However, because of the lack of legal aid for Constitutional Motions, the author claims that he is effectively barred from exercising his constitutional right to seek redress for the violation of his rights. |
Однако, учитывая отсутствие правовой помощи в вопросах подачи конституционных жалоб, автор утверждает, что ему фактически воспрепятствовали воспользоваться конституционным правом на правовую защиту в связи с нарушением его прав. |
A pernicious characteristic of the use of domestic legislation to obstruct the work of human rights defenders, in violation of the Declaration, is that it places defenders in an illegal situation under domestic law, making them liable to prosecution. |
Пагубные последствия использования национального законодательства с целью воспрепятствовать работе правозащитников в нарушение положений Декларации выражаются в том, что в соответствии с внутренним правом их ставят вне закона, превращая в субъектов, подлежащих уголовному преследованию. |
His delegation was also concerned that the assertion in the twelfth preambular paragraph that the right to life was the basic human right suggested that the right to life took precedence over other rights. |
Кроме того, делегация Канады озабочена тем, что содержащееся в двенадцатом пункте преамбулы утверждение о том, что право на жизнь является основным правом человека, предполагает, что право на жизнь имеет приоритет над другими правами. |
Restricting access for humanitarian organizations seeking to provide urgent aid of food and water also amounts to a violation of the obligation to fulfil the right to food under international human rights and humanitarian law. |
Ограничение доступа для гуманитарных организаций, пытающихся оказать неотложную помощь продовольствием и водой, также представляет собой нарушение обязательства осуществлять право на питание в соответствии с международными правовыми нормами в области прав человека и гуманитарным правом. |
Article 25 of the Constitution invests anybody with the right to appeal or any other legal remedy against rulings of courts or other State authorities, local community authorities and persons vested with public authority, which concern his/her rights, obligations and legal interests. |
Статья 25 Конституции наделяет каждого правом опротестовывать посредством жалобы или иного правового средства решения судов и других государственных органов, органов местного самоуправления и носителей публичных полномочий, касающиеся его прав, обязанностей или законных интересов. |
Text, pictures, graphics, sound, animations and videos as well as their arrangement on the Adolf Riedl GmbH & Co. KG website are protected by copyright law and other laws protecting such rights. |
Все тексты, изображения, графики, звукозаписи, живые изображения и видеозаписи, а также их размещение на сайте Adolf Riedl GmbH & Co. KG защищены авторским правом и другими законами по защите. |
With respect to the incorporation of international human rights instruments into national legislation, it is worth noting that the Democratic Republic of the Congo is a monist State, and as such recognizes the primacy of international law over domestic law. |
В связи с вопросом об инкорпорации международных договоров о правах человека в национальное законодательство следует отметить, что в соответствии с монистической традицией в ДРК признается примат международного права над внутренним правом. |
Moreover, the law attributes to Cape Verde all the residual rights in the exclusive economic zone as well as the right to control all archaeological objects found in the zone and on the continental shelf. |
Кроме того, этот закон наделяет Кабо-Верде всеми остаточными правами в исключительной экономической зоне, а также правом контроля над всеми находящимися в этой зоне и на континентальном шельфе объектами. |
FREEDOM OF MOVEMENT 1. Both Parties agree that the freedoms of association and of movement are internationally and constitutionally recognized human rights which must be exercised in accordance with the law and must be fully enjoyed in Guatemala. |
Обе стороны соглашаются в том, что свобода собраний, передвижения и действий является международным и конституционно признанным правом человека, которое должно осуществляться в соответствии с законом и действовать в полном объеме в Гватемале. |
It reaffirmed that under human rights law and international humanitarian law, freedom from torture was a right which must be protected under all circumstances, including in times of internal or international disturbance or armed conflicts. |
Она подтвердила, что, согласно международным стандартам в области прав человека и нормам гуманитарного права, свобода от пыток является правом, которое должно защищаться в любых обстоятельствах, в том числе в периоды внутренних или международных беспорядков или вооруженных конфликтов. |
In order to protect the human rights of women, it is necessary to avoid, as far as possible, resorting to reservations and to ensure that no reservation is incompatible with the object and purpose of the Convention or is otherwise incompatible with international treaty law. |
Для обеспечения защиты прав женщин необходимо избегать, насколько это возможно, оговорок и обеспечивать, чтобы ни одна из них не являлась несовместимой с объектом и целью Конвенции или иным образом не совместимой с правом международных договоров. |
The economic, social, cultural and civil aspects of human rights, in particular the right to development, had not received sufficient funding, in accordance with the decisions taken by the General Assembly and the Vienna Declaration and Programme of Action. |
На экономические, социальные, культурные и гражданские аспекты деятельности в области прав человека, особенно на деятельность, связанную с правом на развитие, было выделено недостаточно ресурсов, как того требовали решения Генеральной Ассамблеи и Венская декларация и Программа действий. |
The States Members of the United Nations, in creating the post by consensus, endowed the High Commissioner with political authority to express, in the area of human rights, the moral conscience of mankind. |
З. Государства - члены Организации Объединенных Наций, учредив консенсусом пост Верховного комиссара, наделили его политическим правом быть в области прав человека выразителем совести человечества. |
Self-determination is an important human right because the exercise of this right is a condition for the enjoyment of all individual human rights, be they civil, political, economic, social or cultural. |
Самоопределение является важным правом человека, поскольку осуществление этого права является условием для осуществления всех индивидуальных прав человека, будь то гражданских, политических, экономических, социальных или культурных. |
It is the duty of the United Nations to establish a link between great principles and the realities of political power and positive law so that peace, respect for human rights and international justice and security cease to be unattainable abstractions and become historical realities of our time. |
Организация Объединенных Наций должна установить связь между великими принципами и реальностью политической власти и позитивным правом, с тем чтобы мир, уважение прав человека, международная безопасность и справедливость перестали быть недостижимыми абстракциями и стали исторической реальностью нашего времени. |
As regards the legal order, article 43 of the Constitution provides that: 'Everyone has the right to the free development of his personality, with no other limitations than those deriving from the rights of others and from the public and social order'. |
В плане законодательства статья 43 Конституции страны предусматривает следующее: "Каждый имеет право на свободное развитие своей личности без каких-либо ограничений, кроме тех, которые обусловлены правом других людей, а также государственным и общественным порядком". |
In this respect it was suggested that meetings of the different Conferences of the Parties of the Convention and any protocols should be held jointly, with Parties exercising different voting rights, as appropriate. |
Исходя из этого, было выдвинуто предложение проводить заседания Конференций Сторон Конвенции и любых протоколов совместно, при этом, в зависимости от обстоятельств, стороны пользовались бы разным правом голоса. |
The administering Power reportedly argued that in accordance with the United States Constitution, Guam could not enjoy full voting rights in international organizations as the United States does. |
Управляющая держава, по сообщениям, заявила, что в соответствии с конституцией Соединенных Штатов Гуам в отличие от Соединенных Штатов не может в полном объеме пользоваться правом голоса в международных организациях. |
With regard to draft article 40, a general principle should be formulated relating to the enjoyment by the accused of the basic rights established by international treaty and customary law and recognized by the general principles of law. |
Что касается статьи 40 проекта, то в ней было бы целесообразно сформулировать общий принцип в интересах обвиняемого, обеспечивающий ему возможность пользоваться основными правами, установленными международным договорным и обычным правом и признаваемыми в общих принципах права. |
Notably, article 20 of the Covenant obligates States to interfere with the right to freedom of expression as well as with other rights enumerated in the Covenant by prohibiting propaganda for war and the advocacy of racial hatred. |
Так, например, статья 20 Пакта обязывает государства осуществлять вмешательство в пользование правом на свободное выражение своих убеждений и другими правами, перечисленными в Пакте, путем запрещения пропаганды войны и подстрекательства к вражде. |
Availing themselves of their rights under the Civil Code, the parents of the minors informed the nineteenth court of first instance (domestic court) of Barcelona of their opposition to that decision. |
Родители несовершеннолетних, пользуясь своим закрепленным в Гражданском кодексе правом, заявили 19-му суду первой инстанции (судье по рассмотрению семейных споров) Барселоны о своем несогласии с данным решением. |
(c) The extent to which the application of specific human rights standards is limited by the principle of derogation during states of emergency. |
с) объема, в котором применение конкретных стандартов в области прав человека ограничивается правом отступления во время чрезвычайного положения. |
Underlying the links between the right to development and the right to the environment is the notion of the indivisibility and interdependence of all human rights, whether civil or political, economic, social or cultural. |
Наличие связей между правом на развитие и правом на здоровую окружающую среду подразумевается в этом понятии неделимости и взаимозависимости всех прав человека, будь то гражданских или политических, экономических, социальных или культурных. |
If development is today recognized as a human right, Madagascar believes that that it is largely thanks to the United Nations, which has advanced the notion of interdependence between economic development, democracy and respect for human rights. |
Если развитие признается сегодня правом человека, то, по мнению Мадагаскара, это благодаря во многом Организации Объединенных Наций, которая пропагандирует концепцию взаимозависимости между экономическим развитием, демократией и уважением прав человека. |
For our part, we in indonesia, particularly since we have been placing increased emphasis on human - or people-centred - development for some time, have sought to strike an overall balance between individual, family and community rights and the right to development. |
Мы, в Индонезии, учитывая, что в течение определенного времени мы придаем все большее значение развитию, ориентированному на человека, или людей, стремимся к достижению общего равновесия между правами отдельных людей, семьи и общины и правом на развитие. |