Such restrictions and limitations must be interpreted in accordance with international human rights law and the principles deriving therefrom. |
Такие случаи ограничения и ущемления следует интерпретировать в соответствии с международным правом прав человека и вытекающими из них принципами. |
States should ensure that evictions are carried out only in exceptional circumstances and in accordance with international human rights law. |
Государствам следует обеспечивать, чтобы выселения производились только лишь в исключительных случаях и в соответствии с международным правом прав человека. |
Under both international humanitarian law and human rights law, States are obliged to take measures to prevent persons from going missing. |
В соответствии с международным гуманитарным правом и нормами в области прав человека государства обязаны принимать меры по недопущению того, чтобы люди пропадали без вести. |
Many intelligence services have initiated training programmes that emphasize professionalism and educate employees on relevant constitutional standards, statutory law and international human rights law. |
Многие специальные службы осуществляют учебные программы, в рамках которых подчеркивается профессионализм и происходит ознакомление сотрудников с соответствующими конституционными нормами, статутным правом и международным правом прав человека. |
It provides that under international law, indigenous peoples have been granted specific forms of protection of their rights to land. |
Он гласит: В соответствии с международным правом коренным народам были предоставлены конкретные формы защиты их прав на землю. |
The blockade also makes it difficult for people to enjoy their housing rights. |
Блокада также мешает людям пользоваться своим правом на жилье. |
Refugee children enjoyed the same rights as Ecuadorian children, including protection against trafficking, people smuggling, exploitation and child labour. |
Дети-беженцы пользуются теми же правами, что и дети - граждане Эквадора, в том числе правом на защиту от торговли людьми, незаконного провоза людей, эксплуатации и детского труда. |
Both international law and international human rights law uphold international solidarity. |
Принцип международной солидарности поддерживается как международным правом, так и международным правом прав человека. |
She then analysed States' obligations, under international human rights law, to prevent and respond to all acts of violence against women. |
Далее она анализирует обязательства государств, в соответствии с международным правом в области прав человека, предотвращать и реагировать на все акты насилия в отношении женщин. |
All States should fulfil their obligation to promote the observance and protection of human rights and fundamental freedoms in accordance with international law. |
Всем государствам следует выполнять их обязательство содействовать соблюдению и защите прав человека и основных свобод в соответствии с международным правом. |
Under the Constitution the rights of all were protected without discrimination and all enjoyed freedom of association and the right to organize. |
Конституция защищает права всех граждан без дискриминации, все пользуются свободой объединений и правом на создание профсоюзов. |
However, under international human rights law, members of the armed forces and of the police may have their right lawfully restricted. |
Однако в соответствии с международным правом прав человека это право военнослужащих и сотрудников полиции может быть ограничено на законных основаниях. |
Associations pursuing objectives and employing means in accordance with international human rights law should benefit from international legal protection. |
Ассоциациям, которые преследуют свои цели, используя средства в соответствии с международным правом прав человека, должна обеспечиваться международная правовая защита. |
The Guiding Principles may also contribute to ongoing deliberations on the links between human rights and international trade law. |
Руководящие принципы могут также стать вкладом в нынешние дискуссии о взаимосвязях между правами человека и правом международной торговли. |
Under international human rights law, a child cannot provide informed consent to a marriage. |
В соответствии с международным правом прав человека ребенок не может дать осознанное согласие на брак. |
The Constitution granted special status to indigenous peoples and guaranteed their rights under international law. |
Конституция предоставляет особый статус коренным народам и гарантирует их права, предусмотренные международным правом. |
Incitement to hatred based on religion or belief should be addressed in accordance with international human rights law. |
Меры против подстрекательства к ненависти на почве религии или веры должны приниматься в соответствии с международным правом в области прав человека. |
Also, it underlines the links between the right to health and other human rights. |
В нем также подчеркиваются связи между правом на здоровье и другими правами человека. |
This often raises issues of human rights, for example the right to an adequate standard of living. |
Нередко в связи с такой оценкой возникают вопросы, связанные с правами человека, например правом на надлежащий уровень жизни. |
Multinational corporations should act in conformity with international human rights law and demonstrate leadership in regions in which they work. |
Транснациональным корпорациям следует действовать в соответствии с международным правом прав человека и брать на себя ведущую роль в регионах, где они действуют. |
The initial step for States in designing development policies must be to assess their obligations under human rights treaties and customary law. |
Первым шагом государств в деле разработки политики в области развития должен стать анализ их обязательств в соответствии с договорами по правам человека и обычным правом. |
The experts recognize that fundamental human rights are guaranteed to stateless persons under international law. |
Эксперты признают, что в соответствии с международным правом лицам без гражданства гарантированы основные права человека. |
Under international law, they are not lawful sanctions and violate the international human rights treaties to which Nigeria is a party. |
В соответствии с международным правом они не относятся к законным видам наказания и нарушают международные договоры в области прав человека, участником которых является Нигерия. |
Equating the right to health with a right to medical care is a misinterpretation of international human rights law. |
Уравнивание права на здоровье с правом на медицинское обслуживание представляет собой ложное толкование норм международного права, касающихся прав человека. |
In addition, refugees have specific rights and duties in their country of refuge according to international refugee law. |
Кроме того, в соответствии с международным правом беженцев в странах своего убежища они наделены особыми правами и обязанностями. |