The National Commission of Human Rights had been established by an act of Parliament to oversee and report on the activities of the Government and its relationship with the people, and could hold the State responsible for non-fulfilment of the rights provided for in the Constitution. |
Решением парламента была учреждена Национальная комиссия по правам человека, которой поручено осуществлять надзор и представлять доклады о деятельности правительства и его взаимоотношениях с народом; она наделена правом привлекать государство к ответственности за нарушение прав, гарантируемых Конституцией. |
The right should also be seen in conjunction with other rights enshrined in the International Bill of Human Rights, foremost amongst them the right to life and human dignity. |
Данное право надлежит также рассматривать в сочетании с другими правами, закрепленными в Международном билле о правах человека, и прежде всего с правом на жизнь и человеческое достоинство. |
This general comment of the Human Rights Committee is of great significance with regard to the limits imposed by international human rights law on States in their fight against criminality and especially in the matter of counter-terrorism. |
Это Замечание общего порядка Комитета по правам человека имеет важное значение с точки зрения ограничений, налагаемых международным правом в области прав человека на государства в их борьбе с преступностью, и особенно в том, что касается борьбы с терроризмом. |
Morocco, a developing country keen to build a modern state that abides by universally recognized human rights, espouses the principles and actions for realizing the right to development as reaffirmed in resolution 1998/72 of the Commission on Human Rights. |
Марокко, будучи развивающейся страной, основная цель которой заключается в создании современного государства, соблюдающего признанные во всем мире права человека, осуществляет на практике связанные с правом на развитие принципы и меры, которые нашли свое подтверждение в резолюции 1998/72 Комиссии по правам человека. |
This case may result in significant judicial rulings on the nature of Indian land rights and the obligations of states under the American Convention on Human Rights and customary international law. |
Итогом рассмотрения данного дела может явиться принятие важных судебных решений в отношении характера земельных прав индейского населения и обязательств государств в соответствии с Американской конвенцией прав человека и обычным международным правом. |
Similarly, the Human Right Commission Act, 1997 authorizes the National Human Rights Commission (NHRC) to investigate, inquire into and take necessary action on issues of human rights violation, including torture. |
Точно так же Закон 1997 года о Комиссии по правам человека наделяет Национальную комиссию по правам человека (НКПЧ) правом проводить расследование, запрашивать информацию и принимать необходимые меры при решении вопросов, связанных с нарушением прав человека, включая применение пыток. |
The Human Rights Law Resource Center pointed out that many traditional values were already protected by human rights law, such as freedom of religion, freedom of expression and freedom of association. |
Центр по правовым ресурсам в области прав человека отметил, что многие традиционные ценности уже защищаются правом прав человека, включая свободу религии, свободу выражения мнений и свободу ассоциации. |
Given that the right to a fair trial is explicitly guaranteed under international humanitarian law during armed conflict, the Human Rights Committee has stated that the requirements of fair trial in human rights law also must be respected during a state of emergency. |
С учетом того, что право на справедливое судебное разбирательство гарантировано международным гуманитарным правом в ходе вооруженных конфликтов, Комитет по правам человека заявил, что требования справедливого судебного разбирательства в системе права в области прав человека должны также соблюдаться в условиях чрезвычайного положения. |
Furthermore, the Penal Code prohibited all forms of hate speech, which was not covered by the right to free speech where it violated an individual's human rights, as recently reaffirmed by a landmark ruling by the European Court of Human Rights. |
Кроме того, Уголовный кодекс запрещает все формы риторики ненависти, которая не охватывается правом на свободу слова, поскольку нарушает права человека отдельной личности, как это было недавно подтверждено историческим решением Европейского суда по правам человека. |
The Human Rights Act extends the power to award damages for a breach of the Convention rights to any court that has the power to order payment of damages or compensation in a civil case. |
Закон о правах человека наделяет правом присуждения компенсации за нарушение прав по Конвенции любые суды, компетентные присуждать выплату убытков или компенсации по гражданским делам. |
In particular, it notes that water is closely linked and associated with the rights to food and nutrition, to work and to a healthy environment. |
В частности, в ней отмечается, что вода тесно связана и ассоциируется с правом на продовольствие и питание, правом на труд и правом на здоровую окружающую среду. |
When Ethiopia resorted to the Security Council at the beginning of this year, it did so using its rights under the United Nations Charter, in particular the right provided in Article 35. |
Когда Эфиопия в начале этого года обратилась в Совет Безопасности, она воспользовалась своим правом в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, в частности правом, предусмотренным в статье 35. |
143.114. Continue using its sovereign right to apply the death penalty as a tool of criminal justice in accordance with the proper safeguards specified under international human rights law (Egypt); |
143.114 продолжать пользоваться своим суверенным правом применять смертную казнь в качестве инструмента уголовного правосудия согласно соответствующим гарантиям, определенным международным правом в области прав человека (Египет); |
The paper concluded with further questions for study and the recommendation that a working group of the Sub-Commission be established to further study the interrelationship between human rights law and international humanitarian law. |
Документ завершается перечислением дальнейших вопросов для проведения исследования и рекомендацией о создании рабочей группы Подкомиссии для дальнейшего исследования взаимосвязи между правом прав человека и международным гуманитарным правом. |
Spouses enjoyed the same inheritance rights, the right to legal guardianship of minor children, the right to property and the right to remarry. |
Супруги обладают равными наследственными правами, правом опеки над несовершеннолетними, правом распоряжения имуществом, а также правом на заключение повторного брака. |
Once the Committee completed the general comment on article 2, paragraph 1, it would consider the possibility of taking up the matter again, bearing in mind the interaction between international humanitarian law, refugee law, general human rights law and State practice. |
Как только Комитет завершит работу над замечанием общего порядка по пункту 1 статьи 2, он рассмотрит возможность возвращения к этому вопросу, принимая во внимание взаимосвязь между международным гуманитарным правом, правом прав беженцев, общим правом прав человека и практикой государств. |
The third and sixth preambular paragraphs failed to delineate carefully the spheres of application of international humanitarian law, which was the law of armed conflict, and international human rights law. |
В третьем и шестом пунктах преамбулы не удалось четко разграничить сферы применения международного гуманитарного права, которое является правом вооруженных конфликтов, и международным правом в области прав человека. |
The first colloquium would address the settlement of space law disputes; following meetings would deal with the international law of the sea, economic law, humanitarian law, environmental law and human rights. |
Первый коллоквиум будет посвящен рассмотрению вопроса об урегулировании споров в области космического права; на последующих совещаниях будут рассматриваться вопросы, связанные с международным морским правом, экономическим правом, гуманитарным правом, экологическим правом и правами человека. |
For many in the developing countries, the right to development, by virtue of its encompassing all other rights as well as being a right in itself, is by far the most important right to be mainstreamed. |
Для многих развивающихся стран наиболее важным правом, требующим "приоритезации", является право на развитие, поскольку оно, оставаясь правом как таковым, охватывает все остальные права. |
Activities were undertaken to identify and strengthen the linkages between refugee law, human rights law and international humanitarian law so that each could be better used for the protection of refugees and others of concern to UNHCR. |
Были приняты меры по определению и укреплению связей, существующих между правом, посвященным проблемам беженцев, правом прав человека и международным гуманитарным правом, с тем чтобы каждое из них более эффективно использовалось для обеспечения защиты беженцев и других подмандатных УВКБ категорий лиц. |
It is also, in many ways, a civil right and a political right, since it is central to the full and effective realization of those rights as well. |
Оно также во многих отношениях является гражданским правом и политическим правом, поскольку занимает центральное место в деле полного и эффективного осуществления этих прав. |
The concern should be viewed from a human rights perspective that imposed on the international community a conduct guided by the best interests of the child, and the right to have regular contact with both parents and to be heard by the competent courts. |
Эта проблема, которую следует рассматривать с точки зрения прав человека, требует от международного сообщества поведения, определяемого наилучшими интересами ребенка, правом поддерживать регулярные контакты с обоими родителями и правом быть заслушанным в компетентном суде. |
Yet, as the Secretary-General has pointed out in his report on this issue, it is also often the case that the guarantees found in international human rights law and humanitarian law for the protection of the displaced are disregarded. |
Однако, как отметил в своем докладе по этому вопросу Генеральный секретарь, гарантии защиты внутренних перемещенных лиц, предусмотренные международным правом прав человека и гуманитарным правом, зачастую не соблюдаются. |
In combating terrorism we must ensure respect for international law, human rights and international humanitarian law, as well as refugee law. |
Любые меры по борьбе с терроризмом необходимо принимать в соответствии с международным правом, международными стандартами в области прав человека, международным гуманитарным правом, а также беженским правом. |
The European Union underscores the need for stronger Government measures to protect and safeguard the rule of law, in accordance with international human rights and humanitarian law. Also, the high number of killings of children and youth is a source of great concern for the Union. |
Европейский союз подчеркивает, что правительству необходимо принять более решительные меры по защите и обеспечению правопорядка в соответствии с международным гуманитарным правом и правом в области прав человека. |