She was also empowered to review court cases after the final judgement had been delivered, in order to determine whether human rights violations had taken place during the proceedings. |
Хотя сохраняются небольшие расхождения между внутригосударственным правом и международными обязательствами Грузии, они постепенно устраняются. |
It is important to move away from the view that indigenous peoples are merely vulnerable groups, to one that considers them as equal partners and whose rights over their lands and natural resources must be respected. |
Коренные народы заявляют, что они должны обладать правом на то, чтобы исключать публикацию или сохранять конфиденциальность определенной информации, касающейся их культуры, традиций или духовных верований. |
Together with the pre-emption rights to acquire existing oil and gas assets offered for sale, the Company has access to new areas obtained by NC KMG via direct negotiations with the government. |
Наряду с преимущественным правом приобретения действующих нефтегазовых активов, выставляемых на продажу, Компания имеет доступ к новым участкам, получаемым НК КМГ путем прямых переговоров с государством. |
Furthermore, a foreign worker has the same rights as a Peruvian worker in regard to systems of compensation for time worked, holidays, bonuses and other benefits. |
Кроме того, иностранные рабочие наравне с местными рабочими пользуются правом на получение компенсации за отработанный срок, правами на отпуск, дополнительное вознаграждение и другими привилегиями. |
He feels that such a procedure may constitute an abuse of rights, while admittedly basing his arguments on grounds specific to the Council of Europe conventions. |
По его мнению, подобное мероприятие вполне можно было бы считать злоупотреблением правом, если смотреть на это через призму конвенций Совета Европы. |
In addition, 15 persons have secured illegal land rights for the development of over 1,700 hectares in the Park; some of those irregular concessions encompass the Kasirusiru and Mulume-Munene patrol posts. |
Кроме того, 15 человек незаконно получили документы на землю с правом использовать более 1700 гектаров территории парка, включая территорию, где расположены патрульные посты Касирусиру и Мулуме-Мунене. |
See also paragraph 18. (i) Before a transnational corporation or other business enterprise pursues a major initiative or project, it shall, to the extent of its resources and capabilities, study the human rights impact of that project in the light of these Norms. |
В связи с определением размеров причиненного ущерба, в плане уголовных санкций и во всех других отношениях, данные Нормы применяются национальными судебными инстанциями и/или международными трибуналами в соответствии с внутренним и международным правом. |
Statements of compatibility must accompany each Bill introduced into Parliament, and courts can make a declaration where it is not possible to interpret a law consistently or compatibly with human rights. |
Суды наделены правом объявлять о невозможности толкования какого-либо закона как соответствующего правам человека или совместимого с ним. |
Internal, human rights and humanitarian law advisory and oversight capacity should be deployed as part of the mission, in order to ensure that measures are put in place for its strict compliance with international law and accountability. |
В составе миссии должны быть специалисты-консультанты по правам человека, гуманитарному праву и осуществлению надзора для обеспечения того, чтобы деятельность миссии была в строгом соответствии с международным правом и принципами подотчетности. |
If the purpose of the obligation is to protect the subjective rights of third parties, the consequences of breaches cannot be governed by anything other than the law of responsibility for acts that are wrongful under international law. |
Если цель обязательства состоит в защите субъективных прав третьих сторон, то последствия будут регулироваться ничем иным, как правом, касающимся ответственности за противоправные деяния по международному праву. |
Under a human rights-based approach, the plans, policies and processes of development are anchored in a system of rights and corresponding obligations established by international law. |
Основанный на концепции прав человека подход предполагает, чтобы планы, политика и процессы развития были основаны на системе прав и соответствующих обязательств, установленных международным правом. |
It is generally referred to as a right which is guaranteed by national legislation and which embraces all recognized rights in the various spheres of civil, political, economic, social and cultural life. |
Обычно его называют правом, гарантируемым национальными законами, охватывающими всю совокупность признанных прав в различных областях гражданской и политической жизни, а также жизни экономической, социальной и культурной. |
When the legislature had used the expression "broader rights", it had probably had in mind instances in which a domestic law conflicted with international norms. |
Говоря о "более широких правах", законодатель, вероятно, имел в виду случаи коллизии между внутренним правом и международными нормами. |
Colombia's police and armed forces are at the forefront of human rights and international humanitarian law training in Latin America, since their members receive regular training in these areas throughout their careers. |
На сегодняшний день колумбийские силы по поддержанию правопорядка лидируют в Латинской Америке в деле повышения квалификации своего личного состава в вопросах, связанных с правами человека и международным гуманитарным правом. |
Similarly, whenever rights and obligations in a suit at law are determined, this must be done at least at one stage of the proceedings by a tribunal within the meaning of this sentence. |
Требование, касающееся компетентности, независимости и беспристрастности суда, по смыслу пункта 1 статьи 14 является абсолютным правом, которое не подлежит никаким изъятиям. |
MRGI requested that the working group ask the independent expert to prepare a report on the link between the right to development and the rights of minorities and indigenous peoples. |
Представитель МГПМ предложил, чтобы Рабочая группа обратилась к независимому эксперту с просьбой подготовить доклад о взаимосвязи между правом на развитие и правами меньшинств и коренных народов. |
For the latter, a key recommendation was the urgent deployment, particularly in the West Bank, of an effective international human rights monitoring mechanism to monitor both parties' compliance with their obligations under international law. |
Наряду с созданием такого механизма требуется решимость расследовать военные и другие предусмотренные международным правом преступления и преследовать в уголовном порядке тех, кто их совершает, на основании универсальной юрисдикции. |
The Special Rapporteur also addresses the connection between asylum and migration, pointing out that the 1951 Convention relating to the Status of Refugees needs to be applied more effectively and that human rights must be properly protected as migration is controlled. |
Специальный докладчик также затрагивает вопрос о связи между правом на убежище и миграцией, отмечая необходимость более строгого применения Конвенции 1951 года о статусе беженцев и обеспечения эффективной защиты прав человека в контексте регулирования миграции. |
The international community has not taken the necessary steps to keep small arms out of the hands of those who use them to violate human rights and IHL. |
Гражданские лица, несмотря на предоставляемую им международным гуманитарным правом защиту, оказываются в центре противоборства вооруженных групп и становятся конкретными целями последних. |
While international human rights law does not prohibit capital punishment, it limits it to the most serious crimes, which is interpreted to mean those where there was an intention to kill and which resulted in loss of life. |
Хотя международным правом прав человека высшая мера наказания не запрещена, назначаться она может только за совершение наиболее тяжких преступлений, под которыми понимают преступления, связанные с умышленным лишением жизни. |
The Committee recommended that the State party should ensure that everyone, without distinction as to race, colour, or national or ethnic origin, enjoyed the rights to work and to health and social security, adequate housing and education. |
Комитет рекомендовал государству-участнику обеспечить, чтобы каждый человек, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения, пользовался правом на труд, здравоохранение и социальное обеспечение, достаточное жилище и образование. |
You can enforce such rights to access your account and clicking on the "Unsubscribe" or by sending a signed written request addressed to: Inks Three NCBs Aribau street n º 71, Bajos, 08036 Barcelona - Spain). |
Вы можете воспользоваться этим правом, войдя в Вашу учетную запись и нажав кнопку "Отменить регистрацию" или направив письменный запрос с Вашей подписью по следующему адресу: Tres Tintas BCN, calle Aribau nº 71, Bajos, 08036 Barcelona - España). |
It includes, but not limits materials which protected with the author rights, and material which contens threats vulgarity. |
Это включает, но не ограничено: защищенный авторским правом материал, материал, содержащий угрозы или непристойности и др. |
Such actions are clearly incompatible with States' obligations under international human rights law, and often create a broader "chilling effect" on the right to freedom of opinion and expression. |
Такие действия явно не совместимы с обязанностями государств, предусмотренными международным правом прав человека, и нередко еще больше "замораживают" право на свободу мнений и их свободное выражение. |
The Special Rapporteur emphasizes that there should be as little restriction as possible to the flow of information via the Internet, except in few, exceptional, and limited circumstances prescribed by international human rights law. |
Специальный докладчик подчеркивает необходимость как можно меньше ограничивать распространение информации через Интернет, за исключением отдельных, исключительных и ограниченных обстоятельств, предусмотренных международным правом прав человека. |