Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правом

Примеры в контексте "Rights - Правом"

Примеры: Rights - Правом
In 1993, the Assembly adopted its first resolution on the subject of human rights and terrorism (General Assembly resolution 48/122), in which it underlined that the right to life was the most essential and basic human right. В 1993 году Генеральная Ассамблея приняла свою первую резолюцию на тему прав человека и борьбы с терроризмом (резолюция 48/122 Генеральной Ассамблеи), в которой она подчеркнула, что самым важным и основным правом человека является право на жизнь.
There are absolutely no cases of school-age children from ethnic minorities being excluded from the education system, suffering verbal abuse or having their rights infringed. They, along with students from other ethnic groups, enjoy the right to receive an education in their mother tongue. Совершенно не наблюдается случаев отстранения детей школьного возраста малых национальностей от учебного процесса или их оскорбления и ущемления их прав, они наряду с учениками других национальностей обеспечены правом на получение образования на своём родном языке.
It was not a matter of private international law, as the rights and obligations in question were treaty-based and governed by public international law, not domestic law. Это не вопрос международного частного права, поскольку рассматриваемые права и обязанности основываются на договорах и регулируются международным публичным правом, а не внутригосударственным правом.
The rights to freedom of thought, conscience and religion must coexist with the right to freedom of opinion and expression, in the sense that certain beliefs cannot limit the right of the persons with other beliefs or different opinions to express their ideas and views. Права на свободу мысли, совести и вероисповедания должны сосуществовать с правом на свободу мнений и их выражения, в том смысле, что определенное вероучение не может ограничивать право людей, исповедующих другое вероучение или придерживающихся иных мнений, на выражение своих идей и взглядов.
Craig Mokhiber, Chief, Development and Economic and Social Issues Branch, OHCHR, emphasized that the right to development was a human right on par and interdependent with all other human rights. Крэг Мокхайбер, глава Отделения по вопросам развития и экономическим и социальным вопросам (УВКПЧ), подчеркнул, что право на развитие является правом человека, равным всем другим правам и взаимозависимым с ними.
She also relied on the duties imposed on the police by the interim Constitution and on the State under the rights to life, equality, dignity, freedom and security of the person and privacy. Кроме того, она основывала свои требования на обязанностях, возложенных временной Конституцией на полицию и на государство в соответствии с правом на жизнь, равенство, достоинство, свободу и безопасность человека и на частную жизнь.
The present section does not exhaustively examine the relationship between the right to health and the right to development, but seeks to contribute to a discussion of how these rights feed into, and realize the core goals of, development. В настоящем разделе не рассматривается исчерпывающим образом взаимосвязь между правом на здоровье и правом на развитие, однако предусматривается внесение вклада в обсуждение вопроса о том, каким образом эти права обогащают основные цели развития и способствуют их достижению.
Nothing in these Guiding Principles should be read as creating new international law obligations, or as limiting or undermining any legal obligations a State may have undertaken or be subject to under international law with regard to human rights. Ничто в настоящих руководящих принципах не должно толковаться как создающее новые международно-правовые обязательства или ограничения либо подрывающее какие-либо правовые обязательства в сфере прав человека, которые государства, возможно, уже приняли или примут на себя в соответствии с международным правом.
The Government of Argentina provided a comprehensive account of the law pertaining to the duty of States to investigate gross violations of human rights law and serious violations of international humanitarian law, including in the context of the right to the truth. Правительство Аргентины представило подробный обзор законодательства, касающегося обязанности государств расследовать грубые нарушения права в области прав человека и серьезные нарушения международного гуманитарного права, в том числе в связи с правом на установление истины.
106.125. Further streamline the Aliens Act to ensure that acts which may lead to expulsion are in line with international refugee and human rights law (Netherlands); 106.125 продолжать совершенствование Закона об иностранцах в целях приведения перечня деяний, которые могут привести к их высылке, в соответствие с международным беженским правом и международным правом прав человека (Нидерланды);
81.56. Take measures so as to ensure that all children can enjoy their right to free and compulsory basic education, and establish a school programme on human rights education and training (Morocco); 81.56 принять меры, обеспечивающие всем детям возможность воспользоваться правом на бесплатное и обязательное начальное образование, а также ввести в школьную программу образование и подготовку в области прав человека (Марокко);
Freedom of assembly was a constitutional right enshrined in article 29 of the Constitution, which must be enjoyed along with the constitutional duty of non-interference with the rights of others, as provided by article 43. Свобода собраний является правом, закрепленным в статье 29 Конституции, и оно должно осуществляться наряду с конституционной обязанностью не мешать осуществлению прав других лиц, как это предусмотрено статьей 43 Конституции.
Reaffirming that policy authority for Internet-related public issues is the sovereign right of States, which have rights and responsibilities for international Internet-related public policy issues, вновь подтверждая, что политические полномочия по связанным с Интернетом вопросам государственной политики являются суверенным правом государств, государства имеют права и обязанности в отношении связанных с Интернетом вопросов государственной политики международного уровня,
If, under law relating to intellectual property, these rights are transferable, the owner may encumber all or some of them with a security right under the law recommended in the Guide. Если согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, эти права могут быть переданы, то правообладатель может обременять все или некоторые из этих прав обеспечительным правом согласно законодательству, рекомендуемому в Руководстве.
Secondly, the general priority afforded by other law to security rights registered in specialized registries is maintained by the law recommended in the Guide, regardless of whether the security right is or is not an acquisition security right. Во-вторых, общий приоритет, предоставленный другим законодательством обеспечительным правам, зарегистрированным в специальных реестрах, поддерживается законодательством, рекомендуемом в Руководстве, независимо от того, является обеспечительное право приобретательским обеспечительным правом или нет.
Balancing the right to self-determination with other key rights and principles of development with culture and identity is an ongoing challenge and could become a new focus of collaborative action-oriented research between indigenous peoples and United Nations organizations; Правильный баланс между правом на самоопределение и другими основными правами и принципами развития с сохранением культуры и самобытности - это постоянная задача, и она может стать предметом совместных исследований, ориентированных на действия коренных народов и организаций системы Организации Объединенных Наций;
She considered that the restrictions provided for in the Law on Religious Unity; Law on Prohibited Items and; Law on Associations may well be disproportionate and go beyond what would be considered legitimate within the framework of international human rights law. По ее мнению, ограничения, предусмотренные в Законе о религиозном единстве, Законе о запрещенных атрибутах и Законе об ассоциациях, вполне могут быть непропорциональными и выходить за рамки дозволенного международным правом прав человека.
Ensure that all individuals, including members of the armed forces, police and intelligence services, suspected of committing crimes under international law or other serious human rights abuses are brought to justice in fair trials. (Denmark); обеспечить привлечение к ответственности при справедливом судебном разбирательстве всех лиц, включая военнослужащих, полицейских и сотрудников спецслужб, подозреваемых в совершении преступлений в соответствии с международным правом или других серьезных нарушений прав человека (Дания);
To raise the awareness of its law enforcement officials so that individuals may exercise their right to freedom of religion or belief free from harassment or threat of human rights violations (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); повышать уровень информированности сотрудников правоохранительных органов, с тем чтобы люди могли пользоваться своим правом на свободу религии или убеждений, не подвергаясь преследованиям или угрозе нарушений прав человека (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии);
This broadens the discussion of crime and justice issues to include the normative and institutional linkages with international human rights law, international humanitarian law and international criminal law это расширяет обсуждение вопросов преступности и правосудия, с тем чтобы оно включало нормативные и институциональные связи с международным правом, касающимся прав человека, международным гуманитарным правом и международным уголовным правом;
Continue to make sure that its legislation and practices in the fight against terrorism match its international obligations related to human rights, international humanitarian law and refugee law (Mexico); далее обеспечивать соответствие антитеррористического законодательства и соответствующих практических мер международным обязательствам страны в связи с правами человека, международным гуманитарным правом и беженским правом (Мексика);
147.119. Reform the substitute detention system in order to be consistent with the international human rights standards, including those on the right to assistance from a lawyer in custody (France); 147.120. 147.119 реформировать альтернативную систему содержания в заключении, с тем чтобы привести ее в соответствие с международными стандартами прав человека, в том числе правом на помощь адвоката в местах лишения свободы (Франция);
Many questions remain as to the precise State obligations with respect to conferring legal security of tenure, and the scope and content of security of tenure under international human rights law. Нерешенными остаются многие вопросы, в частности касающиеся четких обязательств государства в отношении обеспечения гарантий проживания, объема и содержания правового обеспечения проживания в соответствии с международным правом прав человека.
References to human rights, humanitarian law and development should be among the application criteria and should identify, if possible, language that limits subjective possibilities for political manipulation and that facilitates the identification of modalities for the application of such criteria. Критерии применения должны быть увязаны с правами человека, гуманитарным правом и развитием, а также, по возможности, должны быть сформулированы таким образом, чтобы исключить возможности их субъективной интерпретации в целях политических манипуляций и чтобы легче было определить условия для применения таких критериев.
As long as women do not enjoy the same rights as men to paid work, inheritance and education and continue to suffer from discrimination, they will never really be the equals of men nor will they be empowered. До тех пор пока женщины не будут пользоваться на равной с мужчинами основе и без дискриминации правом на оплачиваемый труд, наследование и образование, они не будут по-настоящему равны с мужчинами или самостоятельными людьми.