Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правом

Примеры в контексте "Rights - Правом"

Примеры: Rights - Правом
Determining boundaries between human rights law Определение границ между правом прав человека и
Noting Commission on Human Rights resolution 1998/47 of 17 April 1998 in which the Commission stated that terrorism in all its forms and manifestations, can never be justified in any instance and that the most essential and basic human right is the right to life, отмечая резолюцию Комиссии по правам человека 1998/47 от 17 апреля 1998 года, в которой Комиссия подчеркивала, что терроризм во всех его формах и проявлениях не может быть оправдан ни при каких обстоятельствах и что право на жизнь является самым неотъемлемым и основным правом человека,
In other jurisdictions, secured creditors would be free under the general law to convert their security rights into retention-of-title rights. В других юрисдикциях обеспеченные кредиторы могут в соответствии с общим правом страны преобразовывать свои обеспечительные права в права на удержание правового титула, поэтому вносить в этой связи в проект руководства какое-либо конкретное положение необходимости нет.
The rights to freedom of expression and assembly are fundamental human rights protected by international human rights law and a violation of these rights cannot be justified by reliance on domestic law. Права на свободу убеждений и свободное выражение их и на свободу собраний являются основными правами человека, защищенными международным правом прав человека, и нарушение этих прав не может быть оправданно исходя из внутреннего законодательства.
We're exercising our collective bargaining rights. Мы пользуемся нашим правом на переговоры между профсоюзом и работодателем.
Lastly, Monaco recalls that non-Monegasque workers enjoy full rights to health and education. Наконец, Княжество Монако напоминает о том, что работники, не являющиеся его гражданами, в полной мере пользуются правом на здравоохранение и правом на образование.
In addition, it would be generally for the State party to show that the requirements for the application of the abuse of rights rule are fulfilled. Однако для констатации злоупотребления каким-либо правом должен был пройти значительный срок, и оценивать адекватность срока представления сообщения следует с учетом обстоятельств каждого конкретного случая. Кроме того, как правило, именно государству-участнику надлежит доказывать наличие условий для применения положения о злоупотреблении тем или иным правом.
He deals with rights to intellectual property in their application in practice and also in his academic and legislative activities. Профессор Криж занимается правом интеллектуальной собственности не только в практической плоскости, но и в научной и законодательной.
UNIDO Member States should make full use of their ownership rights within the Organization. Государства - члены ЮНИДО должны в полной мере пользоваться правом на проявление большей ответственности в рамках Организации.
Those were serious diminutions of a common law right protected by international law, and they failed to recognize substantive rights. Это является серьезным ущемлением права, предусмотренного общим правом и защищаемого международным правом, и эти изменения не признают материальных прав.
The international human rights instruments ratified by Montenegro took precedence over national law and were well known to Montenegrin judges. Международные документы в области прав человека доминируют над национальным правом и хорошо знакомы судьям.
Herefordshire Council also asserts its moral rights to the material where it owns the copyright. Херефордширский совет заявляет также моральные права на материалы, защищенные авторским правом.
As international law presently stands, human rights must be given primacy of consideration. В соответствии с нынешним международным правом примат принадлежит правам человека.
Paz retained her rights to the Spanish crown and received an annuity of 150,000 pesetas. Мария сохранила своё титул испанской инфанты с правом наследования короны, а также получила 150000 песет.
Nothing in these principles and guidelines precludes the future development of victims' collective rights under conventional and customary international law. Эти принципы и руководящие положения никоим образом не препятствуют будущему развитию концепции коллективных прав жертв договорным и обычным международным правом.
Human rights as inherent properties of all members of humanity are often terminologically equated with "rights" under private law acquired through commercial transactions. Права человека, органично присущие всем членам человеческого общества, зачастую в области терминологии уравниваются с "правами", приобретаемыми посредством коммерческих сделок в соответствии с частным правом.
Such non-discrimination among persons who have been or are being expelled shall also apply to the enjoyment of the rights and freedoms provided for in international human rights law and in the legislation of the expelling State. Принцип недопущения дискриминации также распространяется на пользование высланными или высылаемыми лицами правами и свободами, предусмотренными как международным правом прав человека, так и законодательством высылающего государства.
KELIN, Kenya, stated that, although women in Kenya had statutory rights to own property, those rights were rarely upheld due to a patriarchal system, and resulted in economic dependence of women on men or disinheritance. Организация "КЕЛИН" (Кения) сообщила, что, хотя женщины в Кении по закону имеют право владеть собственностью, они редко могут воспользоваться этим правом ввиду патриархальной системы общества, которая также обусловливает экономическую зависимость женщин от мужчин или лишение их наследства.
The rights of women and girls to be informed about and provided with access to the mechanisms of justice and effective remedies are also contained within international human rights law. Права женщин и девочек получать информацию о доступе к механизмам правосудия и эффективным средствам правовой защиты и иметь к ним доступ также предусмотрены международным правом в области прав человека.
16.1 States should ensure that the rights of tenants, social-occupancy rights holders and other legitimate occupants or users of housing, land and property are recognized within restitution programmes. 16.1 Государства обеспечивают, чтобы в рамках программ реституции признавались права арендаторов, лиц, обладающих правом занимать социальное жилье и других лиц, на законных основаниях занимающих жилье, или пользователей жилья, земли или имущества.
Such powers should include, for example, management and use rights, commercial rights, market access, the right to revenue generation as well as fee collection and intellectual property rights. Такая гарантированность может иметь большее значение по сравнению с правом на собственность или же в тех случаях, когда те ли иные ресурсы принадлежат коллективу или государству.
For ECHR, if the government has the will to heal such violations, it has to recognize Nubians as an indigenous people who are entitled to peoples' rights under international human rights law. По мнению ЕЦЖП, если бы правительство было готово прекратить такие нарушения, оно бы признало нубийцев в качестве коренного народа, который имеет соответствующие права, предоставляемые отдельным народам в соответствии с международным правом в области прав человека.
France does not, however, consider that widening the scope of a reservation necessarily constitutes an abuse of rights that should not be authorized. Однако Франция считает, что расширение сферы действия оговорки необязательно представляет собой запрещенное злоупотребление правом.
All rights reserved. All texts, images, graphs are subject to the copyright and other laws for the protection of intellectual property. Все тексты, изображения, графика защищены авторским правом и другими законами по охране интеллектуальной собственности.
The Covenant draws a distinction between the right to self-determination and the rights protected under article 27. Первое является правом, принадлежащим народам, и рассматривается в отдельной части Пакта.