The role of international law in the fight against terrorism needs to be viewed in the context of the two main objectives of international law: securing peace and protecting human rights. |
Его роль в борьбе с терроризмом следует рассматривать в контексте двух главных задач, стоящих перед международным правом: обеспечение мира и защита прав человека. |
In that context, reference was made to the report of the Secretary-General entitled "In larger freedom" (A/59/2005), in which the need to ensure the compatibility of counter-terrorism measures with international human rights law was emphasized. |
В этой связи была сделана ссылка на доклад Генерального секретаря под названием "При большей свободе" (А/59/2005), в котором подчеркивается необходимость обеспечения сопоставимости между контртеррористическими мерами и международным правом в области прав человека. |
The right to life is the original right from which all other human rights are derived; its omission or denial detracts from their value. |
Право на жизнь является первичным правом, из которого вытекают все другие права человека; отсутствие такого права в Основном законе или его отрицание умаляет ценность других прав. |
It was also proposed that the reference to "relevant actors shall respect and protect Human Dignity" be clarified in terms of its relationship with existing international human rights law. |
Также было высказано предложение разъяснить ссылку на то, что "другие соответствующие субъекты уважают и защищают достоинство человека", с точки зрения ее взаимосвязи с существующим международным правом прав человека. |
While the focus is on the former, the draft articles also contemplate, albeit in general terms, the rights of individuals affected by disasters, as established by international law. |
Хотя основное внимание уделено первой группе прав и обязанностей, в проектах статей также в общих чертах рассматриваются и права лиц, пострадавших в результате бедствий, в соответствии с международным правом. |
Aliens and stateless persons temporarily or permanently in Turkmenistan and refugees have the same rights to health care as Turkmen citizens, unless otherwise stated in the said agreements. |
Иностранные граждане и лица без гражданства, временно или постоянно пребывающие в Туркменистане, а также беженцы пользуются правом на охрану здоровья наравне с гражданами Туркменистана, если иное не предусмотрено международными договорами Туркменистана. |
Consistent with the Abyei Protocol, pastoral nomads shall enjoy rights of migration and access to pasture and water in accordance with traditional migration routes in the Abyei Area. |
В соответствии с Абьейским протоколом кочевые племена скотоводов обладают правом на миграцию и на доступ к пастбищам и воде на маршрутах своей традиционной миграции в районе Абьея. |
In fact, accessibility should be ensured in order to allow the full exercise of rights such as adequate standard of living, including housing and food, water, education and health by older persons. |
По сути, доступность должна обеспечиваться, чтобы пожилые люди имели возможность полностью пользоваться правами, в том числе правом на адекватный уровень жизни, включая жилье и питание, водоснабжение, образование и здравоохранение. |
It was also noted by some delegations that the implementation of the general obligation in international instruments on transfer of technology was challenging because such technology was often subject to proprietary rights, and some States claimed there were difficulties in transferring it. |
Ряд делегаций отметили также, что выполнение общего обязательства, предусмотренного международными документами о передаче технологии, является непростой задачей, поскольку такая технология зачастую защищена правом собственности, и некоторые государства заявляют о трудностях, возникающих в связи с ее передачей. |
The welfare of human beings is ensured by the full exercise of their right to development and the primacy of human rights and democratic freedoms. |
Благополучие человека обеспечивается путем предоставления ему возможности в полной мере пользоваться своим правом на развитие и соблюдения примата прав человека и демократических свобод. |
The Special Rapporteur has also noted with concern that the freedom to establish and maintain religious, charitable or humanitarian institutions is not always fully respected and protected in accordance with appropriate national legislation and in conformity with international human rights law. |
Специальный докладчик также с беспокойством отмечает, что свобода создавать и содержать религиозные, благотворительные или гуманитарные учреждения не всегда в полной мере уважается и защищается в соответствии с надлежащим национальным законодательством и международным правом в области прав человека. |
A second aspect of the external dimension relates to the right of indigenous peoples to participate in decision-making about measures that affect their rights or interests in particular. |
Второй аспект внешней стороны вопроса связан с правом коренных народов участвовать в принятии решений в отношении мер, затрагивающих, в частности, их права или интересы. |
States should urgently develop legislation to provide for legal protection in cases of gross human rights violations, and amend their national legislation to be consistent with international law and practice. |
Государствам следует безотлагательно выработать законодательство, предусматривающее юридическую защиту в случаях грубого нарушения прав человека, и внести в свое национальное законодательство поправки, приводящие его в соответствие с международным правом и практикой. |
While the provisions under international humanitarian law are not applicable in situations of internal unrest accompanied by violence below the level of that which characterizes an armed conflict, journalists are afforded protection under international human rights law. |
Хотя положения международного гуманитарного права не применяются в случае внутренних беспорядков, сопровождающихся насилием, интенсивность которого ниже уровня вооруженного конфликта, в соответствии с международным правом в отношении прав человека журналистам предоставляется защита. |
One of the factors which makes it difficult to ensure the safety and protection of journalists in situations of conflict is that many current conflicts involve not States with regular armies fighting each other, but non-State actors who flout international humanitarian or human rights law. |
Один из факторов, затрудняющих обеспечение безопасности и защиты журналистов в условиях конфликтов, состоит в том, что во многих современных конфликтах участвуют не государства с их регулярными армиями, а негосударственные субъекты, которые пренебрегают международным гуманитарным правом и правом в отношении прав человека. |
The inheritance issues have been stated in Afghanistan civil law which states both men and women are entitled to inheritance rights. |
Вопросы наследования оговариваются гражданским правом Афганистана, в котором предусматривается, что в права наследования могут вступать и мужчины, и женщины. |
Participants had concluded that security of tenure was a human right and that widespread, secured and tradable property rights were fundamental to social and economic development. |
Участники совещания пришли к выводу, что гарантирование права на жилище является правом человека и что широко распространенные, надежные и переуступаемые права на собственность являются основой для обеспечения социального и экономического развития. |
In armed conflict situations, all parties to the conflict, including State agents, bear primary responsibility to protect civilians in accordance with international humanitarian and human rights law. |
В ситуациях вооруженного конфликта все стороны в конфликте, включая государственных агентов, несут главную ответственность за защиту гражданских лиц в соответствии с международным гуманитарным правом и правом прав человека. |
That served also to remind State bodies and other institutions of the need to harmonize domestic legislation with international law, primarily in the area of guaranteeing, promoting and protecting fundamental human rights and freedoms. |
Этот факт также напомнил государственным органам и другим учреждениям о необходимости гармонизации внутреннего законодательства с международным правом, в первую очередь в том, что касается гарантий, поощрения и защиты основных прав и свобод человека. |
The Special Rapporteur urged the preparation of "a more comprehensive legal study on the compatibility of the death penalty with the right not to be subjected to cruel, inhuman or degrading punishment under present human rights law". |
Специальный докладчик настоятельно призвал подготовить "более всеобъемлющие правовые исследования по вопросу о совместимости смертной казни с правом не подвергаться жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство наказанию в соответствии с действующими нормами в области прав человека". |
Human rights and child protection actors expressed concerns that the law could be used to grant immunity for serious crimes under international law, including those perpetrated against children. |
Организации по защите прав человека и детей высказали обеспокоенность тем, что этот закон может использоваться для освобождения от наказания за серьезные преступления в соответствии с международным правом, в том числе преступления против детей. |
Any worker who feels that his or her rights have been infringed in Kuwait has a constitutional and legal right to bring a case before a Kuwaiti court. |
Любой работник, который считает, что его или ее права в Кувейте ущемлены, обладает конституционным и юридическим правом на подачу иска в кувейтский суд. |
As in their previous reports, most Parties noted that the public has the constitutional right to seek the protection of its rights and freedoms at a court of law. |
Как и в предыдущих своих докладах, большинство Сторон отметило, что общественность обладает конституционным правом на судебную защиту своих прав и свобод. |
Indeed, while armed groups are diverse in their motivations and conduct, there are those which have shown a readiness to establish and implement commitments in conformity with their obligations under international humanitarian law and with human rights law. |
Хотя вооруженные группировки отличаются по своей мотивации и поведению, они проявляют готовность брать на себя и выполнять обязательства в соответствии с международным гуманитарным правом и международными нормами в области прав человека. |
The Committee urges the State party to lift restrictions, release children detainees and respect the rights of children belonging to all religious denominations to exercise their right to freedom of religion. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник снять ограничения, освободить детей из-под стражи и обеспечить предоставление возможности детям, принадлежащим ко всем религиозным группам, пользоваться своим правом на свободу религии. |