The obligation of the State towards such a private school is one of non-interference, as is the case with other civil rights or fundamental freedoms. |
Вполне возможно провести различие между, с одной стороны, правом на образование, которое является социальным правом, и, с другой стороны, правом на свободу получения образования, которое является гражданским правом. |
This did not mean voting rights, but rather the right to participate in all levels of negotiations, including informal groups such as "friends of the Chair". |
При этом предусматривается их наделение не правом голоса, а только правом участия в переговорах всех уровней, в том числе в рамках таких неофициальных групп, как "друзья Председателя". |
As in other African regions, friction arises between sedentary farmers and nomadic pastoralists over depletion of soil and hunting, water and grazing rights; drought and insecurity also fuel inter-communal conflict. |
Как и в других районах Африки, отмечаются трения не только между оседлыми земледельцами и скотоводами-кочевниками в связи с деградацией почв, правом на охоту и правом на доступ к воде и пастбищам. |
The State party goes on to note that the Court of Appeal that reviewed the judgement did not find that there had been any irregularity, negligence, abuse of rights or denial of justice during the police investigation or the proceedings. |
Апелляционный суд, пересмотревший решение, не обнаружил никакого нарушения, упущения, злоупотребления правом или отказа в правосудии в ходе полицейского расследования или привлечения к ответственности. |
In each case, a check must be made to determine if there are higher rules that constrain the legislator in drafting new law. Obviously, these higher rules also include the standards laid down in international human rights instruments. |
В упомянутых инструкциях оговаривается также, что пояснительный меморандум, прилагаемый к новым законам, должен также учитывать связь этого закона с другим законодательством и с международным правом. |
Although that right derived from a prior violation by another State of the rights or interests of individuals, the distinction, artificial though it might be, between the right of the State and the right of the individual should be maintained. |
Хотя это право вытекает из ранее совершенного другим государством нарушения прав или ущемления интересов лиц, различия, пусть даже искусственные, между правом государства и правом физического лица следует сохранить. |
Human can maintain its existence and glorify it when he has the right in the economic life which are rights of labour and ownership, and right of existence and exercise it freely. |
Человек может сохранять свое существование как человека и прославлять свою жизнь лишь в том случае, когда он обладает и свободно пользуется правом на существование, правом в экономической жизни с его основным содержанием - правом на труд, правом на собственность. |
Although his country was committed to the cause of human rights, including the right to development, it believed that legal instruments concerning such matters were governed by international law and that their formulation, interpretation and application were governed by the international law of treaties. |
Искренне преданная идее защиты прав человека, в том числе права на развитие, Индия тем не менее считает, что правовые инструменты, применяемые в этой области, определяются международным правом, а их разработка, толкование и применение - правом договоров. |
Torture is absolutely forbidden, both under international human rights and humanitarian law, and freedom from torture is a non-derogable right. |
Применение пыток безоговорочно запрещено как международным правом прав человека, так и международным гуманитарным правом, а свобода от пыток - это право, отступление от которого не допускается. |
Overwhelmingly, the native title jurisprudence reveals a trend of recognizing indigenous fishing rights offshore as non-exclusive, non-commercial interests' subject also to the common law public right to fish and the international right of innocent passage. |
В подавляющем большинстве решений по делам о титуле на исконные территории права коренных народов на рыбный промысел в офшорных акваториях признаются в качестве неисключительных некоммерческих интересов, которые дополнительно ограничиваются публичным правом на рыболовство, признанным по общему праву, и международным правом мирного прохода. |
To this end, the Committee recommends that an independent mechanism be instituted for receiving complaints of human rights violations and that this mechanism be given investigative authority to pursue such complaints. |
Для этого Комитет рекомендует учредить независимый механизм для получения жалоб о нарушениях прав человека с правом проводить расследования при рассмотрении таких жалоб. |
(k) Under international human rights law, States have the obligation to provide witness protection, which is also a precondition for combating secret detention effectively. |
к) в соответствии с международным правом прав человека государства несут обязательство обеспечивать защиту свидетелей. |
Basic child protection rights are the following: allowance for accessories for a newborn child; childbirth benefit; compensation of salary for one half of full working hours, and child benefit. |
Помимо этого они наделяются правами, связанными с защитой детства: правом на получение пособия в связи с рождением ребенка и на приобретение предметов первой необходимости; правом на компенсацию заработной платы за половину рабочего дня, а также правом на детское пособие. |
The National Commission for Persons with Disabilities had served as the watchdog on government initiatives on the rights of disabled persons with the capacity to suggest changes to legislation. |
Национальная комиссия по делам инвалидов выполняет функции по контролю за осуществлением правительственных инициатив, касавшихся прав инвалидов, и наделена правом предлагать внесение в законодательство соответствующих изменений. |
Half-day high-level panel on human rights mainstreaming under the theme of human rights and the post-2015 development agenda, with a focus on areas related to the right to education |
Проведение в течение половины рабочего дня дискуссионного форума высокого уровня по вопросу о всестороннем учете прав человека в рамках темы о правах человека и повестке дня в области развития на период после 2015 года, с уделением особого внимания аспектам, связанным с правом на образование |
Juana Kweitel (Programme Director, Human Rights, Conectas Direitos Humanos) stressed that access to judicial remedy was a human right in itself at the core of international human rights law. |
Хуана Квейтель (директор Программы, права человека, организация "Контакты в области прав человека") подчеркнула, что доступ к средствам правовой защиты сам по себе является основным правом человека в рамках международного права прав человека. |
It also reaffirmed that States must ensure that any measure taken to combat terrorism complied with their obligations under international law, in particular international human rights, refugee and humanitarian law and welcomed the establishment of the Human Rights Council. |
Проект резолюции настоятельно призывает государства соблюдать гарантии, касающиеся свободы, безопасности и достоинства человека, и обращаться со всеми заключенными во всех местах содержания под стражей в соответствии с международным правом. |
From the Family Code to the Penal Code, from succession law to citizenship rights, a massive revision has been carried out to make the legal system and instruments women-friendly. |
Для "гендерной адаптации" правовой системы и нормативной базы изменению было подвергнуто все, начиная от Семейного и Уголовного кодексов и кончая наследственным правом и правом на гражданство. |
International human rights instruments are in other words "junior international law" for their immense scope and context and are divided into several categories according to the content and subject of application, coverage and specific theme, etc. |
Этот международно-правовой кодекс по своему содержанию и масштабу так обширен, что он называется и «малым международным правом». |
It should be noted that article 3 of the UCH Convention stipulates that "nothing in this Convention shall prejudice the rights, jurisdiction and duties of States under international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Толкование и применение настоящей Конвенции осуществляются в контексте и в соответствии с международным правом, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву». |
Article 12 of the Civil Code affirms that, "All the civil rights of individuals, of legal entities and other subjects are respected and protected by the laws". |
Преследование лица, подающего жалобы и заявления, или злоупотребление правом на подачу жалоб и заявлений с целью клеветы и нанесения ущерба другому лицу строго запрещается". |
But, in order to maintain the creditor countries' willingness to contribute to the Fund's finances, a strong link must be maintained between quotas, on the one hand, and voting rights, access to IMF resources, and financial contributions on the other hand. |
Но, чтобы поддерживать готовность стран-кредиторов осуществлять взносы в финансовую систему Фонда, необходимо создать прочную связь между квотами с одной стороны и правом голоса, доступом к ресурсам МВФ и финансовыми взносами с другой. |
So as Edmund Burke said, "The restraints on men, as well as their liberties, are to be reckoned among their rights." |
И, как сказал Эдмунд Бёрк: «Запреты и свободы людей должны считаться их личным правом». |
The Special Rapporteur has taken the position that the choice of religion is restricted by the parents' rights to determine their child's religion up to an age where the child is capable of doing so on his or her own. |
Позиция Специального докладчика по данному вопросу состоит в том, что выбор религии ограничивается правом родителей определять религию для своих детей вплоть до такого возраста, когда дети смогут делать это самостоятельно. |
The expert indicated that the meaning given to the term "peoples" for the purposes of peoples' right to peace still remained unclear, leading to an uncertainty as to the rights holders. |
Эксперт указала на то, что значение, придаваемое термину "народы" для целей права народов на мир, пока еще остается неясным, в результате чего нельзя со всей определенностью сказать, кто же обладает этим правом. |