Though the Directive itself does not give private parties any right of compensation, its provisions are without prejudice to any such rights that may exist under the national law of the EU member States. |
Хотя Директива сама по себе не наделяет частные стороны каким-либо правом на компенсацию, ее положения не ограничивают любые такие права, которые могут существовать в соответствии с национальным законодательством государств - членов ЕС. |
Legally and judicially, it can be said that women enjoy the right to ownership of land, also called land rights, without discrimination in relation to men. |
Можно считать, что в юридическом и судебном плане женщина пользуется правом собственности на землю, еще называемым "землевладение", не подвергаясь при этом дискриминации по сравнению с мужчиной. |
He would like to hear the delegation's comments on those allegations of human rights violations and to know what measures had been implemented to ensure that members of opposition parties could fully enjoy their right to freedom of expression and freedom of association. |
Г-н Ивасава хотел бы услышать мнение делегации Эфиопии об этих утверждениях в отношении нарушений прав человека и узнать, какие меры были приняты, чтобы гарантировать членам оппозиционных партий возможность без ограничений пользоваться своим правом на свободное выражение мнений и на свободу ассоциации. |
The report stresses the fact that migrants are human beings with rights, which States, exercising their sovereign right to determine who enters and remains in their territory, have an obligation to protect. |
В этом докладе подчеркивается тот факт, что мигранты - это люди, наделенные правами, которых обязаны защищать государства, обладающие суверенным правом устанавливать, кто может въезжать и пребывать в пределах их территории. |
The commencement of the voluntary administration breached the terms of certain loan agreements, and the lenders exercised their rights under the Australian Corporations Act as secured creditors to appoint receivers to represent their interests and commence receivership proceedings. |
Добровольное введение внешнего управления противоречило условиям некоторых кредитных соглашений, в связи с чем кредиторы, воспользовавшись правом, предоставленным им как обеспеченным кредиторам согласно австралийскому закону о корпорациях, назначили собственных управляющих для представления своих интересов и открытия конкурсного производства. |
Her delegation recognized the need to clearly distinguish between diplomatic protection and the rights of States parties to an international investment treaty to participate in an arbitration proceeding concerning the interpretation of that treaty. |
Делегация страны оратора признает необходимость проведения четкого разграничения между дипломатической защитой и правом государств - участников международного инвестиционного договора на участие в арбитражном разбирательстве, касающемся толкования такого договора. |
At the national level, the United States had resolved significant historical grievances concerning discrimination and the mismanagement of tribal trust funds, trust lands and resources such as water rights. |
На национальном уровне Соединенным Штатам Америки удалось разрешить серьезные исторические претензии, связанные с дискриминацией и ненадлежащим управлением племенными целевыми фондами, землями и другими ресурсами, в частности правом на пользование водой. |
Violations of extraterritorial obligations are a growing concern in relation to the rights to water and sanitation, for instance in the context of transboundary water resources, the activities of transnational corporations, or donor activities. |
Нарушения экстерриториальных обязательств вызывают растущую озабоченность в связи с правом на воду и санитарные услуги, например в контексте трансграничных водоносных горизонтов, деятельности транснациональных корпораций или донорских мероприятий. |
The Committee recommends that the State party take steps to ensure that all civil society organizations addressing economic, social and cultural rights enjoy the right to register and function freely and without restrictions. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги для обеспечения того, чтобы все организации гражданского общества, занимающиеся экономическими, социальными и культурными правами, пользовались правом на регистрацию и свободное функционирование без каких бы то ни было ограничений. |
2.4 The author submits that the decisions of the domestic courts are unlawful and unfounded as they amount to a violation of his legitimate rights and interests guaranteed by the Constitution and international law, for the following reasons. |
2.4 Автор указывает, что решения национальных судов являются незаконными и необоснованными, поскольку нарушают его законные права и интересы, гарантируемые Конституцией и международным правом, по следующим причинам. |
The right to education is a universal right recognized by international human rights law and, as such, applies to all persons, including persons with disabilities. |
З. Право на образование является всеобщим правом, признанным в международном праве прав человека, и в качестве такового применимым ко всем, включая инвалидов. |
It also recommended reforming all restrictive laws against human rights defenders and NGOs in order to ensure the right to freedom of expression and association in accordance with international law. |
Она также рекомендовала пересмотреть все законы, ограничивающие деятельность правозащитников и НПО, в целях обеспечения осуществления права на свободное выражение мнений и свободу ассоциации в соответствии с международным правом. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights defenders called upon the Government to ensure that the right to hold peaceful, open and public demonstrations was freely available to all individuals without undue restrictions. |
Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников обратилась к правительству с призывом обеспечить, чтобы правом на проведение мирных, открытых и публичных демонстраций могли свободно пользоваться все лица без неправомерных ограничений. |
Outside the scope of that Court, the principle of universality was limited to the power of States to investigate and prosecute individuals with a view to preventing impunity for grave violations of human rights and international humanitarian law. |
Вне компетенции Суда принцип универсальности ограничивается правом государств осуществлять расследование и судебное преследование индивидов с целью предотвращения безнаказанности за тяжкие нарушения прав человека и международного гуманитарного права. |
The new formulation referred more directly to the rule that the expelling State was permitted to make certain distinctions, but that it had the obligation to respect the rights of the alien subject to expulsion without discrimination of any kind on grounds impermissible under international law. |
Новая формулировка более прямо ссылается на норму, согласно которой высылающему государству разрешается проводить некоторые различия, но оно обязано уважать права иностранца, подлежащего высылке, без какой бы то ни было дискриминации на основаниях, не допускаемых международным правом. |
In cases where it had been established that an armed conflict existed, international human rights law continued to apply, but the protection afforded to the right to life was interpreted in accordance with international humanitarian law. |
В случае установления факта вооруженного конфликта международное право прав человека по-прежнему является применимым, но обязательства по предоставлению защиты права на жизнь толкуются в соответствии с международным гуманитарным правом. |
Such instruments should never impede the ability of States to adopt exceptions and limitations that reconcile copyright protection with the right to science and culture or other human rights, based on domestic circumstances. |
Такие договоры никогда не должны мешать государствам принимать изъятия и ограничения для обеспечения, с учетом национальных обстоятельств, увязки механизма охраны авторских прав с правом на науку и культуру и другими правами человека. |
It further recommended that Norway examine the educational objectives and practices of isolated religious communities with respect to their compatibility with the child's right to a holistic, human rights oriented education. |
Он также рекомендовал Норвегии изучить цели и практику в области образования изолированных религиозных общин с точки зрения их совместимости с правом ребенка на целостное образование с учетом прав человека. |
If the right to life was a fundamental right, the question of the death penalty must be approached in a manner that was consistent with other human rights obligations. |
Если право на жизнь является основным правом, то тогда вопрос о применении смертной казни должен рассматриваться таким образом, который соответствовал бы другим обязательствам в области прав человека. |
The Commission would be an independent body, with members appointed by a cross-party parliamentary committee, and would have the authority to summon witnesses, obtain documents, visit detention centres and review human rights laws. |
Комиссия будет независимым органом, члены которого назначаются межпартийным парламентским комитетом, и будет обладать правом вызывать свидетелей, получать документы, посещать места содержания под стражей и анализировать законы, касающиеся прав человека. |
It should be noted that capital punishment, when carried out in accordance with due process, was not prohibited by international law and could not be categorized alongside extrajudicial, summary or arbitrary executions, which violated human rights. |
Следует отметить, что смертная казнь не запрещается международным правом при условии ее осуществления в соответствии с надлежащей правовой процедурой и не может быть поставлена в один ряд с внесудебными, суммарными или произвольными казнями, которые представляют собой нарушение прав человека. |
Several contributions highlighted that, when conducted in compliance with the law, including international human rights law, surveillance of electronic communications data can be a necessary and effective measure for legitimate law enforcement or intelligence purposes. |
В некоторых материалах подчеркивается, что отслеживание данных, передаваемых по электронным каналам связи, может быть необходимой и эффективной мерой, принимаемой в законных интересах обеспечения правопорядка или национальной безопасности, когда оно осуществляется в соответствии с законом, в том числе международным правом прав человека. |
Second, OHCHR contributed to widening the democratic space by seeking to mediate, wherever necessary and possible, between the authorities and organizers to ensure that demonstrations could take place peacefully and in conformity with domestic and international human rights law. |
Во-вторых, УВКПЧ способствовало расширению демократического пространства, стремясь, по мере необходимости и возможности, выполнять функции посредника между властями и организаторами демонстраций в интересах обеспечения того, чтобы демонстрации могли проходить мирно и в соответствии с национальным и международным правом прав человека. |
It was necessary to distinguish between the right to development and human rights-based development and human rights. |
Необходимо проводить различие между правом на развитие и развитием на основе прав человека и правами человека. |
The Working Group recalls that under international human rights law, detention in custody of persons awaiting trial is to be the exception rather than the rule. |
Рабочая группа напоминает, что в соответствии с международным правом прав человека содержание под стражей лиц в ожидании судебного разбирательства должно быть исключением, а не правилом. |