In recent decades, the right to truth has been recognized as applicable to other gross violations of human rights, including enforced disappearances, and as being closely linked to a range of other human rights. |
В последние десятилетия право на установление истины было признано применимым в отношении других серьезных нарушений прав человека, включая насильственные исчезновения, а также правом, тесно связанным с целым рядом других прав человека. |
At present, in many cases the U.S. and other western countries abuse the international human rights instruments as a means to justify the suppression of their people as well as invasion, interference and human rights violations against other countries and nations. |
В настоящее время во многих случаях международным правом, касающимся прав человека, злоупотребляют США и страны Западной Европы для оправдания репрессии над правами своих народов, оправдания своих акций агрессии, вмешательства, попрания прав человека против других стран и наций. |
Under international law, in the event of conflict with domestic legislation, the provisions of international human rights instruments prevailed and domestic legislation must be interpreted and applied in the light of the State's international human rights commitments. |
В соответствии с международным правом в случае коллизии с национальным законодательством положения международных договоров о правах человека имеют преимущественную силу, и национальное законодательство должно толковаться и применяться с учетом международных обязательств государства в области прав человека. |
As the formal guarantor of human rights under international law, the State has an overarching obligation that can be divided conceptually into three levels, that is, the obligations to respect, to protect and to promote human rights. |
Будучи официальным гарантом прав человека в соответствии с международным правом, государство несет важнейшее обязательство, которое концептуально можно разделить на три уровня: обязательство уважать, защищать и поощрять права человека. |
Although the expulsion of aliens is a sovereign right of the State, it brings into play the rights of an alien subject to expulsion and the rights of the expelling State in relation to the State of destination of the person expelled. |
Хотя высылка является суверенным правом государства, она затрагивает права иностранца, подлежащего высылке, и отношения между высылающим государством и государством назначения высланного лица. |
The Committee recommends that the State party amend the Civil Code with a view to replacing substituted decision-making with supported decision-making for persons with disabilities, and ensure that persons with disabilities exercise all rights, including the rights to vote and to adopt children, inter alia. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в Гражданский кодекс с целью замены режима субститутивного принятия решений для инвалидов суппортивной моделью принятия решений и обеспечения того, чтобы инвалиды пользовались своими правами, в том числе избирательным правом и правом на усыновление/удочерение. |
The Committee is encouraged by States' recognition in the Rio+20 Outcome of the link between human rights and development, and in particular the importance and utility of future sustainable development goals being consistent with international law, including international human rights law. |
Комитет с удовлетворением отмечает признание государствами связи между правами человека и развитием в итоговом документе встречи Рио+20, и в частности важности и полезности разработки будущих целей в области устойчивого развития в соответствии с международным правом, включая международное право в области прав человека. |
With regard to the law of international cooperation in the field of human rights, Member States had undertaken to cooperate under, inter alia, articles 1, 55 and 56 of the Charter, within the framework of human rights treaties, and under international customary law. |
Что же касается международного сотрудничества в области прав человека, то государства-участники обязались сотрудничать на основе, в частности, статей 1, 55 и 56 Устава, в рамках международных договоров о правах человека и в соответствии с международным обычным правом. |
The equal right of men and women to the enjoyment of all human rights is one of the fundamental principles recognized under international law and enshrined in the main international human rights instruments. |
Равное для мужчин и женщин право пользоваться всеми правами человека является одним из основополагающих принципов, который признается международным правом и закреплен в основных международных договорах о правах человека. |
That all States are responsible for protecting the human rights of migrants and their families, regardless of their migration status, in accordance with national legislation, international law and human rights instruments, |
что все государства несут ответственность за защиту прав человека мигрантов и членов их миграционного статуса в соответствии с национальным законодательством, международным правом и документами по правам человека; |
Its abstention was based on the principle that only the State and its agents could commit human rights violations, because only the State had the responsibility under international law to protect human rights. |
Делегация воздерживается от голосования, поскольку она опирается на принцип, согласно которому только государство и его органы могут совершать нарушения прав человека и, следовательно, только государства несут ответственность за защиту прав человека в соответствии с международным правом. |
The Working Group noted that, under the Guide, in a priority conflict between a security right registered in an intellectual property rights registry and a security right registered in the general security rights registry, the former would prevail. |
Рабочая группа отметила, что согласно Руководству в случае коллизии приоритетов между обеспечительным правом, зарегистрированным в реестре прав интеллектуальной собственности, и обеспечительным правом, зарегистрированным в общем реестре обеспечительных прав, преимущественную силу имеет первое право. |
In the draft articles one effort had been made to strike a balance between the right of a State to carry out an activity within the framework of its own sovereign rights and its duty not to carry out activities which might violate the sovereign rights of another State. |
В этих проектах статей предпринимались усилия по обеспечению баланса между правом государства на осуществление какой-либо деятельности на основе его суверенных прав и его обязанностью не осуществлять виды деятельности, которые могут нарушить суверенные права другого государства. |
They stressed that development is an inalienable right and that the use of human rights as a conditionality for economic cooperation and development assistance is detrimental to international cooperation and could undermine an international consensus on human rights. |
Они подчеркнули, что развитие является неотъемлемым правом и использование вопроса о правах человека в качестве одного из условий экономического сотрудничества и оказания помощи в целях развития наносит ущерб международному сотрудничеству и может подорвать международный консенсус по правам человека. |
The varying forms of gender-specific violence against displaced persons violate a broad range of norms enshrined in international and regional human rights instruments and impair or nullify enjoyment of the rights to liberty, security and integrity of person, and freedom from gender discrimination. |
Самые различные формы насилия по признаку пола в отношении перемещенных лиц являются нарушением многих норм, закрепленных в международных и региональных договорах по правам человека, и затрудняют или сводят на нет пользование правом на свободу, безопасность, личную неприкосновенность и свободу от дискриминации по признаку пола. |
The exercise of this liberty shall only be forbidden by judicial order when the rights of third parties are infringed, or by administrative order, issued in the manner provided by law, when the rights of society are violated. |
Пользование этим правом может быть запрещено только решением суда в тех случаях, когда нарушаются права других лиц, или распоряжением администрации, изданным в указанном законом порядке, когда нарушаются права общества. |
It covered such themes as impact of transition and globalization on women's economic and social rights; women's access to waged employment and to self employment in the countries in transition; and interrelationship between the right to employment and social rights. |
На нем рассматривались такие темы, как последствия переходных процессов и глобализации для экономических и социальных прав женщин; доступ женщин к оплачиваемому труду и самостоятельная занятость женщин в странах с переходной экономикой; и взаимосвязь между правом на труд и социальными правами. |
Furthermore, a conflict may arise between the exercise of two constitutional rights, or between a power or duty of the State and a constitutional right, and in such cases the courts have to weigh the relative importance of such rights, powers and duties. |
Кроме того, может возникнуть коллизия между двумя конституционными правами или между полномочием или обязанностью государства и конституционным правом, причем в таких случаях суды должны определить относительную значимость таких прав, полномочий и обязанностей. |
Obligations imposed on persons as a consequence of their unlawful conduct and involving restrictions of their rights related to the right to own property do not have the character of a restriction of property rights pursuant to article 20, paragraph 4, of the Constitution. |
Обязательства, налагаемые на лиц в связи с их противоправным поведением и предусматривающие ограничения их прав, связанных с правом на владение собственностью, носят характер ограничения прав собственности в соответствии с пунктом 4 статьи 20 Конституции). |
And if maritime rights of free passage are not to be limited, why do the sponsors refuse to accept amendments that make explicit, unambiguous reference to such rights? |
И если предусматриваемые морским правом нормы свободного прохода не будут ограничиваться, то почему авторы отказываются согласиться с поправками в которых такие права формируются четко и недвусмысленно? |
The situation of migrant workers and "unaccounted workers" should be examined, including their enjoyment of economic and social rights, inter alia the rights to work, to social security, to food and housing, to health and to education. |
Следует рассмотреть положение трудящихся-мигрантов и "незарегистрированных трудящихся", включая пользование ими экономическими и социальными правами, в том числе правом на труд, на социальное обеспечение, на питание и жилище, на медицинское обслуживание и образование. |
I will be leaving office, but I wish to leave behind a legacy of reform, to leave the people engaged in participation with full rights and, even more, to leave the people newly empowered by those rights. |
Я покидаю свой пост, но я хочу оставить после себя наследие в виде реформ, оставить после себя людей с полным правом, принимающих активное участие, и прежде всего людей, наделенных этими правами. |
Under the UNCITRAL Secured Transactions Guide, the result is that the licensor's secured creditor has superior rights as the licensee took subject to that security right and the secured creditor of the licensee could not have taken from the licensee more rights than the licensee had. |
Согласно Руководству ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, обеспеченный кредитор лицензиара в этом случае пользуется преимущественным правом, так как лицензиат получил свою лицензию с учетом его обеспечительного права, а обеспеченный кредитор лицензиата не мог получить от лицензиата больше прав, чем их было у самого лицензиата. |
Even if a corporation were incorporated in the wrongdoing State, the distinction between shareholders' rights and the corporation's rights must be drawn in accordance with the municipal law of the State as a matter of principle. |
Поэтому в тех случаях, когда компания учреждена в государстве, совершившем противоправное деяние, вопрос о правах акционеров и правах самой компании должен в принципе решаться в соответствии с внутренним правом этого государства. |
Also of relevance if we look at national minority protection in the context of the safeguards of human and civil rights and freedoms is article 10 of the FRY Constitution which recognizes and guarantees the human and civil rights and freedoms that are recognized by international law. |
З. Касаясь вопроса о защите национальных меньшинств в контексте гарантий прав человека и гражданских свобод, следует также упомянуть о статье 10 Конституции СРЮ, которая признает и гарантирует права человека и гражданские свободы, признанные международным правом. |