The right to vote is inextricably linked to the rights to food, clean and portable water, basic social services and, of course, development. |
Право голоса неразрывно связано с правом на продовольствие, на чистую питьевую воду, на основные социальные услуги и, разумеется, на развитие. |
In addition, it would be generally for the State party to show that the requirements for the application of the abuse of rights rule are fulfilled. |
Кроме того, как правило, именно государству-участнику надлежит доказывать наличие условий для применения положения о злоупотреблении тем или иным правом. |
Women have custody rights over her children in all living matters such as registering their birth, enrolling them in schools and educational institutions, and also marriage. |
Женщина обладает правом опеки над детьми во всех жизненных вопросах, таких как регистрация их рождения, запись в школы и учебные заведения, а также в вопросах брака. |
While both rights should equally be respected, the exercise of the right to freedom of expression carries with it special duties and responsibilities: it requires good judgement, tolerance and a sense of responsibility. |
Хотя следует обеспечивать равное уважение обоих прав, пользование правом на свободное выражение мнений налагает особые обязанности и особую ответственность: оно требует здравых суждений, терпимости и чувства ответственности. |
For instance, in another context, it has been argued erroneously that "there are strong legal arguments to support the position that IMF is obligated in accordance with international law, to take account of human rights considerations. |
Например, в другом контексте ошибочно утверждалось, что «существуют веские юридические аргументы в поддержку позиции, согласно которой МВФ обязан в соответствии с международным правом учитывать соображения, связанные с правами человека. |
Similar issues concerning the relationship between human rights standards and indigenous peoples' customary law and practice for administration of justice have been examined in certain countries of Latin America such as Ecuador, Guatemala and Mexico. |
Аналогичные вопросы, касающиеся связей между стандартами в области прав человека и обычным правом и практикой отправления правосудия коренных народов, рассматривались в ряде стран Латинской Америки, таких, как Эквадор, Гватемала и Мексика. |
The heads of State and Government reaffirmed their decision to establish a just and lasting peace throughout the world by the peaceful resolution of disputes in accordance with international law and the principles of justice and respect for human rights and fundamental freedoms. |
Главы государств и правительств подтвердили свое решение об установлении справедливого и прочного мира во всем мире путем мирного урегулирования споров в соответствии с международным правом и принципами справедливости и уважения прав человека и основных свобод. |
It considers that article 69 of the Constitution and the Law on Complaint and Petition granting every citizen the right to submit complaints about the encroachment of his or her rights is no substitute for such an independent monitoring body. |
Он считает, что статья 69 Конституции и Закон о жалобах и ходатайствах, наделяющие каждого гражданина правом представлять жалобы по поводу нарушения своих прав, не в состоянии заменить такой независимый наблюдательный орган. |
It was pointed out that such cooperation should be conducted in conformity with the Charter of the United Nations, basic principles of international law, human rights and humanitarian law. |
Было отмечено, что такое сотрудничество должно осуществляться в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, основными принципами международного права, правами человека и гуманитарным правом. |
The Commission concluded on first reading that although steps may be taken that affect diplomatic or consular rights or privileges, by way of countermeasures, inviolability is an absolute right that is not subject to derogation. |
В первом чтении КМП пришла к выводу, что, хотя и можно принимать меры, которые затрагивают дипломатические или консульские права или привилегии, в порядке применения контрмер, неприкосновенность является абсолютным правом, которое не может быть ограничено. |
However, the existence and characteristics of the rights of a competing claimant may well be subject to a law other than the law of the assignor's location. |
В то же время наличие и характеристики права конкурирующего заявителя требования вполне могут регулироваться правом, иным, чем право, действующее в местоположении цедента. |
This result could be achieved through language along the following lines: "This Convention does not affect the rights and obligations of any person under negotiable instrument law". |
Достижение такого результата может быть обеспечено с помощью примерно следующей формулировки: "Настоящая Конвенция не затрагивает прав и обязательств любых лиц в соответствии с правом, регулирующим оборотные инструменты". |
Furthermore, it would result in excluding rights of persons under negotiable instrument law, irrespective of whether they are parties to the instrument or not (e.g. attaching creditors). |
Она позволяет также исключить права лиц в соответствии с правом, регулирующим оборотные инструменты, независимо от того, являются ли они сторонами такого инструмента (например, кредиторов, обращающихся за наложением ареста). |
However, other non-possessory security rights, for example, chattel mortgages, will be recognized only if an analogy can be made to an equivalent domestic security right. |
Однако другие непосессорные обеспечительные права, например фидуциарный ипотечный залог, будут признаны только в том случае, если может быть установлен аналог с эквивалентным внутренним обеспечительным правом. |
Mr. Ahmad (Pakistan) said that the right of peoples to self-determination was an inalienable right of all peoples and a prerequisite for the full enjoyment of all human rights. |
Г-н Ахмад (Пакистан) напоминает, что право народов на самоопределение является неотъемлемым правом, принадлежащим всем народам и являющимся предварительным условием осуществления всех прав человека. |
Other rights that the debtor may have under law applicable outside the draft Convention such as, for example, the right to compensatory damages are not affected either. |
Также не создается последствий для других прав, которыми должник может обладать в соответствии с правом, применимым за пределами проекта конвенции, например, для права на компенсационное возмещение убытков. |
Consequently, I recommended a clear course of action for the Security Council to compel parties to a conflict to better protect civilian populations and to respect the rights guaranteed to civilians by international law. |
Исходя из этого, я рекомендовал Совету Безопасности четкий курс действий с целью заставить стороны в любом конфликте лучше защищать гражданское население и уважать права, гарантируемые гражданским лицам международным правом. |
The crux of the problem was to reconcile respect for the human rights of aliens subject to expulsion with the right of States, inherent in their national sovereignty, to expel an alien. |
Наиболее сложной частью проблемы является согласование уважения к правам человека иностранцев, подвергающихся высылке, с правом государств, неотъемлемым от их национального суверенитета, выслать иностранца. |
In the area under discussion, two branches of international law offer protection against racism, xenophobia and related discrimination, namely human rights law and humanitarian law. |
В обсуждаемой области защита от расизма, ксенофобии и связанной с ними дискриминации предусмотрена двумя ветвями международного права: правом, регулирующим права человека, и гуманитарным правом. |
While international humanitarian law rules will govern the conduct of parties to a conflict in order to avoid the release of toxic products which could have adverse effects on the local population, human rights law will govern the response of Governments after the fact. |
В то время как международное гуманитарное право регулирует действия сторон конфликта в целях предотвращения выброса опасных продуктов, который может негативно повлиять на местное население, последующие меры правительств регулируются правом прав человека. |
At the same time, we are convinced that new mechanisms must, and can, be developed that would avoid incompatibility between obligations under international human rights law and Security Council sanctions. |
В то же время мы убеждены в том, что могут и должны быть разработаны новые документы, которые позволят избежать несовместимости между обязательствами в соответствии с международным правом и санкциями Совета Безопасности. |
While taking action on the complaints, requests and reports within its jurisdiction, NHRC has rights similar to those of a law court to act under the prevailing laws. |
Принимая меры по жалобам, запросам и сообщениям в рамках своей компетенции6 НКПЧ обладает правом, аналогичным праву обычных судов, принимать решения в соответствии с действующими законами. |
Millions of people in a country will be made to suffer through sanctions and even bombings in order that a few dissenters may enjoy their rights of dissent. |
Миллионы людей в той или иной стране могут подвергаться страданиям в результате санкций и даже бомбардировок только ради того, чтобы несколько инакомыслящих могли пользоваться своим правом на инакомыслие. |
Poverty leads to a degradation in quality of life, and, as a result, in access to and enjoyment of basic human rights, including health, education and work. |
Бедность снижает качество жизни, а следовательно, и затрудняет пользование основными правами человека, в том числе правом на здоровье, образование и труд. |
It has been brought to the attention of the Special Rapporteur that the death penalty in Nigeria is being used on a regular basis by military tribunals that deny defendants rights guaranteed to them by international law. |
До сведения Специального докладчика было доведено, что смертная казнь в Нигерии применяется военными трибуналами на регулярной основе и при этом обвиняемым отказывает в правах, гарантированных международным правом. |