No one may invoke cultural diversity to infringe upon human rights guaranteed by international law, nor to limit their scope. |
Недопустимо ссылаться на культурное разнообразие для нанесения ущерба правам человека, гарантированным международным правом, или для ограничения сферы их применения. |
Likewise, the conduct of States in the modern-day world was strongly influenced, if not conditioned, by common standards imposed by international human rights law. |
Аналогичным образом, на поведении государств в сегодняшнем мире в значительной степени сказываются - если не обусловливают его напрямую - общие стандарты, устанавливаемые международным правом прав человека. |
Whether as rights or as obligations, however, the legal effects of a unilateral act could not stand on their own and must be governed by international law. |
Однако юридические последствия одностороннего акта, будь то права или обязанности, не могут существовать сами по себе и должны регламентироваться международным правом. |
The rights that these protestors seek to protect largely relate to the right of indigenous, or other marginalized, communities to land and environmental security. |
Права, которые эти протестующие пытаются защитить, в значительной мере связаны с правом коренных или других маргинализованных общин на землю и экологическую безопасность. |
However, the part of the Constitution of the Republic of Kazakhstan relating to human rights and freedoms is still not fully enforced and implemented. |
Однако, Конституция Республики Казахстан в части, касающейся прав и свобод человека, остается еще не в полной мере действующим и реализуемым на практике правом. |
Initiatives also focused on strengthening national systems and CSOs to promote and protect human rights, enabling poor and disadvantaged groups to seek remedies for injustices. |
Целью инициатив было также укрепление национальных систем и организаций гражданского общества для поощрения и защиты прав человека и наделения малоимущих и находящихся в неблагоприятном положении групп правом добиваться правовой защиты в случае нарушения закона. |
An arms trade treaty will be feasible only if it is based not only on States' rights, but also on their obligations under international law. |
Заключение договора о торговле оружием осуществимо лишь в том случае, если он будет основан не только на правах государств, но и на их обязанностях в соответствии с международным правом. |
The right to cultural property recognizes a close link between the beneficiary of human rights and the objects which the subject freely appropriates: works, heritages, traditions, communities. |
Правом на культурную собственность признается тесная связь между субъектом прав человека и объектами, которые свободно им присваиваются: произведения, имущество, традиции, сообщества. |
Workshops addressed the relationship of human rights and international humanitarian law in November 2005 and June 2006 in Kisangani and Mbandaka, respectively. |
В ноябре 2005 года и в июне 2006 года соответственно в Кисангани и Мбандаке состоялись рабочие совещания по связям между правами человека и международным гуманитарным правом. |
Culture is jeopardized when its expressions such as folklore, art, crafts and music are exploited, commercialized and subsequently copyrighted or patented under the Western system of intellectual property rights. |
Культура находится под угрозой, когда такие ее проявления, как фольклор, искусство, ремесла и музыка, эксплуатируются, превращаясь в источник прибыли, а потом оформляются авторским правом или патентом в соответствии с западной системой прав интеллектуальной собственности. |
However, it has now begun to allocate logging areas to companies for annual harvesting rights, in some cases in areas used by indigenous communities. |
Однако в настоящее время оно начало выделять участки для лесозаготовки компаниям с правом на проведение ежегодных лесозаготовительных работ, в некоторых случаях в тех районах, которые используются общинами коренного населения. |
The Republic shall guarantee equal social dignity and equal protection of rights and freedoms. |
Труд является правом и обязанностью каждого гражданина. |
The Chairman considered that it would be more prudent not to venture into the right of representation (mandate) which was governed by national civil rights. |
По мнению Председателя, было бы более разумно не прибегать к праву представительства (мандат), вопросы которого регулируются гражданским национальным правом. |
Africa is calling for two permanent seats, with the full voting and veto rights that are enjoyed by the current membership. |
Африка просит предоставить ей два постоянных места с полным правом голоса и правом вето, которые имеют нынешние члены. |
The mutual rights and obligations of the assignor and the assignee arising from their agreement are governed by the law chosen by them. |
Взаимные права и обязательства цедента и цессионария, возникающие из договоренности между ними, регулируются избранным ими правом. |
Entering into marriage with free and full consent is a human right, and a forced marriage is a violation of the girl's rights. |
Заключение брака на основе свободы выбора и с полного согласия является правом человека, в то время как принудительный брак нарушает права девочки. |
These arrangements have consequences for third parties that may also have rights in the encumbered assets, or a right to proceeds of their disposition. |
Эти договоренности имеют последствия для третьих сторон, которые также могут обладать правами в обремененных активах или правом на поступления от их реализации. |
It was accepted that a State had the right to ensure that its nationals were treated in accordance with international standards and human rights norms. |
Была достигнута договоренность в отношении того, что государство обладает правом обеспечивать, чтобы к его гражданам относились в соответствии с международными нормами и стандартами в области прав человека. |
Under international human rights law, the population is entitled to participate in health-related policy decision-making at the local, national and international levels. |
В соответствии с международным правом прав человека граждане имеют право на участие в принятии решений в области здравоохранения на местном, национальном и международном уровнях45. |
If a creditor has a security right in proceeds, issues will arise as to the priority of that security right as against the rights of competing claimants. |
Если кредитор обладает обеспечительным правом в поступлениях, то возникает вопрос о приоритете этого обеспечительного права по отношению к правам конкурирующих заявителей требований. |
It was true that the non-derogable rights outlined in article 4 were in some cases the same as those protected by customary international law. |
Справедливо, что не подлежащие отступлению права, изложенные в статье 4, в некоторых случаях являются теми же самыми, что защищены международным обычным правом. |
We must construct a judicial framework to ensure that all States and individuals comply with the obligations stipulated in international human rights and humanitarian conventions. |
Мы должны разработать юридические рамки, с тем чтобы все государства и люди выполняли обязанности, предусмотренные международным правом по правам человека и гуманитарными конвенциями. |
They were not permitted the enjoyment of elementary human rights: the right to counsel and the right to a fair trial. |
Удерживаемые не могут пользоваться элементарными правами человека: правом на защиту и правом на справедливое судебное разбирательство. |
Given the scope of existing standards, the argument that there is a gap in the protection provided by international human rights law needs to be carefully examined. |
Учитывая сферу охвата действующих норм, внимательного рассмотрения требуют утверждения о наличии пробелов в системе защиты, предусматриваемой международным правом прав человека. |
It enables countries which have ratified relevant human rights instruments to evaluate their own implementation, identify deficiencies, and formulate educational policies more consistent with the right to education. |
Они позволяют странам, ратифицировавшим соответствующие договоры о правах человека, проанализировать сложившееся у них положение, выявить недостатки и разработать такую политику в сфере образования, которая будет в большей степени согласовываться с правом на образование. |