| The ACT gained a seat in the House of Representatives in 1949, initially with limited voting rights. | В 1949 году территория получила своё первое представительство в парламенте, однако, с ограниченным правом голоса. | 
| In 1993, Monaco became a member of the United Nations with full voting rights. | В мае 1993 года Монако становится полноправным членом ООН с правом полноправного голосования. | 
| I would like to exercise her rights to a shadow vote. | Я бы хотел воспользоваться ее правом на голосование. | 
| We have to manage the issues of the public safety against rights to individual privacy. | Нам нужно искать баланс между общественной безопасностью и правом на частную жизнь. | 
| A continuing problem in the CR is the conflict between this right and property rights. | Одна из сохраняющихся проблем в ЧР сводится к коллизии между этим правом и правами собственности. | 
| The Commission did not have that authority: it could only generate recommendations with regard to specific cases of human rights violations. | Комиссия не обладает этим правом: она может лишь формулировать рекомендации по конкретным случаям нарушений прав человека. | 
| Women are equal beneficiaries of this right and they have the same rights as men. | Женщины в равной мере пользуются этим правом и обладают всеми правами наравне с мужчинами. | 
| Particular attention must be paid to the rights of women and girls under international and national law. | Особое внимание необходимо уделять правам женщин и девочек в соответствии с международным правом и национальным законодательством. | 
| Furthermore, the constitutional reform established that drinking water and the sewage system 'are fundamental human rights'. | Конституционная реформа постановила также, что право на питьевую воду и систему канализации «является естественным правом человека». | 
| The state shall be limited by fundamental human and civil rights as a directly applicable right. | Государство ограничено основными правами и свободами человека и гражданина, являющимися непосредственно действующим правом. | 
| It is well-known that the simplest way to check file access rights is to try to use corresponding right. | Известно, что самый простой способ определения прав доступа к файлу - попробовать воспользоваться соответствующим правом. | 
| UNCT emphasized that, according to international human rights law, non-discrimination was absolute. | СГООН подчеркнула, что в соответствии с международным правом в области прав человека недискриминация является абсолютной. | 
| The act of protecting human rights does not have the special status of being above international law. | Действия по защите прав человека не имеют особого статуса, ставящего их над международным правом. | 
| They have traditionally fought for the recognition of their rights, and since 1942 they have enjoyed the right to vote. | Они традиционно борются за признание своих прав и с 1942 года пользуются избирательным правом. | 
| Unlike other organizations, FRAPH extensively exercises the rights to freedom of association, expression and assembly. | В отличие от других организаций РФРПГ широко пользуется правом на ассоциацию, выражение своего мнения и собраний. | 
| The rights to freedom of expression and association continue to be widely enjoyed in Haiti. | В Гаити по-прежнему широко пользуются правом на свободу выражения мнений и на свободу ассоциаций. | 
| In this Bill, free speech has been balanced against the rights of Australians to live free of fear and racial harassment. | В законопроекте право на свободу слова уравновешено с правом австралийцев жить без страха и расовых преследований . | 
| This has included demonstrations, meetings and other attempts to exercise the rights to freedom of expression and association. | К таким случаям относятся демонстрации, митинги и другие попытки воспользоваться правом на свободу слова и ассоциации. | 
| New Zealand will continue to oppose any extension of veto rights. | Новая Зеландия будет продолжать выступать против расширения количества членов, обладающих правом вето. | 
| In case of a termination of the employment relationship, foreign workers are protected by the participation rights of the works council. | В случае прекращения трудовых отношений иностранные работники защищены правом участия совета трудового коллектива. | 
| In principle, both groups of tenants have inalienable rights as regards the right to maintain the tenancy. | В принципе, право на сохранение арендованного жилья является неотъемлемым правом обеих групп квартиросъемщиков. | 
| Within the United Nations human rights programme, many activities are carried out that are directly related to the right to development. | В рамках программы Организации Объединенных Наций по правам человека многие виды деятельности непосредственно связаны с правом на развитие. | 
| But this problem is mitigated by interpreting domestic statutes in order to avoid conflicts between domestic law and human rights instruments. | Однако эта проблема преодолевается путем соответствующего толкования внутренних законов, направленного на то, чтобы избежать коллизий между внутригосударственным правом и документами в области прав человека. | 
| The Charter thus confers upon women the right to the full realization of their human rights. | Таким образом, Устав наделяет женщин правом на полную реализацию своих прав человека. | 
| Reparation for certain gross violations of human rights that amount to crimes under international law includes a duty to prosecute and punish perpetrators. | Возмещение в связи с некоторыми грубыми нарушениями прав человека, которые в соответствии с международным правом приравниваются к преступлениям, включает обязательство преследовать и наказывать виновных. |