Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правом

Примеры в контексте "Rights - Правом"

Примеры: Rights - Правом
Laws and policies that prioritize workers' right to information affecting their occupational health over employers' rights to protect commercial information under commercial confidentiality, trade secret and other related laws; принятие законов и политики, в которых право трудящихся на информацию, касающуюся гигиены труда, превалирует над правом работодателя на охрану коммерческой информации в соответствии с законами о коммерческой тайне, конфиденциальности и другими соответствующими положениями;
NGOs had been included as members with full voting rights in the national working groups tasked with developing the draft Transboundary Dniester Basin Agreement under the framework of the Organization for Security and Co-operation in Europe/UNECE project "Dniester-1" and "Dniester-2" (2004 - 2007). а) НПО были включены в качестве членов с полноценным правом голоса в национальные рабочие группы, которым была поручена разработка проекта трансграничного соглашения по бассейну Днестра в рамках проектов Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе/ЕЭК ООН "Днестр-1" и "Днестр-2" (20042007 годы).
The content has included the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and other international human rights treaties, international criminal law and relevant national laws, such as laws on gender equality and violence against women. Содержание программ обучения включает ознакомление с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и другими международными договорами по правам человека, международным уголовным правом и соответствующими национальными законами, такими как законы о защите гендерного равенства и борьбе с насилием в отношении женщин.
98.106. Take all necessary measures, in accordance with international human rights law, to reduce the use of detention of persons solely on grounds of immigration reasons or because they belong to minority groups (Nicaragua); 98.106 в соответствии с международным правом прав человека принять все необходимые меры для сокращения числа случаев задержания лиц по причинам, связанным исключительно с иммиграцией, или вследствие их принадлежности к группам меньшинств (Никарагуа);
In the third line of the new paragraph 42 (formerly 40), after "States," the phrase "under international law, including international humanitarian law and international human rights law" should be added. В третьей строке нового пункта 42 (бывшего 40) после слова "государств" следует добавить фразу "в соответствии с международным правом, в том числе международным гуманитарным правом и правом в области прав человека".
However, a priority conflict involving the rights of a competing third party registered in the immovable property registry of the State in which the immovable property is located is governed by the law of that State. Вместе с тем коллизия приоритетов в связи с правами конкурирующей третьей стороны, зарегистрированными в реестре недвижимости государства, в котором находится данная недвижимость, регулируется правом этого государства.
Under the unitary approach, the term includes a creditor's rights in the property under a retention-of-title sale, hire-purchase transaction, financial lease or other acquisition financing transaction; В соответствии с унитарным подходом данный термин включает права кредитора в отношении имущества в рамках сделок купли-продажи с удержанием правового титула, аренды с правом выкупа, финансовой аренды или иных сделок по финансированию приобретения;
(b) The rights of a lessee or licensee of an encumbered asset are not affected by a security right if the secured creditor authorizes the grantor to lease or license the asset unaffected by the security right. Ь) права арендатора или лицензиара на обремененный актив не затрагиваются обеспечительным правом, если обеспеченный кредитор разрешает лицу, предоставляющему право, сдавать эти активы, не затронутые обеспечительным правом, в аренду или выдавать на них лицензии.
Such an intervention, which should take place in compliance with international law, has not only a moral basis but also a pragmatic and political explanation, since lack of respect for human rights generates social tensions and ultimately national and international insecurity; Такое вмешательство, которое должно осуществляться в соответствии с международным правом, имеет под собой не только моральную основу, но также и диктуемое прагматизмом и политикой объяснение, поскольку несоблюдение прав человека порождает социальную напряженность и в конечном счете ведет к отсутствию национальной и международной безопасности;
The right to freedom of expression is universally recognized as a cherished human right and to respond to terrorism by restricting this right could facilitate certain terrorist objectives, in particular the dismantling of human rights. право на свободное выражение мнений является всемирно признанным и исключительно важным правом человека, и ограничение этого права в интересах борьбы с терроризмом может способствовать достижению некоторых целей, преследуемых террористами, в частности таких, как разрушение системы защиты прав человека;
Australia will read the lands and resources provisions of the declaration in line with its existing domestic laws, including the Native Title Act, which includes provisions for the compulsory acquisition of native title rights and interests with an entitlement to compensation. Австралия будет трактовать те положения декларации, которые касаются земли и ресурсов, согласно своим ныне действующим внутренним законам, в том числе Закону о праве аборигенов на землю, в который включены положения об обязательном присвоении аборигенами прав на землю и недвижимость с правом на возмещение.
Guinea argued that those actions by the Democratic Republic of the Congo violated Mr. Diallo's rights, and that, according to the law of diplomatic protection, the Democratic Republic of the Congo had committed internationally wrongful acts which engaged its responsibility to Guinea. Гвинея утверждала, что такие действия Демократической республики Конго нарушили права г-на Диалло и что, в соответствии с правом в области дипломатической защиты, Демократическая республика Конго совершила международно-противо-правные деяния, повлекшие ее ответственность перед Гвинеей.
Given the clarity of these obligations, the open debate as to whether the human right to access safe drinking water is a stand-alone right or is derived from other human rights should not impair the recognition of access to safe drinking water as a human right. С учетом ясности этих обязательств открытая дискуссия о том, является ли право человека на доступ к безопасной питьевой воде отдельным правом или правом, выводимым из других прав человека, не должна наносить ущерба признанию доступа к безопасной питьевой воде в качестве одного из прав человека.
Section 5 was adopted in order to ensure loyal compliance with the obligations under international law to recognize the rights of indigenous peoples in the areas that they have traditionally inhabited and used, in particular article 14 of the ILO Convention. ЗЗ. Раздел 5 был принят с целью обеспечения строгого выполнения предусмотренных международным правом обязательств в отношении признания прав коренных народов в тех районах, в которых они традиционно проживали и которые они традиционно использовали, в частности обязательств, предусмотренных в статье 14 Конвенции МОТ.
It must therefore be viewed from a much broader perspective and weighed against the rights of the victims and the right of the community to live in peace and security; Поэтому ее необходимо рассматривать в гораздо более широком ключе и соотносить с правами потерпевших и правом человеческого коллектива жить в мире и безопасности;
The General Comment pointed to the distinction between the rights of persons belonging to minorities on the one hand, and the right to self-determination and the right to equality and non-discrimination on the other. В замечании общего порядка указывалось на различие между правами лиц, принадлежащих к меньшинствам, с одной стороны, и правом на самоопределение и правом на равенство и защиту от дискриминации, с другой.
On the whole, however, the human rights literature devotes surprisingly little attention to accountability - and there is even less written about accountability and the right to the highest attainable standard of health. Вместе с тем в работах по правам человека в целом уделяется удивительно мало внимания вопросу о подотчетности и еще меньше - вопросу о подотчетности в увязке с правом на наивысший достижимый уровень здоровья.
(a) Respect obligations under international human rights law and international humanitarian law, in particular with regard to the protection of civilians; а) уважать обязательства в соответствии с международным правом в области прав человека и международным гуманитарным правом, в частности в том, что касается защиты гражданского населения;
The Roma were Ecuadorian citizens who enjoyed the same rights as their fellow citizens, namely, the right to have a travel document, the right to freedom of movement and expression and the right to own property. Представители народности рома являются эквадорскими гражданами и пользуются такими же правами, что и их сограждане, а именно: правом на получение документов для поездок, правом свободного передвижения и свободного выражения своих убеждений, а также правом на владение имуществом.
With regard to the topic of expulsion of aliens, it was necessary to strike the right balance between a State's sovereign right to expel aliens and the need to respect the human rights of the affected individuals. Что касается высылки иностранцев, то здесь необходимо обеспечить надлежащий баланс между суверенным правом государства на высылку иностранцев и необходимостью соблюдения прав человека соответствующих лиц.
In the study of the topic of expulsion of aliens, care should be taken to find a balance between the right of States to expel aliens and their obligation to respect the human rights of the persons being expelled. При рассмотрении вопроса о высылке иностранцев необходимо найти баланс между правом государств на высылку иностранцев и их обязанностью соблюдать права человека высылаемых лиц.
We encourage the establishment of cooperation mechanisms among the countries of Africa and South America aimed at ensuring and promoting rights inherent to the individual, protected by International Law, including the right to development. Мы выступаем за создание механизмов сотрудничества между странами Южной Америки и Африки, чтобы гарантировать и поощрять неотъемлемые права человека, включая право на развитие, которые защищены международным правом;
While she agreed that the death penalty was not prohibited in international law, she considered that capital punishment was a matter of criminal justice, not a human rights issue. Her delegation would vote against the draft resolution. Она признает только тот факт, что применение смертной казни не запрещено международным правом, и считает, что вопрос о применении смертной казни относится к уголовному правосудию, а не к правам человека.
While the focus of this report is not on the procedures used for effecting transfers, it is nevertheless important to reiterate that all counter-terrorist transfers should be undertaken in accordance with legally recognized procedures and should respect the rights accorded to all individuals by international law. Хотя в настоящем докладе внимание сосредоточено не на процедурах перемещения, представляется важным вновь обратить внимание на то, что все перемещения, осуществляемые в рамках борьбы с терроризмом, следует производить в соответствии с признанными правовыми процедурами и при условии соблюдения прав, предоставляемых всем людям международным правом.
Supporting the establishment of an ombudsman in the Republic of Chechnya who would be empowered to receive and act upon individual complaints of human rights violations; поддержки учреждения должности уполномоченного по правам человека в Чеченской Республике, который был бы наделен правом принимать к рассмотрению жалобы отдельных граждан на нарушения прав человека и выносить по ним решения;