| From that moment on, the detainee has all the rights of a suspect, including the right to counsel. | Именно с этого момента задержанный пользуется всеми правами подозреваемого, в том числе правом иметь защитника. | 
| Similarly HRC provides jurisdiction to NHRC over all the issues of human rights, including torture, in Nepal. | При этом Закон 1997 года о КПЧ наделяет НКПЧ правом рассматривать все вопросы, касающиеся нарушения прав человека в Непале, в том числе случаи применения пыток. | 
| The Act does not prejudice the rights of the people of Greenland under international law. | Акт не ущемляет права населения Гренландии в соответствии с международным правом. | 
| The second part of the report surveys States' obligations under international law with respect to human rights violations against defenders by non-State actors. | Во второй части доклада анализируется ответственность государств в соответствии с международным правом за нарушения прав человека правозащитников со стороны негосударственных субъектов. | 
| Under human rights law, technical and vocational education in fact "forms an integral element of all levels of education". | В соответствии с правом прав человека техническое и профессиональное образование «является составным элементом всех уровней образования». | 
| These obligations under international human rights law continued to apply during times of armed conflict, together with international humanitarian law. | Подобные обязательства, предусмотренные международными нормами в области прав человека, продолжают применяться в ходе вооруженных конфликтов наряду с международным гуманитарным правом. | 
| Under international human rights law, States are obligated to protect individuals from any discrimination in access to and maintenance of employment. | В соответствии с международным правом прав человека государства обязаны обеспечивать защиту отдельных лиц от любой дискриминации в сфере доступа к занятости и ее сохранения. | 
| Sweden noted that domestic legislation needed to be harmonized with the Constitution and international human rights law. | Швеция отметила, что национальное законодательство необходимо привести в соответствие с Конституцией и международным правом прав человека. | 
| Providing non-discriminatory registration procedures therefore falls within the responsibility of States under international human rights law. | Таким образом, осуществление недискриминационных процедур регистрации является обязанностью государства в соответствии с международным правом прав человека. | 
| Freedom from want implies the enjoyment of the right to sustainable development and of economic, social and cultural rights. | Свобода от нужды предполагает пользование правом на устойчивое развитие и экономическими, социальными и культурными правами. | 
| According to the Constitution, a citizen of Mongolia enjoys land ownership rights. | В соответствии с Конституцией каждый гражданин Монголии пользуется правом собственности на землю. | 
| This right was also a right of nations, universal and an integral part of human rights. | Это право также является универсальным правом, правом народов и неотъемлемой частью всех прав человека. | 
| The Sahrawi people had suffered systematic violations of their fundamental human rights under international law. | Сахарский народ страдает от систематических нарушений своих основных прав человека, предусмотренных международным правом. | 
| The rights of the people of the Malvinas Islands were adequately protected by international law and the Argentine Constitution. | Права населения Мальвинских островов должным образом защищены международным правом и Конституцией Аргентины. | 
| The rights of peasants and other people working in rural areas are not subject to any specific protection under international law. | Права крестьян и других лиц, работающих в сельских районах, не подлежат какой-либо специальной защите в соответствии с международным правом. | 
| The right to development is a self-standing right, which includes all other human rights. | Право на развитие является самостоятельным правом, которое включает все другие права человека. | 
| Several delegations recalled that measures to combat terrorism should comply with international human rights law. | Ряд делегаций напомнили, что меры по борьбе с терроризмом должны согласовываться с международным правом прав человека. | 
| Water and sanitation should be claimable human rights, ensuring access to justice and other accountability mechanisms. | Право на воду и санитарные услуги должно быть юридически подкрепленным правом человека, обеспечивающим доступ к правосудию и другим механизмам подотчетности. | 
| However, efforts to suppress terrorism should not violate human rights; counter-terrorism activities must be conducted in compliance with international law. | Вместе с тем, в процессе борьбы с терроризмом не должны нарушаться права человека; антитеррористические мероприятия должны проводиться в соответствии с международным правом. | 
| Moroccan courts had confirmed the primacy of international human rights law over domestic law in a number of judicial decisions. | Суды Марокко в ряде судебных определений подтвердили примат международного права в области прав человека над внутренним правом. | 
| The preceding analysis deals with a priority conflict between a security right and the rights of a subsequent transferee. | Приведенный выше анализ касается коллизии между обеспечительным правом и правами последующего получателя. | 
| However, SC still has whatever rights it may have against L under law relating to intellectual property and contract law. | Тем не менее ОК все равно обладает любыми правами, которые он может предъявить Л в соответствии с законодательством, касающимся интеллектуальной собственности, и договорным правом. | 
| The International Monetary Fund should respect the rights of indigenous peoples recognized in international law. | Международному валютному фонду следует уважать права коренных народов, признанные международным правом. | 
| The State is bound by fundamental human and civic rights and freedoms as a directly applicable right. | Государство ограничено основными правами и свободами человека и гражданина, являющимися непосредственно действующим правом . | 
| As such, the effective enjoyment of this right is an important indicator with respect to the protection of other human rights and fundamental freedoms. | В качестве такового эффективное пользование этим правом представляет собой важный показатель защиты других прав человека и основных свобод. |