In situations where security rights are registrable in an intellectual property registry but are not registered, the recommendations of the Guide on priority will apply to a priority conflict between such an unregistered security right and a security right registered in the general security rights registry. |
В тех случаях, когда обеспечительные права могут регистрироваться в реестре интеллектуальной собственности, но не регистрируются, рекомендации Руководства в отношении приоритета будут применяться к коллизии приоритетов между таким незарегистрированным обеспечительным правом и обеспечительным правом, зарегистрированном в общем реестре обеспечительных прав. |
The federal government may also prosecute criminally the violations of some civil rights, for example, the denial of due process through the abuse of police power and conspiracies to deny civil rights. |
Федеральное правительство может также возбудить уголовное преследование в связи с нарушениями некоторых гражданских прав, например в связи с отказом в правосудии вследствие злоупотребления "правом полиции" и участия в заговорах с целью ущемления гражданских прав. |
(b) The promotion by research, education and discussion of a better understanding of the human rights dimensions of the Treaty of Waitangi and their relationship with domestic and international human rights law; |
Ь) содействие, путем исследований, просвещения и дискуссий, лучшему пониманию правозащитных аспектов Договора Вайтанги и их связи с внутригосударственным и международным правом в области прав человека; |
None of these programmes, however, should abrogate or diminish the enjoyment of human rights for all, which can be limited solely in accordance with the rules and criteria established under international human rights law. |
Однако ни одна из этих программ не должна отменять или сужать осуществление прав человека для всех; их осуществление может быть ограничено исключительно в соответствии с нормами и критериями, установленными международным правом прав человека. |
Participants noted that the protection of intellectual property rights is important, but that this should not override enjoyment of human rights, especially the right to adequate access to medication and care. |
Участники подчеркнули важность защиты прав интеллектуальной собственности, но при этом отметили, что это право не должно доминировать над другими правами человека, особенно правом доступа к необходимым лекарствам и лечению |
At the same time, the effectiveness of the protection offered by human rights law until now has been limited, for example, in states of emergency where Governments may derogate from their international human rights obligations. |
В то же время эффективность защиты, обеспечиваемой правом в области прав человека, до сих пор являлась ограниченной, например, в случае чрезвычайного положения, при котором правительства могут отступать от выполнения своих международных обязательств в области прав человека. |
To the extent that assignees would rely not on the receivables but on such non-monetary performance rights, the assignment of such rights either does not form part of significant transactions or may be prohibited where the right to performance is a personal right. |
В той мере, в которой цессионарии будут полагаться не на дебиторскую задолженность, а на такие неденежные права на исполнение, уступка таких прав либо не является частью значимых сделок, либо, возможно, запрещается в тех случаях, когда право на исполнение является личным правом. |
The Guide provides that the regular priority rules apply so that the time of registration in the general security rights registry would determine priority, unless one of the security rights was an acquisition security right. |
В Руководстве предусмотрено, что применяются обычные правила приоритета, с тем чтобы приоритет определялся на основании момента регистрации в общем реестре обеспечительных прав, если только одно из обеспечительных прав не является приобретательским обеспечительным правом. |
However, the prevailing view was that the law applicable to the rights and obligations of the parties should be aligned with the law applicable to the purely contractual rights and obligations, an approach that would most likely be in line with the expectations of the parties. |
Тем не менее преобладающее мнение заключалось в том, что законодательство, применимое в отношении прав и обязательств сторон, должно быть увязано с правом, применимым к чисто договорным правам и обязательствам, причем такой подход скорее всего будет отвечать ожиданиям сторон. |
Any interpretation contrary to those provisions or aiming to create rights and obligations not in conformity with the Charter of the United Nations or universally recognized international human rights instruments, or not provided for by domestic laws, was unacceptable. |
Любое толкование, противоречащее этому или ведущее к созданию прав или обязательств, несовместимых с Уставом Организации Объединенных Наций или документами, касающимися общепризнанных прав человека, либо к созданию прав или обязанностей, не предусмотренных внутренним правом, является недопустимым. |
Nobody may be prevented from exercising this right except pursuant to a judicial decision that the rights of a third person have been infringed, or pursuant to a governmental decision, taken in accordance with the law, when the rights of society have been infringed. |
Пользование этим правом может быть запрещено только определением суда, если нарушаются права третьих лиц, или решением администрации, принятым в установленном законом порядке, если нарушаются права общества. |
Many human rights derive from or relate to the right to life, such as subsistence rights, including the right to food and health, and therefore should be viewed in conjunction with this right. |
Многие права человека вытекают из права на жизнь или имеют к нему прямое отношение, например права, связанные со средствами существования, включая право на питание и здоровье, и, таким образом, должны рассматриваться в совокупности с этим правом. |
It suggests that the sudden denial to individuals of what were in the past undisputed rights, with reference to the principle of equality before the law, may be at odds with other human rights, in particular the right to the protection of property. |
Оно предполагает, что резкий отказ людям в том, что в прошлом являлось их неотъемлемыми правами, с использованием в качестве обоснования принципа равенства перед законом, может вступить в противоречие с другими правами человека, в частности с правом на защиту имущества. |
Whereas the secured creditor and debtor should be mostly free to deal with their mutual contractual rights and obligations, such freedom does not extend to the proprietary effects of the security agreement that may impact the rights and obligations of third parties. |
Хотя обеспеченный кредитор и должник в большинстве случаев должны обладать правом свободно определять свои взаимные договорные права и обязательства, такая свобода не распространяется на вещно-правовые последствия соглашений об обеспечении, которые могут затрагивать права и обязательства третьих сторон. |
The report described the responsibilities of the Government of the Sudan under international human rights and humanitarian law and outlined a disturbing pattern of disregard for basic principles of human rights and humanitarian law. |
В докладе говорилось об обязанностях правительства Судана в соответствии с международным правом в области прав человека и гуманитарным правом, сообщалось о вызывающем обеспокоенность несоблюдении основных принципов прав человека и гуманитарного права. |
Participants at the meeting also underlined the need for a common and effective framework to combat acts of terrorism, which gravely impact on the enjoyment of human rights, in particular the right to life, and stressed the need to respect human rights under international law. |
Участники этой встречи также подчеркнули необходимость в общих и эффективных рамках для борьбы с актами терроризма, которые серьезно сказываются на правах человека, в частности праве на жизнь, и подчеркнули необходимость соблюдать права человека в соответствии с международным правом. |
85.72. Guaranteeing the freedom of expression, association and assembly by allowing human rights defenders, political opponents and journalists to express freely their views in line with international human rights law (Netherlands); |
85.72 гарантировать свободу выражения мнений, ассоциации и собраний путем создания условий для правозащитников, оппозиционных сил и журналистов, позволяющих им свободно выражать свои мнения в соответствии с международным правом прав человека (Нидерланды); |
One priority is the reform of the juvenile justice system and the general harmonization of the laws of Sierra Leone with international human rights law and standards on human rights in the administration of justice. |
Одним из приоритетов является реформа системы правосудия по делам несовершеннолетних и общее согласование законов Сьерра-Леоне с международным правом и нормами в области прав человека при отправлении правосудия. |
Today we do not enjoy our full human rights - our rights to life, to health, to freedom, to maintain and practise our culture, to speak in our own languages, to live on our own lands. |
Сегодня мы не пользуемся в полном объеме нашими правами - на жизнь, здоровье, свободу, - как и правом поддерживать и развивать нашу культуру, говорить на наших языках, жить на наших землях. |
Moreover, Canada did not subscribe to the idea that the right to life was a human being's primordial right: no right could be given priority over other rights, and States had an obligation to promote and protect all human rights. |
Канада также не разделяет идею о том, что право на жизнь является основным правом человека, поскольку одно право не может считаться более важным, чем другое и поскольку государства обязаны поощрять и защищать все права человека. |
The punitive measures being undertaken against people living in poverty prevented them from enjoying a whole range of human rights, including the rights to an adequate standard of living, to freedom of expression and association, and to social security. |
Карательные меры, применяемые против бедных людей, не позволяют им пользоваться всей совокупностью прав человека, в том числе правом на достаточный уровень жизни, правом на свободу выражения мнения и ассоциаций и правом на социальное обеспечение. |
The right to life, sometimes described as the "supreme human right," constitutes a rule of customary international law and is one of the central rights recognized in international human rights treaties. |
Право на жизнь, которое иногда называют "высшим правом человека", является нормой международного обычного права и одним из основных прав, признанных международными договорами по правам человека. |
104.60. Continue its cooperation with ILO and other relevant mechanisms to ensure full respect for the rights of the child consistent with international law, particularly human rights law (Jordan); |
104.60 продолжать сотрудничать с МОТ и другими соответствующими механизмами с целью обеспечения полного уважения прав детей в соответствии с международным правом, в частности правом прав человека (Иордания); |
5.5 They refer to the State party's observation that the provision of the Constitution is established to avoid abuse of rights and freedoms, and argue that "right to vote" does not empower to abuse this right to the detriment of the rights of others. |
5.5 Они ссылаются на замечание государства-участника о том, что указанная норма Конституции установлена во избежание возможности злоупотребления правами и свободами, и заявляют о том, что право голоса не дает возможности для злоупотребления этим правом в ущерб правам других лиц. |
Respect for, protection and fulfilment of the rights of IDPs, refugees and all victims of conflict in accordance with international human rights law, international humanitarian law, international refugee law and all other international and regional instruments to which Sudan is a Party. |
Уважение, защита и реализация прав ВПЛ, беженцев и всех пострадавших от конфликта в соответствии с международными нормами в области прав человека, международным гуманитарным правом, международным беженским правом и всеми другими международными и региональными договорами, участником которых является Судан. |