| Such restrictions and limitations must be interpreted in accordance with international human rights law and the principles deriving therefrom. | Такие случаи ограничения и ущемления следует интерпретировать в соответствии с международным правом прав человека и вытекающими из них принципами. | 
| States should ensure that evictions are carried out only in exceptional circumstances and in accordance with international human rights law. | Государствам следует обеспечивать, чтобы выселения производились только лишь в исключительных случаях и в соответствии с международным правом прав человека. | 
| Under both international humanitarian law and human rights law, States are obliged to take measures to prevent persons from going missing. | В соответствии с международным гуманитарным правом и нормами в области прав человека государства обязаны принимать меры по недопущению того, чтобы люди пропадали без вести. | 
| Many intelligence services have initiated training programmes that emphasize professionalism and educate employees on relevant constitutional standards, statutory law and international human rights law. | Многие специальные службы осуществляют учебные программы, в рамках которых подчеркивается профессионализм и происходит ознакомление сотрудников с соответствующими конституционными нормами, статутным правом и международным правом прав человека. | 
| It provides that under international law, indigenous peoples have been granted specific forms of protection of their rights to land. | Он гласит: В соответствии с международным правом коренным народам были предоставлены конкретные формы защиты их прав на землю. | 
| The blockade also makes it difficult for people to enjoy their housing rights. | Блокада также мешает людям пользоваться своим правом на жилье. | 
| Refugee children enjoyed the same rights as Ecuadorian children, including protection against trafficking, people smuggling, exploitation and child labour. | Дети-беженцы пользуются теми же правами, что и дети - граждане Эквадора, в том числе правом на защиту от торговли людьми, незаконного провоза людей, эксплуатации и детского труда. | 
| Both international law and international human rights law uphold international solidarity. | Принцип международной солидарности поддерживается как международным правом, так и международным правом прав человека. | 
| She then analysed States' obligations, under international human rights law, to prevent and respond to all acts of violence against women. | Далее она анализирует обязательства государств, в соответствии с международным правом в области прав человека, предотвращать и реагировать на все акты насилия в отношении женщин. | 
| All States should fulfil their obligation to promote the observance and protection of human rights and fundamental freedoms in accordance with international law. | Всем государствам следует выполнять их обязательство содействовать соблюдению и защите прав человека и основных свобод в соответствии с международным правом. | 
| Under the Constitution the rights of all were protected without discrimination and all enjoyed freedom of association and the right to organize. | Конституция защищает права всех граждан без дискриминации, все пользуются свободой объединений и правом на создание профсоюзов. | 
| However, under international human rights law, members of the armed forces and of the police may have their right lawfully restricted. | Однако в соответствии с международным правом прав человека это право военнослужащих и сотрудников полиции может быть ограничено на законных основаниях. | 
| Associations pursuing objectives and employing means in accordance with international human rights law should benefit from international legal protection. | Ассоциациям, которые преследуют свои цели, используя средства в соответствии с международным правом прав человека, должна обеспечиваться международная правовая защита. | 
| The Guiding Principles may also contribute to ongoing deliberations on the links between human rights and international trade law. | Руководящие принципы могут также стать вкладом в нынешние дискуссии о взаимосвязях между правами человека и правом международной торговли. | 
| Under international human rights law, a child cannot provide informed consent to a marriage. | В соответствии с международным правом прав человека ребенок не может дать осознанное согласие на брак. | 
| The Constitution granted special status to indigenous peoples and guaranteed their rights under international law. | Конституция предоставляет особый статус коренным народам и гарантирует их права, предусмотренные международным правом. | 
| Incitement to hatred based on religion or belief should be addressed in accordance with international human rights law. | Меры против подстрекательства к ненависти на почве религии или веры должны приниматься в соответствии с международным правом в области прав человека. | 
| Also, it underlines the links between the right to health and other human rights. | В нем также подчеркиваются связи между правом на здоровье и другими правами человека. | 
| This often raises issues of human rights, for example the right to an adequate standard of living. | Нередко в связи с такой оценкой возникают вопросы, связанные с правами человека, например правом на надлежащий уровень жизни. | 
| Multinational corporations should act in conformity with international human rights law and demonstrate leadership in regions in which they work. | Транснациональным корпорациям следует действовать в соответствии с международным правом прав человека и брать на себя ведущую роль в регионах, где они действуют. | 
| The initial step for States in designing development policies must be to assess their obligations under human rights treaties and customary law. | Первым шагом государств в деле разработки политики в области развития должен стать анализ их обязательств в соответствии с договорами по правам человека и обычным правом. | 
| The experts recognize that fundamental human rights are guaranteed to stateless persons under international law. | Эксперты признают, что в соответствии с международным правом лицам без гражданства гарантированы основные права человека. | 
| Under international law, they are not lawful sanctions and violate the international human rights treaties to which Nigeria is a party. | В соответствии с международным правом они не относятся к законным видам наказания и нарушают международные договоры в области прав человека, участником которых является Нигерия. | 
| Equating the right to health with a right to medical care is a misinterpretation of international human rights law. | Уравнивание права на здоровье с правом на медицинское обслуживание представляет собой ложное толкование норм международного права, касающихся прав человека. | 
| In addition, refugees have specific rights and duties in their country of refuge according to international refugee law. | Кроме того, в соответствии с международным правом беженцев в странах своего убежища они наделены особыми правами и обязанностями. |