Each category enjoys certain statutory advantages though the bargaining rights are reserved only for the first. |
Каждая категория пользуется определенными преимуществами, предусмотренными законом, хотя правом на заключение коллективных договоров обладает лишь первая категория союзов. |
All the people in each country exercise the human rights to meet the independent right of their own with the state ensurance of systematic and legal guarantee. |
Народ каждой из всех стран земного шара при наличии системной, юридической гарантии со стороны государства в данной стране, в которой он живет, пользуется правами человека - правом на реализацию своего требования на самостоятельность. |
Analysis of intellectual property litigation cases in Kyrgyzstan shows that disputes in this area primarily involve trademark rights, failure to pay copyright royalties or reluctance to conclude copyright licensing agreements. |
Анализ судебной практики в сфере интеллектуальной собственности показывает, что судебные споры в Кыргызской Республике в основном, затрагивают права на товарные знаки, в области авторского права - нарушения по выплатам авторских гонораров, а также уклонения от заключения лицензионных соглашений на использование произведений, охраняемых авторским правом. |
This means that any buyer of titled land buys subject to any encumbrance on it including rights of bona fide and lawful occupants. |
Это означает, что любой покупатель земли с юридически оформленным на нее правом приобретает ее со всеми обременениями, включая права добросовестных и законных арендаторов. |
This is known as copyleft: the software is copyrighted but, instead of using those rights to restrict users as proprietary software does, they are used to ensure that every user has freedom. |
Такие лицензии относятся к категории антикопирайт: программное обеспечение защищено авторским правом, но оно используется не для того, чтобы ограничивать права пользователей, как это происходит в случае с закрытым программным обеспечением, а для обеспечения невозможности ограничить любому человеку его права пользователя. |
States were also encouraged to make full use of their prerogative to spontaneously share information, while using a balanced approach and respecting privacy and due-process rights. |
Государствам было рекомендовано в полной мере пользоваться правом на предоставление информации без предварительной просьбы другой стороны, однако проявлять при этом сдержанность и соблюдать права граждан на неприкосновенность частной жизни и надлежащую правовую процедуру. |
Section 26 of the Act guarantees the accused's rights to bail and legal representation with the right to appeal set out in Sections 7 or 18. |
Статья 26 Закона гарантирует права обвиняемых на условное освобождение под поручительство и представление их интересов адвокатом наряду с правом подачи апелляции, как это предусмотрено в статьях 7 или 18. |
So, if the lender to the licensor enforced its security right, it could dispose of the intellectual property rights free of the licence. |
Это означает, что лицензия прекращает свое действие, а актив кредитодателя держателя лицензии освобождается от обременения его обеспечительным правом. |
They have the right to conclude small ordinary transactions, and make use of their earnings or other income and copyrights and patent rights, independently. |
Они имеют право самостоятельно заключать повседневные небольшие сделки, распоряжаться своим заработком или пенсией, пользоваться авторскими правами и правом на изобретение. |
Article 43 of the same law grants the equal rights to men and women in appointing executors of will. |
Статья 43 того же закона наделяет правом исполнения завещаний как мужчин, так и женщин на равноправной основе. |
Unsustainable agricultural practices commonly take place where those involved have limited or no property or user rights to the resources they are over-exploiting. |
Неустойчивые методы ведения сельского хозяйства обычно используются в тех случаях, когда фермер обладает ограниченным правом на собственность или ее использование в отношении чрезмерно эксплуатируемых им ресурсов или не обладает таковым вообще. |
This organization believes it is important to include in the law references to other forms of torture, such as violations by extrajudicial debt-collectors of the human rights of families. |
По мнению национальной юридической организации "Барсон", которая занимается рассмотрением вопросов, связанных с жилищным правом, необходимо расширить сферу применения этого закона с тем, чтобы он охватывал процессуальные действия по гражданскому и семейному праву, иными словами, все вопросы, подлежащие судебному разбирательству. |
On the other hand, situations in which the Armed Forces intervened to support the police in clashes with violent protesters were governed by international human rights law. |
Что же касается ситуаций вмешательства вооруженных сил с целью оказания поддержки полиции в ходе столкновений с участниками демонстраций протеста, сопровождающихся беспорядками, то они регулируются международным правом в области прав человека. |
With matters that are not connected with land, women have the same rights as men in concluding contracts and non-law properties. |
В вопросах, не связанных с землей, женщины обладают равными с мужчинами правами на заключение договоров и равным правом на владение недвижимостью, не выраженным в законах. |
Criminalizing speech that defames religions, whilst not amounting to forms of expression prohibited by international law, can limit discussion of practices within religions that may impinge upon other human rights. |
Криминализация высказываний о религиях диффамационного характера, которые вместе с тем не приобретают статус форм самовыражения, запрещаемых международным правом, может ограничить дискуссию о существующих в рамках различных религий видов практики, которая может наносить ущерб соблюдению других прав человека. |
The Special Rapporteur has applied her "4-A scheme" (availability, accessibility, acceptability and adaptability) to analyse human rights obligations corollary to the right to education. |
Для анализа степени выполнения обязательств по правам человека, непосредственно связанных с правом на образование, Специальный докладчик применила схему, состоящую из четырех элементов: наличие, доступность, приемлемость, возможность адаптации. |
Concerning voting rights for non-Japanese, only Japanese nationals who were at least 20 years old had the right to vote. |
Касаясь права голоса для лиц, не являющихся гражданами Японии, оратор говорит, что правом голосовать располагают только граждане Японии в возрасте по крайней мере 20 лет. |
Whether the members of a disappeared person's family should also be considered victims under international law and, as such, enjoy independent rights, was also controversial. |
Вопрос о том, следует ли в соответствии с международным правом рассматривать членов семьи исчезнувшего лица также в качестве жертв и должны ли они в силу этого иметь собственные права, также вынесен на обсуждение. |
The Parking Programme provides that it does not affect a registrant's rights, responsibilities, privileges and liabilities under applicable domestic and international law. |
В Программе по вопросам стоянки предусматривается, что она не затрагивает прав, обязанностей, привилегий и ответственности лиц, на имя которых зарегистрировано автотранспортное средство, в соответствии с применимым внутренним законодательством и международным правом. |
Previously common law spouses had no rights, yet it was estimated that no fewer than 40,724 people lived in common law unions (1990 Census). |
Ранее супруги, отношения между которыми регулировались нормами общего права, не обладали какими-либо правами, однако, по проведенным оценкам, не менее 40724 человек жили в союзе, регулируемом общим правом (по переписи населения 1990 года). |
UNFPA in its response noted that access to reproductive health care and family planning are vital human rights and health concerns of populations affected by natural or man-made disasters. |
ЮНФПА в своем ответе констатировал, что доступ к услугам репродуктивного здоровья и планирования семьи является важным правом человека и одним из аспектов охраны здоровья, вызывающих беспокойство, когда речь идет о населении, пострадавшем от стихийных бедствий или техногенных катастроф. |
In addition to chapter I, the Constitution includes provisions that relate to the rights specified in the Convention. |
В дополнение к главе I Конституция включает и другие положения, которые касаются прав, изложенных в Конвенции. Суринамский народ обладает правом на самоопределение. |
The city is endeavouring to provide a decent site where the evicted persons can enjoy basic rights, and in particular infrastructure and public utilities. |
Городские власти работают над тем, чтобы предоставить им достойное жилище с возможностью пользования основными правами, в том числе правом доступа к инфраструктуре и коммунальным услугам. |
35 Where evictions are lawful under international human rights law, at no time shall acts of violence and harassment against women be tolerated. |
Когда выселения носят законный характер в соответствии с международным правом в области прав человека, насилие и запугивания в отношении женщин недопустимы ни при каких обстоятельствах. |
The Committee remains concerned at the limited enjoyment of rights, including protection and prevention against discrimination, by indigenous children and at the incomplete information provided by the State party on this issue. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что дети из числа коренных народов не пользуются в полном объеме своими правами, в том числе правом на защиту от дискриминации и мерами по ее недопущению, а также с сожалением отмечает скудость информации, представленной государством-участником по данному вопросу. |