and that domestic law de facto takes precedence over international law. |
В целом представляется, что международное право прав человека, в том числе договоры, ратифицированные Соединенными Штатами, воспринимается как нечто, относящееся к сфере международных отношений, а не внутренних дел, и что внутригосударственное право имеет де-факто приоритет над международным правом. |
To be more precise, it is the most outstanding example of the 'cultural rights' category, although some scholars maintain that it is a social right. |
Точнее говоря, оно является наиболее ярким примером права, относящегося к категории "культурных прав", хотя некоторые специалисты считают, что оно является социальным правом. |
The general principle is that a buyer or other transferee takes an encumbered asset subject to a security right and a lessee or licensee's rights are limited by a security right. |
Общий принцип заключается в том, что покупатель или другой получатель принимает обремененные активы, в отношении которых действует обеспечительное право, а права арендатора или держателя лицензии ограничиваются обеспечительным правом. |
The newsletter is published on a regular basis, providing women all over Iceland with information on employment issues, education and other factors which may be of use to women in connection with their opportunities and rights on the labour market. |
Бюллетень публикуется на регулярной основе и знакомит женщин Исландии с вопросами трудоустройства, образования и другой информацией, которая может быть полезной в связи с трудоустройством и правом женщин на труд. |
A review of these reservations and declarations shows that many of them are based on the need to reconcile the rights to opinion, expression, association and assembly with prohibitions on certain kinds of activities. |
Анализ этих оговорок и заявлений свидетельствует о том, что многие из них основываются на необходимости неким образом сгладить противоречие между правом на свободу убеждений, их свободное выражение, свободу ассоциаций и собраний и запретом, вводимым на некоторые виды деятельности 4/. |
That meant that there was a substantive provision stating that assets that constituted security would be transferred with the assignment of the receivable, which would be governed in terms of priority rights by the law of the assignor's location. |
Это означает, что имеется положение, в котором указывается, что обеспечительные активы передаются вместе с уступкой дебиторской задолженности, в отношении которой права о приоритете определяются правом страны местонахождения цедента. |
Because human rights treaties make the provision of primary education free of charge an obligation for Governments, denial of access to primary school because parents cannot pay school fees is difficult to reconcile with the child's right to education. |
Поскольку договоры о правах человека содержат положение о бесплатном начальном образовании в качестве одного из обязательств правительств, лишение доступа к начальному образованию из-за того, что родители не в состоянии оплатить школьное обучение, трудно согласовать с правом ребенка на образование. |
The quality of the Sami's linguistic rights under the Language Act should be assessed by comparing them to the Sami's right to maintain and develop their own languages and cultures, as laid down in the Constitution Act. |
Качество языковых прав саами согласно Закону о языке следует оценивать путем их сопоставления с закрепленным в Конституции правом саами сохранять и развивать свои собственные языки и культуру. |