While extremism results mostly from non-State entities, that does not absolve States of their responsibility to guarantee rights, especially the security of persons under their jurisdiction, in accordance with international law. |
Экстремизм, хотя он чаще всего исходит от негосударственных образований, тем не менее, не освобождает государство от обязанности гарантировать в соответствии с международным правом права лиц, находящихся под его юрисдикцией, в частности право на безопасность. |
In accordance with established common law and their constitutional rights, the accused chose to remain silent and have neither admitted any material fact nor been forced to do so. |
В соответствии с общепризнанным правом и их конституционными правами обвиняемые предпочли хранить молчание и не соглашались с любыми существенными фактами, и их к этому не принуждали. |
Reaffirming the close relationship between the right of asylum and basic rights, she noted that asylum was a form of right to life for refugees. |
Египетская делегация вновь напоминает о тесной взаимосвязи, которая существует между правом на убежище и основными правами, поскольку, когда речь идет о беженцах, убежище является одной из форм права на жизнь. |
The right to self-determination is used as an argument against Convention articles that oblige the State to correct any inconsistency between international human rights law and religious and customary laws within its territory. |
В качестве одного из аргументов против статей Конвенции, обязывающих государство устранить все несоответствия между международным правом в области прав человека и религиозными и обычными законами на его территории, выдвигается право на самоопределение. |
Transnational corporations and other business enterprises shall provide a safe and healthy working environment as set forth in relevant international instruments and national legislation as well as international human rights and humanitarian law. |
Транснациональные корпорации и другие предприятия обеспечивают условия труда, отвечающие нормам безопасности и гигиены, как это предусмотрено соответствующими договорами и национальным законодательством, а также международным правом прав человека и гуманитарным правом. |
It forces out the population and deprives them of the most basic rights provided for in international law and international humanitarian law. |
Он изгоняет живущее там население, лишая его основополагающих прав, которые предусматриваются международным правом и международным гуманитарным правом. |
b) The rights of a lessee in the ordinary course of business are not affected by a security right; and |
Ь) права арендатора в обычных коммерческих операциях не затрагиваются обеспечительным правом; и |
The Committee is concerned that the State party has not yet established an independent, legally constituted body with power to oversee and investigate complaints of human rights violations, including complaints against members of the police and the security services and prison guards. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что государством-участником до сих пор не учрежден в законном порядке независимый орган, наделенный правом надзора и расследования жалоб по поводу нарушений прав человека, включая жалобы на сотрудников полиции и служб безопасности и тюремных надзирателей. |
Those refugees had certain inalienable rights, notably the right to return to their homes or receive compensation, as had been stated in many General Assembly resolutions, beginning with resolution 194. |
Эти беженцы обладают определенными неотъемлемыми правами, в частности правом на возвращение в свои дома или получение компенсации, как об этом говорится во многих резолюциях Генеральной Ассамблеи, начиная с резолюции 194. |
His delegation urged the Government to strengthen its judicial institutions at all levels, consistent with Nigeria's constitutional values and in accordance with international human rights law. |
Его делегация призывает правительство укрепить свои судебные органы на всех уровнях в соответствии с конституционными ценностями Нигерии и в соответствии с международным правом в области прав человека. |
Article 6 of the Law on Heritage and Basis of Inheritance does not provides for the difference of rights between girls and boys in the inheritance of heritage. |
В статье 6 Закона о наследстве и условиях наследования 1990 года не проводится никакого различия между правом девочки или мальчика наследовать имущество. |
Despite the upward trend in the number of Member States whose voting rights had been restored, many other States were still failing to fulfil their financial obligations to UNIDO. |
Несмотря на тенденцию к уве-личению числа государств - членов с восстановленным правом голоса, много других государств все еще не выполняют свои финансовые обязательства перед ЮНИДО. |
Another expert highlighted the linkages between the right to health, the right to housing and land rights in combating discriminatory practices against persons infected with HIV/AIDS. |
Другой эксперт подчеркнул связь между правом на охрану здоровья, правом на достаточное жилище и правом на владение землей в борьбе с дискриминационными проявлениями в отношении лиц, зараженных ВИЧ/больных СПИДом. |
Because women's enjoyment of every aspect of rights is affected by the cultural construct of gender, equality cannot be addressed adequately without attention to culture and to gender. |
Поскольку пользование женщинами любым правом во всех его проявлениях зависит от культуры восприятия гендерных вопросов, вопрос равенства не может быть решен надлежащим образом без уделения внимания культуре и гендерной специфике. |
Since State authorities deprived them of personal liberty, it is an obligation of States to ensure that detainees can effectively enjoy their right to human dignity and all other human rights. |
Поскольку государственные власти лишили их свободы, обязанность государств заключается в обеспечении того, чтобы задержанные могли эффективно пользоваться своим правом на человеческое достоинство и всеми другими правами человека. |
Human rights and fundamental freedoms - civil and political, as well as economic and social - are the birthright of all humanity and not just of a particular group of States. |
Права человека и основные свободы - гражданские, политические, а также экономические и социальные - являются неотъемлемым правом всего человечества, а не только отдельной группы государств. |
With regard to peace initiatives relating to insurgent groups, the objective was to monitor and protect the rights of children, as provided for under humanitarian law, and to secure a commitment in that regard from all parties. |
Что касается мирных инициатив, связанных с повстанческими группировками, то речь идет об обеспечении соблюдения прав ребенка и защите детей в соответствии с гуманитарным правом, а также содействии тому, чтобы все стороны принимали соответствующие обязательства. |
The important role of the Defender-General of the Nation in asserting the rights of indigenous peoples under customary law and defending their interests from attack by powerful political or economic groups should be recognized. |
Следует признать важную роль Государственного защитника Республики в отстаивании прав коренных народов в соответствии с обычным правом и в деле защиты их интересов от нападок со стороны влиятельных политических и экономических группировок. |
The central issue was to understand poverty and its consequences as phenomena affecting the right to life and, therefore, a number of rights that take precedence over any secondary strategic or tactical considerations. |
Центральный обсуждаемый вопрос заключается в том, чтобы рассматривать нищету и ее последствия как явления, связанные с правом человека на жизнь и, соответственно, с целым комплексом первоочередных прав и главенствующих над любыми стратегическими и тактическими соображениями, имеющими второстепенное значение. |
If one considers the next of kin of disappeared persons as independent victims of human rights violations, certain legal consequences arise which are usually referred to as "the right to the truth". |
Если рассматривать родственников исчезнувших лиц в качестве самостоятельных жертв нарушений прав человека, то возникают определенные юридические последствия, которые обычно именуются "правом на правду". |
As attested by many relevant international instruments, broadly representative State practice and virtually unanimous legal opinion, the universality of human rights is now a fully accepted principle and an established right that can no longer be called into question. |
Как подтверждают многие соответствующие международные договоры, а также широко применяемая государственная практика и почти единодушно признаваемая доктрина, сегодня универсальность прав человека является всецело признанным понятием и обретенным правом, к которому нельзя возвращаться для его пересмотра. |
Terror must not triumph over human rights in general, and freedom of expression in particular; |
террор не должен одержать верх над правами человека в целом, и правом на свободное выражение мнений, в частности; |
The ICRC presence in conflict areas would help address issues of the kind raised in the recent and other allegations of serious human rights violations and it could also start disseminating international humanitarian law to combatants. |
Присутствие МККК в зонах конфликта помогло бы решить проблемы, которые поднимались в недавно поступивших и других сообщениях о серьезных нарушениях прав человека, а также могло бы положить начало ознакомлению комбатантов с международным гуманитарным правом. |
The international human rights machinery is increasingly looking at the link between international trade rules and the right to food and the right to development. |
В рамках международного механизма в области прав человека все большее внимание уделяется связи между правилами международной торговли и правом на питание и правом на развитие. |
In its contribution, FAO focuses on the importance of equity with respect to ethics in food and agriculture, the right to food, farmers' rights, gender, HIV/AIDS and fisheries. |
В представленном документе ФАО обращает внимание на важное значение справедливости в связи с этическими принципами деятельности в области продовольствия и сельского хозяйства, правом на питание, правами фермеров, гендерными проблемами, вопросами ВИЧ/СПИДа и рыболовства. |