Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правом

Примеры в контексте "Rights - Правом"

Примеры: Rights - Правом
Greater attention should be paid to violent death rates, criminal homicide rates and other right-to-life indicators during discussions of the right to life in the context of the universal periodic review and other human rights mechanisms. В ходе обсуждений права на жизнь в контексте проведения универсальных периодических обзоров и в рамках других правозащитных механизмов следует уделять более пристальное внимание анализу показателей насильственной смертности, показателей убийств и других показателей, связанных с правом на жизнь.
In particular, the Committee emphasized the importance of providing resources to revive indigenous languages and to ensure respect for, and recognition of, the traditional systems of justice of indigenous peoples, in conformity with international human rights law. В частности, Комитет подчеркнул важность обеспечения ресурсами в целях оживления языков коренных народов и обеспечения уважения и признания традиционных систем правосудия коренных народов в соответствии с международным правом прав человека.
Judicial involvement that meets international standards relating to independence, impartiality and transparency can help to make it more likely that the overall statutory regime will meet the minimum standards that international human rights law requires. Вовлеченность судебной власти, которая отвечает международным стандартам в отношении независимости, беспристрастности и прозрачности, может увеличить шансы того, что общий правовой режим будет соответствовать минимальным стандартам, требуемым международным правом прав человека.
In the Chair-Rapporteur's view, the objective of the new text was not only to capture the link between the right to life and peace, but also to elaborate on the right to life in relation to human rights and development. По мнению Председателя-Докладчика цель нового текста заключается не только в том, чтобы установить связь между правом на жизнь и на мир, но также в том, чтобы раскрыть тему права на жизнь в связи с правами человека и развитием.
108.38 Ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture and ensure that all officials strictly observe the detention regulations defined by Malagasy law as well as the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, in accordance with international human rights standards (Germany); 108.38 ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток и обеспечить, чтобы все должностные лица, строго соблюдали правила содержания заключенных, установленные малагасийским правом, а также Минимальные стандартные правила обращения с заключенными, согласно международным правозащитным стандартам (Германия);
The Political Constitution of the State lays down that basic services constitute human rights and it is the obligation of the State to ensure full access by the Bolivian people to those services under equitable conditions and in balance and harmony with Mother Earth. Политическая конституция государства определяет, что предоставление основополагающих услуг является правом человека и обязательством государства в полной мере гарантировать доступ населения Боливии к этим услугам в равноправных и справедливых условиях и в условиях гармонии с Матерью-Землей.
In the context of paragraphs 2 and 3, Egyptian laws govern matters relating to the enjoyment by non-citizens of the rights concerned in Egypt (the right to work, the right to own property and the right to social insurance and social security). Что касается пунктов 2 и 3, то египетские законы регулируют вопросы, относящиеся к пользованию негражданами соответствующими правами в Египте (правом на труд, правом на владение имуществом, правом на социальное страхование и социальное обеспечение).
Internally displaced persons have the same rights and freedoms under international and domestic law as other persons in the country and, in particular, have the right to associate freely and participate equally in community affairs. Внутренне перемещенные лица пользуются теми же предусмотренными международным правом и национальным законодательством правами и свободами, которыми пользуются остальные лица в их стране, и, в частности, имеют право на свободу ассоциации и участие на равноправной основе в делах общины.
Encourages States, while countering terrorism, to undertake prompt, independent and impartial fact-finding inquiries whenever there are plausible indications of possible breaches to their obligations under international human rights law, with a view to ensuring accountability; призывает государства в условиях борьбы с терроризмом проводить безотлагательные, независимые и беспристрастные расследования по установлению фактов во всех случаях наличия убедительных признаков, указывающих на возможное нарушение их обязательств в соответствии с международным правом прав человека, в целях обеспечения привлечения к ответственности;
Any restrictions on human rights and freedoms that are permitted under international law in a state of emergency context must comply with the principle that discrimination on the grounds of race, colour, gender, language, religion or social origin is inadmissible. ограничения прав и свобод человека, допускаемые международным правом в условиях чрезвычайного положения, не должны также касаться соблюдения принципа недопущения дискриминации на основе расы, цвета кожи, пола, языка, религии или социального происхождения.
Thus, persons of Roma nationality with no other grounds for obtaining the right of an insured person acquire the status of an insured person in the Republic Institute for Health Insurance and exercise the rights to health-care provided from mandatory health insurance funds. Таким образом, представители общины рома, не имеющие других оснований для получения прав застрахованного лица, приобретают статус застрахованных лиц в республиканской системе медицинского страхования и пользуются правом на получение медицинской помощи, финансируемой из фондов обязательного медицинского страхования.
The Dominican Republic was fully aware of its rights and duties in matters of nationality under both domestic and international law, but in its view it had the sovereign right to determine the criteria for granting and withdrawing Dominican nationality. Доминиканская Республика в полной мере осознает права и обязанности в вопросах гражданства, которые возлагаются на нее внутренним законодательством и международным правом, но при этом она считает своим суверенным правом определение критериев предоставления и лишения доминиканского гражданства.
As regards procedural rights, women - equally as men - possessed the judicial and procedural capacity (the right to sue and be a party to legal proceedings and the right to act in court proceedings). Что касается процессуальных прав, женщины так же, как и мужчины, обладают судебной и процессуальной правоспособностью (правом обращаться в суд с иском, участвовать в процессуальных действиях и выступать в суде).
Given the complex relationship between the right to peace and the right to self-defence and the obligations to collective security, it would be necessary to take into consideration those potentially conflicting rights in clarifying the scope and content of the right to peace. Ввиду сложного характера взаимосвязей между правом на мир и правом на оборону и обязательствами по коллективной безопасности, необходимо будет учитывать эти потенциально противоречащие друг другу права при уточнении сферы охвата и содержания права на мир.
The Geneva Conventions and its additional Protocols governing the ICRC and situations of armed conflict also provide support to fundamental human rights as accepted in international law and laid down in international instruments, and continue to apply fully in situations of armed conflict. Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним, посвященные МККК и ситуациям вооруженного конфликта, также оказывают поддержку основополагающим правам человека, которые признаются международным правом и заложены в основу международных договоров, и продолжают применяться в полном объеме в ситуациях вооруженного конфликта.
The logical consequence of the right to life was that all human beings had a right to live how they wished, freely and without constraints, which opened up a vast scope for human rights. Логическим следствием права на жизнь является то, что оно является правом каждого человека жить по-своему, свободно и без ограничений, что открывает большие перспективы в области прав человека.
Recognizing that all States must respect the non-refoulement obligations under international refugee and human rights law, while at the same time, pay full respect to exclusion provisions, признавая, что все государства обязаны соблюдать обязательства о невозвращении, предусмотренные международным правом беженцев и международным правом прав человека, при этом в полной мере соблюдая положения об исключениях,
International humanitarian law is associated with human rights law through the establishment of general principles including the right to life, the prevention of torture in all its forms and the right to freedom and to residence. Международное гуманитарное право связано с правом прав человека посредством установления общих принципов, включающих право на жизнь, предотвращение пыток во всех их видах, право на свободу и право выбирать местожительство.
Certain basic rights are reserved to German nationals, such as freedom of assembly and freedom of association, freedom of movement throughout the federal territory and freedom of choice of profession or occupation. Некоторыми основными правами могут пользоваться лишь граждане Германии, например правом на свободу собраний и ассоциаций, свободу передвижения на всей федеральной территории и свободу избирать для себя профессию и место работы.
In favour of alternative A, it was stated that the law of the State in which protection of the intellectual property was sought was the law applicable to ownership rights under intellectual property law. В поддержку варианта А было указано, что право государства, в котором испрашивается защита интеллектуальной собственности, является правом, применимым к правам собственности согласно законодательству об интеллектуальной собственности.
As an indispensable component of specific rights such as the right to liberty and to personal safety, it is closely linked to the right to effective judicial protection, the right to an effective remedy and the right to equality. Выступая в качестве неотъемлемого компонента ряда конкретных прав, таких, как право на свободу и личную безопасность, оно органично связано с правом на эффективную судебную защиту, правом на эффективное средство правовой защиты и правом на равенство.
One delegation felt that the reference to a state of war should not appear in the provision since the law that applied in wartime was international humanitarian law, not international human rights law. По мнению одной делегации, ссылку на состояние войны не нужно включать в это положение, поскольку правом, применимым в период войны, является международное гуманитарное право, а не международное право прав человека.
When that well-being is regarded as the fulfilment of human rights and fundamental freedoms that enhance the capabilities of the people to realize their full potential, the process of development that leads to the improvement of that well-being can be claimed as a human right. Если благосостояние рассматривать как осуществление прав человека и основных свобод, ведущее к расширению возможностей людей для полной реализации их потенциала, то можно утверждать, что процесс развития, ведущий к повышению этого благосостояния, является правом человека.
16.1 All restitution policies and strategies, as well as institutions, mechanisms, procedures and programmes related to the right to restitution shall be fully consistent and compatible with international human rights and humanitarian law and standards, as well as with regional instruments. 16.1 Все связанные с реституцией меры и стратегии, а также учреждения, механизмы, процедуры и программы, касающиеся права на реституцию, находятся в полном сочетании и соответствии с международным правом прав человека и международным гуманитарным правом и их нормами, а также с региональными механизмами.
Therefore, poverty can be defined as both the failure of basic freedoms - from the perspective of capabilities, or the non-fulfilment of the right to those freedoms - from the perspective of human rights. В силу этого нищета может в равной степени рассматриваться как отсутствие основных свобод в ракурсе концепции возможностей и как неспособность воспользоваться правом на осуществление свобод в ракурсе концепции прав человека.