In addition to its obligations, the debtor will have certain rights with regard to those proceedings, such as to be heard in proceedings, to access information and to retain personal property. |
В дополнение к своим обязательствам должник обладает определенными правами по отношению к такому производству, например правом быть заслушанным, правом на доступ к информации и на сохранение движимого имущества. |
Besides, it is the measure that is not in accord with re-socialisation and human right to life as the fundamental and sacred human right being the basis of all other human rights. |
Кроме того, эта мера не согласуется с целями ресоциализации лица и его правом на жизнь - основным и священным правом человека, лежащим в основе всех остальных прав. |
It noted that there were a number of contradictions between the common law and the local customary laws, and that some laws were in conflict with the international human rights norms. |
Она отметила, что существует ряд противоречий между общим правом и местным обычным правом и что некоторые законы конфликтуют с международными нормами в области прав человека. |
All refugees had the same rights as Syrian citizens, including the right to hold public office and, in particular, to receive free medical care and education. |
Все беженцы пользуются теми же правами, что и сирийские граждане, в том числе правом приема на государственную службу и правом на бесплатное медицинское обслуживание и образование. |
The relationship to other areas of international law - international humanitarian law, human rights law and the law relating to refugees and internally displaced persons - should be borne in mind in order to avoid overlap or incursion into areas with highly developed legal regimes. |
Чтобы не допустить пересечения со сферами с хорошо развитыми правовыми режимами или вторжения в эти сферы, следует помнить о связи с другими областями международного права: международным гуманитарным правом, правом прав человека и правом, касающимся беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
It was further recalled that, when discussing the relationship between human rights law and international humanitarian law, it should be borne in mind that both bodies of law had very similar objectives. |
Отмечалось также, что при обсуждении вопроса о взаимосвязи между правом прав человека и международным гуманитарным правом следует учитывать, что оба свода норм преследуют весьма сходные цели. |
The question of international legal standards applicable to detention in the context of armed conflicts was discussed as another example of the complex relationship between international human rights law and international humanitarian law. |
В качестве другого примера сложных взаимосвязей между международным правом прав человека и международным гуманитарным правом был рассмотрен вопрос о международных юридических нормах, применимых в случаях задержания в контексте вооруженных конфликтов. |
Some delegations emphasized the need to establish a proper balance between the sovereign right of States to expel aliens and the limitations imposed on that right by international law, in particular those relating to the protection of human rights and to the treatment of aliens. |
Некоторые делегации подчеркивали необходимость в установлении надлежащего баланса между суверенным правом государства высылать иностранцев и ограничениями, налагаемыми здесь международным правом, в частности теми его нормами, которые касаются защиты прав человека и обращения с иностранцами. |
(a) The amendment to article 90 of the Constitution according to which international treaties on human rights and fundamental freedoms prevail over national laws in case of conflict; |
а) поправку к статье 90 Конституции, в соответствии с которой международные договоры в области прав человека и основных свобод превалируют над внутренним правом в случае коллизии; |
The rapporteur for Working Group 2 summarized the discussions within the group and recalled that the scope and extent of economic and social rights granted to migrants in an irregular situation under international law were at the core of the international debate on this issue. |
ЗЗ. Докладчик Рабочей группы 2 резюмировал итоги обсуждений в рамках этой группы и напомнил о том, что вопрос о сфере охвата и диапазоне экономических и социальных прав, предоставляемых мигрантам без постоянного статуса в соответствии с международным правом, находится в центре международной дискуссии по данной проблеме. |
While the financial constraints currently facing the United Nations system, and indeed many States, are beyond a doubt, it is nevertheless essential that the fundamental principle of State accountability under international human rights law not be compromised. |
В то время как система Организации Объединенных Наций, да и многие государства, несомненно, испытывают финансовые трудности в настоящее время, тем не менее существенно, что основополагающий принцип подотчетности государства в соответствии с международным правом в области прав человека не ставится под сомнение. |
In addition, an expulsion for the sole purpose of confiscation of the assets of the alien in question implicates the right to property as recognized in various human rights treaties. |
Кроме того, высылка с единственной целью конфискации имущества данного иностранца вступает в противоречие с правом владеть имуществом, закрепленным в ряде договоров о защите прав человека |
Reaffirming that States bear the primary responsibility to protect and assist crisis-affected persons residing on their territory in accordance with national law and in conformity with international humanitarian and human rights law, |
вновь подтверждая, что государства несут главную ответственность за обеспечение защиты и оказание помощи лицам, пострадавшим от кризиса, которые проживают на их территориях, согласно национальному законодательству и в соответствии с международным гуманитарным правом и нормами, регулирующими права человека, |
In addition, States have an obligation under international human rights law to act with due diligence to prevent, respond to, protect against, and provide redress for all forms of gender-based violence. |
Кроме того, государства несут обязательства в соответствии с международным правом в отношении прав человека действовать с должной осмотрительностью в целях предупреждения и расследования всех форм насилия в отношении женщин, защиты от них и обеспечения наказания за них. |
Delegations emphasized that all measures taken to counter terrorism must respect the rule of law and be carried out in conformity with international law, in particular the Charter of the United Nations, human rights law, international humanitarian law and refugee law. |
З. Делегации особо отметили, что все меры по противодействию терроризму должны приниматься в правовом поле и в соответствии с международным правом, в частности положениями Устава Организации Объединенных Наций, нормами в области прав человека, международного гуманитарного права и беженского права. |
The right to life as provided under international human rights law therefore continues to apply in times of armed conflict, but the prohibition against arbitrariness is, according to the International Court of Justice, interpreted in terms of international humanitarian law. |
Таким образом, закрепленное в международном праве прав человека право на жизнь продолжает применяться в период вооруженных конфликтов, однако запрет в отношении произвольного поведения, по мнению Международного Суда, должен толковаться в соответствии с международным гуманитарным правом. |
If access to broadband is a fundamental right, girls and women should enjoy the same rights of access to the global information society that boys and men do. |
Если доступ к широкополосной связи является основополагающим правом, то девочки и женщины должны пользоваться такими же правами на доступ к глобальному информационному сообществу, что мальчики и мужчины. |
Despite some progress, the reality on the ground continues to be characterized by the frequent failure of parties to conflict to comply with their obligations under international humanitarian law to respect and protect civilians as well as with relevant human rights obligations. |
Несмотря на достигнутый некоторый прогресс, положение на местах по-прежнему характеризуется частым невыполнением сторонами в конфликте предусмотренных международным гуманитарным правом обязательств уважать и защищать гражданское население, а также соответствующих обязательств в области прав человека. |
I once again urge the Government of Syria and the armed opposition to cease military activities, protect civilians, and abide by their obligations under international human rights and humanitarian law. |
Я еще раз настоятельно призываю сирийское правительство и вооруженную оппозицию прекратить их боевые действия, защитить гражданское население и соблюдать обязательства, возлагаемые на них международным правом прав человека и международным гуманитарным правом. |
The Government had been called upon to consider the relationship between the law on armed conflict and human rights law, and although it recognized that a connection did exist, in the current situation the two legal systems were distinct and applied under different circumstances. |
К правительству был обращен призыв рассмотреть вопрос о взаимосвязи между правом вооруженных конфликтов и правом в области прав человека, и хотя оно признает наличие такой взаимосвязи, в нынешней ситуации эти две правовые системы отличны друг от друга и применяются в разных условиях. |
(b) Adopt all necessary measures to combat discrimination faced by women and girls under customary law, particularly in the areas of marriage and inheritance rights, including through efforts to prevent the application of such law in rural areas. |
Ь) принять все меры, необходимые для борьбы с дискриминацией женщин и девочек в соответствии с обычным правом, особенно в связи с осуществлением ими брачных прав и прав наследования, в том числе в рамках усилий, направленных на прекращения применения такого права в сельских районах. |
In this context, many delegations emphasized that the Oceans Compact should reflect the balance of rights, obligations and interests under the law of the sea, and it was recalled that a specific legal and institutional framework existed, which included the Convention and its secretariat. |
В этой связи многие делегации подчеркнули, что в «Договоре по океанам» должна найти отражение сбалансированность прав, обязанностей и интересов сообразно с морским правом, и прозвучало напоминание о существовании конкретных правовых и организационных рамок, включающих Конвенцию и ее секретариат. |
It was stressed that local residents, regardless of their ethnic origins, should exercise their social, economic and cultural rights, and, inter alia, enjoy freedom of movement, right to education in their native language and health care. |
Было подчеркнуто, что местные жители должны осуществлять свои социальные, экономические и культурные права независимо от этнического происхождения, и в частности пользоваться свободой передвижения, правом получать образование на родном языке и правом на охрану здоровья. |
The draft resolution contained inaccurate language on the right to development - her delegation maintained that significant work was still needed to develop consensus on the relationship between the right to development and the human rights that individuals held and may demand from their own Government. |
В проекте резолюции содержатся неточные формулировки о праве на развитие - ее делегация полагает, что необходимо проделать значительную работу для достижения консенсуса в отношении взаимосвязи между правом на развитие и правами человека, которыми наделены индивидуумы и соблюдения которых они могут требовать от их собственного правительства. |
We believe that the United Nations has a central role in coordinating international action against terrorism, which must be conducted in accordance with international law, including the Charter, and with respect for human rights and fundamental freedoms. |
Мы считаем, что центральная роль в координации международных мер по борьбе с терроризмом принадлежит Организации Объединенных Наций и что эти меры должны осуществляться в соответствии с международным правом, и в частности Уставом ООН, и при соблюдении прав человека и основных свобод. |