In turn, women's participation in the labour force, combined with the exercise of their reproductive rights, improved their health, as a result of, inter alia, lower fertility and lower pregnancy- and birth-related morbidity. |
В свою очередь участие женщин в трудовой деятельности, наряду с правом на деторождение, способствует улучшению состояния их здоровья в результате, в частности, более низких показателей фертильности и заболеваемости в связи с беременностью и деторождением. |
It is particularly concerned about the situation of the children and is alarmed by the statements made by the Government that these children have no entitlement to the enjoyment of the right to education or to other rights in view of their status as "illegal immigrants". |
Он особенно обеспокоен положением детей, и у него вызывают тревогу заявления правительства о том, что эти дети неправомочны пользоваться правом на образование и другими правами, поскольку они имеют статус "нелегальных иммигрантов". |
The fact is that international bodies monitoring human rights are required to base themselves on international principles and instruments, and national laws, institutions and practices must change to match international laws, not vice versa. |
Однако международные органы по контролю за соблюдением прав человека обязаны руководствоваться принципами международно-правовых актов, и законы, институты и практика данной страны должны приводиться в соответствие с международным правом, а не наоборот. |
We feel deep sympathy for those affected by terrorism and will support any effort that is in conformity with international law and international standards of human rights to fight against the common threat that terrorism constitutes. |
Мы глубоко сочувствуем тем, кто пострадал от терроризма, и поддержим любые усилия, в соответствии с международным правом и международными нормами прав человека, направленные на борьбу против общей угрозы, которую представляет собой терроризм. |
Barbados believes that every human being is entitled to the unfettered enjoyment of all human rights and that the ultimate human right is the right to life. |
Барбадос убежден в том, что каждый человек имеет право на ничем не ограниченное пользование правами человека и что высшим правом человека является право на жизнь. |
The acknowledgement of such rights in no way diminishes the important and significant contribution to society of women who choose to exercise their right to devote all of their time to bringing up their children and looking after the family. |
Признание таких прав никоим образом не ослабляет важного и значительного вклада женщин в жизнь общества, если они решили воспользоваться своим правом и посвятить все свое время воспитанию детей и заботе о семье. |
Lastly, respect for the right of self-defence as an inalienable and fundamental right and recognition of the applicability of international humanitarian law and universally accepted standards of human rights were vital issues that had been properly addressed in the draft convention. |
Наконец, соблюдение права на законную оборону, являющегося основополагающим и неотъемлемым правом, и признание применимости общепринятых норм международного гуманитарного права и прав человека являются исключительно важными вопросами, надлежащим образом отраженными в проекте конвенции. |
Lastly, he called upon delegations to strike a balance between the Sudanese people's right to development, as a basic human right, and the Sudanese Government's duty to respect human rights in general. |
В-пятых, представителям предлагается найти баланс между правом народа Судана на развитие как основного права человека и обязанностью правительства Судана уважать права человека в целом. |
An earlier version of the resolution had addressed problems relating to the abhorrent practice of apartheid, the right of peoples to self-determination and the speedy granting of independence to colonial countries and peoples for the effective guarantee and observance of human rights. |
Он говорит, что ранее в этой резолюции затрагивались проблемы, связанные с отвратительной практикой апартеида, правом народов на самоопределение и предоставлением в скорейшем порядке независимости колониальным странам и народам, с тем чтобы обеспечить эффективную гарантию соблюдения прав человека. |
Aliens enjoy equal protection rights as well, but distinctions between illegal aliens and others do not require as strong justifications as distinctions between citizens and aliens lawfully in the United States. |
Кроме того, иностранцы пользуются правом на равную защиту, при этом проведение разграничений между нелегальными иностранцами и другими категориями лиц не требует приведения столь же веских обоснований, как при проведении различий между гражданами и иностранцами, проживающими в Соединенных Штатах на законных основаниях. |
Everyone residing in the Bailiwick of Guernsey also enjoys rights of access to any place or service intended for use by the general public. |
Каждый человек, проживающий на Гернси, также пользуется правом доступа к любому месту и правом на обслуживание, которым пользуется все население. |
Like any other individual in the territory of the State party, they would, also for this purpose, have the general rights, for example, to freedom of association, of assembly, and of expression. |
Как и все другие лица, находящиеся на территории государства-участника, они будут в связи с этим обладать общими правами, например правом на свободу ассоциации и выражения своего мнения. |
It should emphasize a proper analysis of the particular problem faced by the minority in a given situation and finding a solution to that problem in conformity with international law in general and human rights instruments in particular. |
Основное внимание следует уделять надлежащему анализу конкретной проблемы, стоящей перед меньшинствами в какой-либо данной ситуации, и изысканию решения для этой проблемы в соответствии с международным правом в целом и документами в области прав человека в частности. |
It is my hope that the necessary steps can soon be taken to bring this matter to an early and satisfactory resolution, in accordance with the declared policy of national reconciliation and tolerance and in conformity with international law and the recognized standards of human rights. |
Я надеюсь, что вскоре будут приняты необходимые меры, с тем чтобы как можно скорее надлежащим образом решить этот вопрос в соответствии с провозглашенной политикой национального примирения и терпимости и в соответствии с международным правом и признанными нормами в области прав человека. |
The rights set forth in articles 6, 7, 8, 11, 15, 16 and 18 of the Covenant had not been suspended during that period and people had continued to exercise the right of amparo. |
Права, провозглашенные в статьях 6, 7, 8, 11, 15, 16 и 18 Пакта, продолжали действовать и в этот период, и население продолжало пользоваться правом на применение процедуры ампаро. |
The people of San Marino are following with particular concern all issues related to minorities, their inalienable right to free existence and well-balanced development, respect for their cultures and religions, and the real exercise of these rights under the same conditions enjoyed by the majorities. |
Народ Сан-Марино с особой обеспокоенностью следит за всеми вопросами, связанными с меньшинствами, их неотъемлемым правом на свободное существование и хорошо сбалансированное развитие, уважение к их культурам и религиям и подлинное осуществление этих прав в тех же условиях, которые распространяются на представителей большинства. |
In response it was observed that foreign creditors were given the right to initiate insolvency proceedings under article 10, and that local creditors might have other rights under local law, which was consistent with the draft Model Provisions. |
В ответ было указано, что иностранным кредиторам предоставлено право ходатайствовать о возбуждении производства по делу о несостоятельности в соответствии со статьей 10 и что местные кредиторы могут обладать другими правами в соответствии с местным правом, что не противоречит проекту типовых положений. |
At its twentieth session, the General Conference of UNESCO had repeatedly highlighted the importance of the organic link between human rights and international humanitarian law and stressed that the international community should lay more emphasis on that aspect. |
Представительница ЮНЕСКО, касаясь имеющей существенное значение связи между правами человека и международным гуманитарным правом, говорит, что Генеральная конференция ЮНЕСКО несколько раз подчеркнула важность этой связи на своей двадцатой сессии и заявила, что международное сообщество должно уделять еще больше внимания данному аспекту. |
The Mission also referred to article 46 of the Constitution of Guatemala, which establishes that "in the field of human rights, treaties and agreements approved and ratified by Guatemala have precedence over domestic law". |
Миссия также сослалась на статью 46 Конституции Республики Гватемала, в которой устанавливается, что "в вопросах прав человека договоры и конвенции, принятые и ратифицированные Гватемалой, обладают приматом над внутригосударственным правом". |
Right to protection: Every minor shall have the right to the protection, care and assistance necessary for proper physical, mental, moral and social development; these rights shall be recognized from the time of conception. |
Право на защиту: Каждый несовершеннолетний обладает правом на защиту, заботу и поддержку, необходимую для обеспечения его адекватного физического, умственного, морального и социального развития; действие этих прав начинается с момента зачатия. |
Thanks to efforts aimed at improving the status of women, Kuwaiti women are now able to work and enjoy the same rights as those guaranteed to men by the Constitution, in particular the right to education and the right to work. |
Благодаря мерам по улучшению положения женщин в настоящее время кувейтские женщины имеют возможность работать, обладают всеми правами, гарантированными Конституцией мужчинам, и в частности правом на образование и на труд. |
The Committee thus affirms the concept that, as a component of the right to education, human rights education is itself a human right. |
В силу вышеизложенного, Комитет подтверждает концепцию, согласно которой образование в области прав человека, будучи компонентом права на образование, само по себе является правом человека. |
He recalled that the Committee had proposed its services for the human rights training of all law enforcement officials (magistrates, police, military personnel, etc.) and had offered assistance for the legislative reform and reconstruction of the State. |
В связи с этим следует напомнить, что Комитет предложил свои услуги по обучению лиц, несущих ответственность за выполнение законов (судей, полицейских, военнослужащих и т. д.), правом человека, и предложил свою помощь в проведении законодательной реформы и восстановлении государства. |
Reference was also made to the need to coordinate with the Hague Conference with respect to the conflict-of-laws chapter of the draft legislative guide on secured transactions, in particular with respect to the law applicable to the enforcement of security rights in the case of insolvency. |
Было также упомянуто о необходимости координировать работу с Гаагской конференцией применительно к той главе проекта руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам, которая касается коллизионных вопросов, в частности, в связи с правом, применимым к принудительной реализации обеспечительных прав в случае несостоятельности. |
So long as the rights relating to the right to development are not codified in a covenant |
До тех пор пока права, связанные с правом на развитие, не |