Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правом

Примеры в контексте "Rights - Правом"

Примеры: Rights - Правом
However, taking into account the overall relevance of the right to development to all human rights, the High Commissioner assumes other responsibilities in connection with this right. Вместе с тем с учетом огромного значения права на развитие для всех прав человека Верховный комиссар берет на себя и другие обязанности, связанные с этим правом.
The representative of the National Aboriginal and Islanders Legal Services Secretariat referred to a recent Australian High Court decision and said that common law rights in Australia were consistent with articles 25, 26, 27, 28, 29 and 30. Представитель Национального секретариата по правовому обслуживанию аборигенов и жителей островов сослался на недавнее решение Высокого суда Австралии и заявил, что права, предусмотренные общим правом Австралии, соответствуют принципам, закрепленным в статьях 25, 26, 27, 28, 29 и 30.
Human rights education would face a considerable challenge if it ventured to reconcile, for example, an acquired right to free education for university students which may be depriving young children of access to any education whatsoever. Воспитание людей в духе прав человека столкнулось бы с серьезными трудностями, если бы была сделана попытка, например, увязать его с приобретенным правом на бесплатное образование для учащихся высших учебных заведений, которое могло бы лишить маленьких детей возможности получить какое-либо образование.
The Special Rapporteur therefore attaches a great deal of importance to emphasizing differences between education and the right to education so as to create a background for advocating changes within education aimed at conformity with the human rights requirements. Исходя из этого, Специальный докладчик придает огромное значение различиям между образованием и правом на образование, стремясь заложить основу, позволяющую выступать за изменения в образовании, направленные на соблюдение единых требований в области прав человека.
In a bid to justify this alarming and extremist statement, unbecoming to any Head of Government, Prime Minister Meles said expelling foreign citizens was the "unrestricted right" of any State and was not "linked in any way with the issue of human rights". Пытаясь найти оправдание этому вызывающему тревогу экстремистскому заявлению, которое не подобает главе любого правительства, премьер-министр Мелес заявил, что высылка иностранных граждан является неограниченным правом любого государства и что она никоим образом не связана с вопросом прав человека .
France also considered that the Statute should include specific provisions on the access of victims to all stages of the proceedings, and on their protection against reprisals-in the light of shortcomings that had become apparent in the international criminal tribunals-and in connection with their rights to reparations. Франция также считает, что Статут должен включать специальные положения о доступе жертв на всех стадиях рассмотрения и о их защите от репрессалий - в свете недостатков, которые стали очевидными в ходе деятельности международных уголовных трибуналов - и в связи с их правом на компенсацию.
These persons, who are considered under Croatian law to be citizens of Croatia, enjoyed full voting rights in the national elections held in Croatia on 29 October 1995, and are represented in the Croatian Parliament. Эти лица, считающиеся согласно хорватскому законодательству гражданами Хорватии, в полной мере пользовались правом голоса в ходе национальных выборов, состоявшихся в Хорватии 29 октября 1995 года, и сейчас представлены в хорватском парламенте.
The right to hold meetings on private premises or private land is limited only by police requirements regarding disturbance of the peace at night or respect for the neighbourhood, as well as the property rights of third parties. Право проводить собрания в помещениях или на территориях, находящихся в частном владении, ограничено лишь предписаниями полиции относительно соблюдения тишины в ночное время или уважения покоя соседей, а также правом собственности третьих лиц.
Access to humanitarian assistance and protection, or humanitarian access, is therefore an essential subsidiary or ancillary right that gives meaning and effect to the core rights of protection and assistance. Таким образом, доступ к гуманитарной помощи и защите, или гуманитарный доступ, является существенно важным дополнительным или вспомогательным правом, позволяющим наполнить основные права на защиту и помощь реальным содержанием и практически осуществить эти права.
Human rights, especially liberty of person and the freedoms of expression, opinion and association, must be restored, since their enjoyment today seems more like a concession from the authorities than an enforceable right. Права человека, в особенности права на личную свободу, свободу слова и мнений, а также ассоциаций, должны быть восстановлены, поскольку сегодня, как представляется, использование этих прав является, скорее, уступкой властей, а не неотъемлемым правом.
8.7 In respect of the latter argument, the author explains that there are two kinds of residential property in Hungary: unencumbered freehold properties and properties "affected", i.e. encumbered by the rights of current tenants. 8.7 В отношении последнего довода автор поясняет, что в Венгрии существуют два вида жилья: обремененное недвижимое имущество с безусловным правом собственности и "обремененная" собственность, т.е. собственность, на которую распространяются права нынешних съемщиков.
In this context, it was stressed that less attention should be focused on distinctions between human rights law and international humanitarian law, as in practice these two forms of law were closely related and interactive. В этой связи было подчеркнуто, что следует уделять меньше внимания на различия между международным правом прав человека и международным гуманитарным правом, поскольку практика показывает, что эти две формы права тесно связаны друг с другом и являются взаимодействующими.
In addition, that wording would deprive States Parties of the possibility of exercising their discretion and would have the undesirable effect of curtailing the rights of victims. Кроме того, такая формулировка лишила бы государства-участники возможности пользоваться их правом оценки и негативно сказалась бы на правах пострадавших.
It was essential that the Bulgarians living in Yugoslavia should enjoy their constitutional rights to free expression of their ethnic and cultural identity, free access to information and education in their mother tongue on an equal basis with other national minorities in the country. Важно, чтобы болгары, проживающие в Югославии, пользовались своими конституционными правами, прежде всего правом на свободное выражение своей этнической и культурной самобытности, имели свободный доступ к информации и образованию на своем родном языке на равной основе со всеми другими национальными меньшинствами страны.
Her Government had undertaken measures to protect the rights of children in accordance with international law and the Convention in areas such as health and labour, social welfare for the disabled, orphans and children not under the care of their parents and marriage and the family. Правительство ее страны приняло меры по защите прав детей в соответствии с международным правом и Конвенцией в таких областях, как здравоохранение и занятость, социальное благосостояние инвалидов, сирот и детей, не находящихся под попечением своих родителей, а также брак и семья.
Accordingly, humanitarian law conferred upon them a number of supplementary rights, such as the right to medical care and the right of prisoners of war to correspond with their families. В соответствии с гуманитарным правом эти лица имеют ряд дополнительных прав, таких, как право на медицинское обслуживание и право военнопленных на переписку с их семьями.
The authors of the proposal indicated that the paragraph recognized certain prison confinement conditions established by national law, provided they did not violate the rights referred to in paragraph 3. Авторы предложения указали, что в этом пункте признаются определенные условия тюремного заключения, установленные национальным правом, при том что они не нарушают прав, о которых говорится в пункте З.
The view was expressed that the neglect of the country's right to self-determination amounted to neglect of human rights as a whole and that the people of Afghanistan were said to have no voice or say in the administration of their country. Было выражено мнение о том, что пренебрежение правом страны на самоопределение приводит к пренебрежению правами человека в целом и что, как было заявлено, народ Афганистана не имеет голоса в управлении своей страной.
The Committee recommended that measures be taken to ensure that the members of indigenous groups enjoyed fully their rights under article 27 of the Covenant, particularly with regard to the preservation of their culture, language and religion (para. 35). Комитет рекомендовал принять необходимые меры, с тем чтобы члены коренных групп населения могли в полной мере пользоваться своими правами, предусмотренными в статье 27 Пакта, в частности правом на сохранение своей культуры, языка и религии (пункт 35).
According to Mali, the following should have standing: a person; a person acting on behalf of another person; and associations and non-governmental organizations recognized by the Government and engaged in the protection of human rights. По мнению Мали, правом представлять сообщения должны обладать следующие категории: отдельные лица; лица, действующие от имени другого лица; ассоциации и неправительственные организации, признанные правительством и занимающиеся вопросами защиты прав человека.
The Special Rapporteur's mandate authorizes him to take into consideration violations of international humanitarian law, in view of their close and complementary relationship with human rights law, both being intended to protect persons. Полномочия Специального докладчика позволяют ему рассматривать случаи нарушения норм международного гуманитарного права, поскольку его положения самым непосредственным образом связаны с правом в области прав человека и дополняют его, при том что обе сферы международного права имеют целью защиту человеческой личности.
Thus, the Committee - in interpreting the term 'rights' referred to in article 2 of the optional protocol - could use as source of inspiration the case law of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. Таким образом, Комитет при толковании термина "права", упомянутого в статье 2 факультативного протокола, может руководствоваться прецедентным правом Комитета по ликвидации расовой дискриминации.
Currently, the interns are all assigned to the Office of the Prosecutor and provide research and drafting assistance in matters relating to criminal law, international humanitarian law and human rights. В настоящее время все эти стажеры приданы Канцелярии Обвинителя и оказывают помощь в проведении исследований и составлении проектов документов по вопросам, связанным с уголовным правом, международным гуманитарным правом и правами человека.
By so doing, it exposes its own population to increased risks by lowering the protection provided under international human rights law while refusing to extend the protection available under international humanitarian law, in particular the applicability of international humanitarian law to all parties to the conflict. Тем самым оно подвергает свое население повышенному риску уменьшения уровня защиты, предусмотренного международными нормами в области прав человека, отказываясь обеспечить защиту, гарантируемую международным гуманитарным правом, в частности распространить международное гуманитарное право на все стороны конфликта.
In 1974 the civil law established the equality of rights and obligations of men and women, so that since that date women have had full legal capacity, in particular to conclude contracts and administer their property, in accordance with the Convention. С 1974 года гражданским правом установлено равенство прав и обязанностей мужчин и женщин, таким образом, другими словами, с того момента женщины обладают полной правоспособностью, в частности соответствующей Конвенции, при заключении договоров и управлении имуществом.