Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правом

Примеры в контексте "Rights - Правом"

Примеры: Rights - Правом
No one may invoke cultural diversity to infringe upon human rights guaranteed by international law, nor to limit their scope. Недопустимо ссылаться на культурное разнообразие для нанесения ущерба правам человека, гарантированным международным правом, или для ограничения сферы их применения.
Likewise, the conduct of States in the modern-day world was strongly influenced, if not conditioned, by common standards imposed by international human rights law. Аналогичным образом, на поведении государств в сегодняшнем мире в значительной степени сказываются - если не обусловливают его напрямую - общие стандарты, устанавливаемые международным правом прав человека.
Whether as rights or as obligations, however, the legal effects of a unilateral act could not stand on their own and must be governed by international law. Однако юридические последствия одностороннего акта, будь то права или обязанности, не могут существовать сами по себе и должны регламентироваться международным правом.
The rights that these protestors seek to protect largely relate to the right of indigenous, or other marginalized, communities to land and environmental security. Права, которые эти протестующие пытаются защитить, в значительной мере связаны с правом коренных или других маргинализованных общин на землю и экологическую безопасность.
However, the part of the Constitution of the Republic of Kazakhstan relating to human rights and freedoms is still not fully enforced and implemented. Однако, Конституция Республики Казахстан в части, касающейся прав и свобод человека, остается еще не в полной мере действующим и реализуемым на практике правом.
Initiatives also focused on strengthening national systems and CSOs to promote and protect human rights, enabling poor and disadvantaged groups to seek remedies for injustices. Целью инициатив было также укрепление национальных систем и организаций гражданского общества для поощрения и защиты прав человека и наделения малоимущих и находящихся в неблагоприятном положении групп правом добиваться правовой защиты в случае нарушения закона.
An arms trade treaty will be feasible only if it is based not only on States' rights, but also on their obligations under international law. Заключение договора о торговле оружием осуществимо лишь в том случае, если он будет основан не только на правах государств, но и на их обязанностях в соответствии с международным правом.
The right to cultural property recognizes a close link between the beneficiary of human rights and the objects which the subject freely appropriates: works, heritages, traditions, communities. Правом на культурную собственность признается тесная связь между субъектом прав человека и объектами, которые свободно им присваиваются: произведения, имущество, традиции, сообщества.
Workshops addressed the relationship of human rights and international humanitarian law in November 2005 and June 2006 in Kisangani and Mbandaka, respectively. В ноябре 2005 года и в июне 2006 года соответственно в Кисангани и Мбандаке состоялись рабочие совещания по связям между правами человека и международным гуманитарным правом.
Culture is jeopardized when its expressions such as folklore, art, crafts and music are exploited, commercialized and subsequently copyrighted or patented under the Western system of intellectual property rights. Культура находится под угрозой, когда такие ее проявления, как фольклор, искусство, ремесла и музыка, эксплуатируются, превращаясь в источник прибыли, а потом оформляются авторским правом или патентом в соответствии с западной системой прав интеллектуальной собственности.
However, it has now begun to allocate logging areas to companies for annual harvesting rights, in some cases in areas used by indigenous communities. Однако в настоящее время оно начало выделять участки для лесозаготовки компаниям с правом на проведение ежегодных лесозаготовительных работ, в некоторых случаях в тех районах, которые используются общинами коренного населения.
The Republic shall guarantee equal social dignity and equal protection of rights and freedoms. Труд является правом и обязанностью каждого гражданина.
The Chairman considered that it would be more prudent not to venture into the right of representation (mandate) which was governed by national civil rights. По мнению Председателя, было бы более разумно не прибегать к праву представительства (мандат), вопросы которого регулируются гражданским национальным правом.
Africa is calling for two permanent seats, with the full voting and veto rights that are enjoyed by the current membership. Африка просит предоставить ей два постоянных места с полным правом голоса и правом вето, которые имеют нынешние члены.
The mutual rights and obligations of the assignor and the assignee arising from their agreement are governed by the law chosen by them. Взаимные права и обязательства цедента и цессионария, возникающие из договоренности между ними, регулируются избранным ими правом.
Entering into marriage with free and full consent is a human right, and a forced marriage is a violation of the girl's rights. Заключение брака на основе свободы выбора и с полного согласия является правом человека, в то время как принудительный брак нарушает права девочки.
These arrangements have consequences for third parties that may also have rights in the encumbered assets, or a right to proceeds of their disposition. Эти договоренности имеют последствия для третьих сторон, которые также могут обладать правами в обремененных активах или правом на поступления от их реализации.
It was accepted that a State had the right to ensure that its nationals were treated in accordance with international standards and human rights norms. Была достигнута договоренность в отношении того, что государство обладает правом обеспечивать, чтобы к его гражданам относились в соответствии с международными нормами и стандартами в области прав человека.
Under international human rights law, the population is entitled to participate in health-related policy decision-making at the local, national and international levels. В соответствии с международным правом прав человека граждане имеют право на участие в принятии решений в области здравоохранения на местном, национальном и международном уровнях45.
If a creditor has a security right in proceeds, issues will arise as to the priority of that security right as against the rights of competing claimants. Если кредитор обладает обеспечительным правом в поступлениях, то возникает вопрос о приоритете этого обеспечительного права по отношению к правам конкурирующих заявителей требований.
It was true that the non-derogable rights outlined in article 4 were in some cases the same as those protected by customary international law. Справедливо, что не подлежащие отступлению права, изложенные в статье 4, в некоторых случаях являются теми же самыми, что защищены международным обычным правом.
We must construct a judicial framework to ensure that all States and individuals comply with the obligations stipulated in international human rights and humanitarian conventions. Мы должны разработать юридические рамки, с тем чтобы все государства и люди выполняли обязанности, предусмотренные международным правом по правам человека и гуманитарными конвенциями.
They were not permitted the enjoyment of elementary human rights: the right to counsel and the right to a fair trial. Удерживаемые не могут пользоваться элементарными правами человека: правом на защиту и правом на справедливое судебное разбирательство.
Given the scope of existing standards, the argument that there is a gap in the protection provided by international human rights law needs to be carefully examined. Учитывая сферу охвата действующих норм, внимательного рассмотрения требуют утверждения о наличии пробелов в системе защиты, предусматриваемой международным правом прав человека.
It enables countries which have ratified relevant human rights instruments to evaluate their own implementation, identify deficiencies, and formulate educational policies more consistent with the right to education. Они позволяют странам, ратифицировавшим соответствующие договоры о правах человека, проанализировать сложившееся у них положение, выявить недостатки и разработать такую политику в сфере образования, которая будет в большей степени согласовываться с правом на образование.