The Court returned to the question of the relationship between international humanitarian law and international human rights law by reaffirming that: |
Суд вернулся к вопросу о взаимосвязи между международным гуманитарным правом и международным правом прав человека, подтвердив, что: |
Regarding the topic of expulsion of aliens, although the Special Rapporteur acknowledged the need to maintain a balance between the right of States to expel aliens and the need to respect human rights, the wording of some of the draft articles raised concerns. |
Что касается высылки иностранцев, то, хотя Специальный докладчик признал необходимость обеспечения баланса между правом государств на высылку иностранцев и требованием о соблюдении прав человека, формулировка ряда проектов статей вызывает обеспокоенность. |
Seen as a restriction on the exercise of certain rights, expulsion must conform to the rules established in international law for such cases: it must serve a legitimate purpose and satisfy the criterion of proportionality between the interest of the State and that of the individual. |
Высылка как ограничение некоторых прав должна отвечать условиям, которые предусмотрены международным правом для таких случаев: она должна преследовать легитимную цель и удовлетворять критерию надлежащего баланса между интересами государства и интересами лица. |
Access to energy is a right of peoples that States must guarantee by strengthening their public policies, defending peoples' rights to their country's natural resources and looking for alternative energy sources, thereby ensuring conservation and development in harmony with nature. |
Доступ к энергетическим ресурсам является правом народов, которые государства должны гарантировать путем усиления своей государственной политики, защиты права народов на их национальные природные ресурсы и поиска источников альтернативной энергии с целью обеспечения, сохранения и развития в условиях гармонии с природой. |
Recommendations in this respect encouraged States to define acts of terrorism in a precise and narrow manner, and in compliance with international human rights law and international humanitarian law. |
В этой связи государствам было рекомендовано формулировать определения актов терроризма четко и узко и в соответствии с международными нормами в области прав человека и международным гуманитарным правом. |
The CCPR Committee went on to examine whether the rights of the francophone minority in Canada, and more specifically the right to use its own language as this is protected by article 27 of ICCPR, could restrict the right of outdoor commercial advertising in English. |
Далее Комитет ПГПП рассмотрел вопрос о том, ограничивается ли право использовать английский язык в уличной рекламе правами франкоязычного меньшинства Канады, а точнее, его правом использовать родной язык, как это предусмотрено статьей 27 МПГПП. |
It in no way means that the accused is deprived of the guarantees and rights protecting him at the time of detention or of due process from the beginning of the investigation and during trial. |
Это никоим образом не означает, что обвиняемый не пользуется гарантиями и правами, обеспечивающими его защиту в момент содержания под стражей и правом на надлежащий процесс, начиная с этапа следствия и в ходе судебных слушаний. |
Everyone has the right to determine her or his attitude towards religion and the State guarantees the equality of rights for everyone, irrespective of race, ethnicity, religion or beliefs. |
Каждый человек обладает правом свободно определить свое отношение к религии, и государство гарантирует равенство прав каждого независимо от расы, этнического происхождения, религии или убеждений. |
A measure of the value human rights law places on the "inherent right to life" is provided by the prohibition of the death penalty for other than the "most serious crimes". |
Показатель ценности, определяемой правом прав человека для "неотъемлемого права на жизнь", - запрет смертной казни, за исключением "самых тяжких преступлений"37. |
As stated previously, the right to work is a fundamental right that the Constitution includes in social rights, and that has an obvious economic component (especially the right to wages). |
«Как уже предусматривалось, право на труд является основным правом, которое включается Конституцией в социальные права и имеет явный экономический компонент (особенно в его связи с правом на заработную плату). |
That transparency would gradually be supplemented by IAEA control rights over users of sensitive technology, in particular enrichment and reprocessing facilities. In the long term, new facilities would be placed under multilateral control from the start. |
Постепенно эта транспарентность дополнялась бы правом контроля Агентства над пользователями чувствительной технологии, и в особенности над установками по обогащению и переработке; и в долгосрочной перспективе новые установки были бы тем самым с их создания подчинены многостороннему контролю. |
It is viewed that this practice should be maintained whereby without prejudice to the observers' participation in UNCITRAL, the extent of their participation should remain limited compared to that of the Members whom exclusive voting rights and opinion should be prioritized. |
Считаем целесообразным сохранение практики, согласно которой наблюдатели могут участвовать в работе ЮНСИТРАЛ, однако в более узких рамках, чем государства-члены, которые одни должны обладать правом голоса и мнение которых должно иметь приоритет. |
They have the rights, under the Law on Complaints and Petitions, to criticize institutions, enterprises and organizations, and civil servants for their illegal acts and lodge complaints against them and have them redressed. |
Они обладают правом в соответствии с законом о подаче жалоб и петиций критиковать учреждения, предприятия и организации, а также государственных служащих за их противоправные действия, обращаться на них с жалобами и требовать принятия мер по их исправлению. |
In any event, anyone who believed they had land ownership rights in respect of land in the areas concerned could make a claim before the courts and, if they could prove that their claim was well-founded, the judge would order the land to be evacuated. |
Во всяком случае, любое лицо, считающее, что обладает правом собственности на земельный участок, расположенный в таких зонах, может потребовать осуществления этого права в суде и, если ему удастся доказать обоснованность своих притязаний, судья вынесет решение об очистке участка. |
Turning to the topic of the expulsion of aliens, he said that the decision to expel aliens was a State's sovereign right, which must be exercised in conformity with the established principles of international law, especially human rights law. |
Переходя к вопросу о высылке иностранцев, он говорит, что принятие решения по этому вопросу является суверенным правом каждого государства, которое должно реализовываться в соответствии с общепризнанными принципами международного права, прежде всего права прав человека. |
Since the European Community and its member States acquired under the WTO agreements separate rights and obligations reflecting their respective competences under EC law, the scenario envisaged by the Court of Justice has become real. |
Поскольку Европейское сообщество и его государства-члены в соответствии с соглашениями ВТО приобрели самостоятельные права и обязательства, отражающие их соответствующую компетенцию в соответствии с правом Европейского сообщества, то сценарий, который предположил Суд, стал реальностью. |
Tension is created between, on the one hand, the principles of the sovereignty of States and of non-intervention and, on the other, international human rights law. |
Возникает коллизия между, с одной стороны, принципами суверенитета государств и невмешательства и, с другой стороны, международным правом прав человека. |
It was also observed that the commentary should clarify that the Guide would not apply to a priority conflict between transferees or licensees of intellectual property rights if there was no conflict with a security right granted by the immediate or previous transferor or licensor. |
Было также отмечено, что в комментарии следует уточнить, что Руководство будет применяться к коллизии приоритетов между получателями прав интеллектуальной собственности или держателями лицензии на них в случае отсутствия коллизии с обеспечительным правом, предоставленным последним или предыдущим лицом, передающим право, или лицензиаром. |
Second, refugee protection must be addressed within the context of international refugee law and the latter's complementarity with international humanitarian law and human rights instruments must be enhanced. |
Во-вторых, следует вписать деятельность по защите беженцев в рамки международного беженского права и укрепить взаимодополняемость между этой отраслью права и международным гуманитарным правом, а также документами по правам человека. |
The right to self-determination was a basic right and a fundamental principle of international law that was qualified neither in the Charter nor in the human rights covenants; it should not be qualified in the draft resolution. |
Право на самоопределение является основополагающим правом и фундаментальным принципом международного права, который никак не квалифицируется ни в Уставе, ни в пактах о правах человека; поэтому он не должен квалифицироваться и проекте резолюции. |
Ecuador has ratified the Rome Statute of the International Criminal Court and in 2006, set up the National Commission on Humanitarian Law but still faces the challenge of reforming the legislation on state of emergencies in accordance with international humanitarian and human rights law. |
Эквадор ратифицировал Римский статут Международного уголовного суда и в 2006 году создал Национальную комиссию по гуманитарному праву, однако до сих пор не решил проблему реформирования законодательства о чрезвычайных ситуациях в соответствии с международным гуманитарным правом и правом в области прав человека. |
The Representative draws the attention of the Government to the need to respect the fundamental distinction between combatants and civilians when planning and carrying out security operations, and to refrain from any act prohibited by international humanitarian law and international human rights law. |
Представитель обращает внимание правительства на необходимость уважения в рамках планирования и осуществления операций по обеспечению безопасности принципиального различия между комбатантами и гражданскими лицами и воздерживаться от совершения любых актов, запрещенных международным гуманитарным правом и международным правом прав человека. |
However, their right to collective action is restricted in light of the public nature and political neutrality of education, and the need to balance their rights with students' right to learn. |
Однако их право на коллективные действия носит ограниченный характер с учетом публичного характера и политической нейтральности сферы образования, а также необходимости согласования их прав с правом учащихся на получение знаний. |
Numerous decisions of the Plenum of the Supreme Court of Ukraine were adopted in 2007 with a view to improving legal procedures in conformity with international law by providing the courts with explanations for the proper and standardized application of legislation and respect for human rights in legal proceedings. |
В 2007 году пленум Верховного суда Украины принял целый ряд решений, направленных на совершенствование судопроизводства в соответствии с международным правом путем предоставления судам разъяснений в отношении надлежащего и единообразного применения законодательства и соблюдения прав человека в рамках процессуальных действий. |
In paragraph 2 it dealt with the confusion that had been apparent in some communications between article 27 rights and the right of peoples to self-determination proclaimed in article 1. |
В пункте 2 она говорит о смешении понятий, которое отмечается в некоторых сообщениях, между правами по статье 27 и правом народов на самоопределение, которое провозглашено в статье 1. |