| The security of one country could not take precedence over international law, human rights or the security of other countries. | Безопасность одной страны не может обладать приоритетом над международным правом, правами человека или безопасностью других стран. | 
| The right to education is an important right in this area and demonstrates the indivisibility of human rights. | Важным правом в этой области является право на образование, и оно демонстрирует неделимость прав человека. | 
| The State shall be bound by fundamental human and citizen's rights and freedoms as directly applicable law. | Государство ограничено основными правами и свободами человека и гражданина, являющимися непосредственно действующим правом . | 
| Defence and security forces act in keeping with international humanitarian law and human rights | Функционирование сил обороны и безопасности в соответствии с международным гуманитарным правом и нормами в области прав человека | 
| Qatar appreciated the important role played by the Working Group in helping States to better fulfil their obligations under international human rights law. | Катар высоко ценит важную роль Рабочей группы в оказании содействия государствам в повышении эффективности выполнения их обязательств в соответствии с международным правом прав человека. | 
| In accordance with international human rights standards, the death penalty should not be imposed on persons with mental or intellectual disabilities. | В соответствии с международным правом прав человека смертная казнь не должна применяться в отношении лиц с психическими расстройствами или умственными недостатками. | 
| First, the death penalty was not reconcilable with human rights, starting with the right to life. | Во-первых, смертная казнь несовместима с правами человека, в первую очередь с правом на жизнь. | 
| This required the support of a robust legislative and administrative framework, fully compliant with international human rights law. | Это требует поддержки со стороны надежной законодательной и административной базы, полностью совместимой с международным правом в области прав человека. | 
| The report further notes that under international human rights law, the pre-trial detention of minors should be avoided whenever possible. | В докладе также отмечается, что в соответствии с международным правом прав человека содержания под стражей до суда несовершеннолетних следует по мере возможности избегать. | 
| The Working Group stresses that the right to security is an inherent human right, which underpins the enjoyment of other rights. | Рабочая группа подчеркивает, что право на безопасность является неотъемлемым правом человека, лежащим в основе осуществления других прав. | 
| Where a State has the capacity and resources to ensure minimum essential levels of rights, this obligation must be met immediately. | Если государство обладает потенциалом и ресурсами для обеспечения основных минимальных уровней пользования этим правом, данное обязательство должно выполняться незамедлительно. | 
| All women nominees have the right to participate in the provincial sessions, however, they do not have voting rights. | Все назначенные женщины имеют право участвовать в сессиях провинциальных советов, однако они не обладают правом голоса. | 
| Refugees and internally displaced persons have the same property rights as other citizens of Chad and are free to operate cultivated land. | Беженцы и внутренне перемещенные лица обладают правом собственности наравне с другими гражданами Чада и могут также свободно возделывать пахотные земли. | 
| I can tell you to leave and I'd be within my rights. | Я с полным правом могу попросить вас уйти. | 
| What happened to my rights to privacy? | А что случилось с моим правом на частную жизнь? | 
| The obligation to respect the rights to water and sanitation requires States to refrain from action that will unjustifiably interfere with their enjoyment. | В соответствии с обязательством уважать право на воду и санитарные услуги государства должны воздерживаться от действий, которые будут являться неоправданным вмешательством в пользование этим правом. | 
| Violations through direct interference are often addressed by national courts interpreting domestic law in line with international human rights law. | Случаи нарушений посредством прямого вмешательства нередко рассматриваются национальными судами, толкующими внутреннее законодательство в соответствии с международным правом прав человека. | 
| The treaty bodies have highlighted some cases where differences may arise between indigenous juridical systems and international human rights law. | Договорными органами были отмечены некоторые случаи, при которых могли возникать различия между правовыми системами коренных народов и международным правом прав человека. | 
| The Ombudsman cannot issue any binding decisions which would establish, change or abolish the rights and obligations of the parties. | Омбудсмен не наделен правом выносить какие-либо обязательные для исполнения решения, которые могли бы приводить к возникновению, изменению или аннулированию прав и обязательств сторон. | 
| In doing so, it has failed in its obligations under international human rights law to protect civilians from such displacement. | При этом оно нарушает свои предусмотренные международным правом прав человека обязательства защищать гражданских лиц от таких перемещений. | 
| Nicaragua did not refute this assertion, therefore acquiescing with the assumption that indigenous land rights are protected by customary international law. | Никарагуа не опровергла это утверждение, тем самым согласившись с допущением, что права коренного населения на землю защищены обычным международным правом. | 
| JS4 noted that a draft Internet Decree under preparation was fatally flawed and inconsistent with international human rights law and standards. | В СП4 было отмечено, что находящийся на стадии подготовки проект указа, касающегося Интернета, содержит непоправимые изъяны и не совместим с международным правом и стандартами в области прав человека. | 
| The right to contest the legal basis for one's detention is an essential right necessary to guarantee other rights. | Право оспаривать юридическую обоснованность своего задержания является важнейшим правом и необходимой гарантией осуществления других прав. | 
| It is a voice for the voiceless, reminding States of their commitments under international human rights law. | УВКПЧ служит голосом лишенных возможности высказаться, напоминающим государствам об их обязательствах, принятых в соответствии с международным правом прав человека. | 
| National minorities and religious communities enjoy the right to work, in addition to other rights. | Национальные меньшинства и религиозные общины в дополнение к другим правам пользуются правом на труд. |