The current Commissioner for Human Rights, Nina Karpachova, had stood for election to the Verkhovna Rada, as was her constitutional right, and had been elected as a deputy in March 2006. |
Нина Карпачова, являющаяся в настоящее время Уполномоченным по правам человека, в соответствии со своим конституционным правом выставила свою кандидатуру для избрания в Верховную раду и в марте 2006 года была избрана депутатом. |
Some legal problems with baby hatches are connected to children's right to know their own identity, as guaranteed by the UN Convention on the Rights of the Child's Article 8. |
Некоторые юридические вопросы при применении бэби-боксов связаны с правом детей на самоидентификацию, гарантированную ст. 8 Конвенции ООН по правам ребёнка, а также неотъемлемое право на жизнь, гарантированное ст. 6. |
However, as Chairperson of the Committee which is charged with monitoring compliance with the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, it is incumbent on me to seek to clarify the legal doubts that have been expressed in relation to the right to housing. |
Однако в качестве Председателя Комитета Организации Объединенных Наций, на который возложен контроль за соблюдением Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, мне следует постараться прояснить те юридические сомнения, которые были высказаны в связи с правом на жилье. |
Ms. Shannetta Brown Cutlar Trial Attorney, Special Litigation Section, Civil Rights Division |
Адвокат с правом выступления в суде, секция специальных судебных процессов, отдел прав человека |
Nevertheless, her delegation reiterated its position that freedom of travel was a right that had been established under article 13 of the Universal Declaration of Human Rights and applied to all persons, whether or not they were migrants. |
Вместе с тем мексиканская делегация повторяет свою позицию, согласно которой свобода передвижения является правом, вытекающим из статьи 13 Всеобщей декларации прав человека и действующим в отношении всех лиц, независимо от того, являются ли они мигрантами или нет. |
JS3 noted that Sierra Leone passed the "Child Rights Act 2007" (CRA), which held supremacy over customary law and provided that any local traditions practiced as custom must conform to the Act. |
В СПЗ отмечено, что в 2007 году Сьерра-Леоне приняла Закон о правах ребенка (ЗПР), который обладает приоритетом над обычным правом и предусматривает, что любые местные традиции, практикуемые в качестве обычая, должны соответствовать этому Закону. |
In June 2011, the WIPO Standing Committee on Copyright and Related Rights agreed to move forward on an international instrument that would facilitate access to copyrighted works for visually impaired persons and others with print or reading disabilities. |
В июне 2011 года Постоянный комитет по авторскому праву и смежным правам решил разработать международный документ, который бы облегчил доступ к защищенным авторским правом работам для лиц со слабым зрением и других лиц, которым тяжело воспринимать печатные тексты. |
Therefore, the content of the European Convention on the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms is in its entirety integrated into the Constitution. |
Первым правом, которое гарантирует Конституция, является право на равенство перед законом. |
After examining the matter, the Court concluded that the immunity declared by the British courts in the case is not compatible with the right to a fair trial established in article 6 of the European Convention on Human Rights. |
В постановлении по указанному делу Суд пришел к заключению о том, что иммунитет, на который ссылались британские суды в этом деле, не является несовместимым с правом на справедливое разбирательство, провозглашенным в статье 6 Европейской конвенции. |
Birth registration provides an official record of a child's existence and nationality and is considered a fundamental right under article 7 of the Convention on the Rights of the Child. |
Регистрация ребенка в книге записей рождений дает ему основание на получение официального документа, подтверждающего его существование и гражданство; эта регистрация считается основополагающим правом в соответствии со статьей 7 КПР. |
Alongside the right to health, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights protects the right to freely chosen, gainful work (art. 6), which the State must take steps to safeguard. |
Одновременно с правом на здоровье Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах защищает право каждого человека на получение возможности зарабатывать себе на жизнь трудом, который он свободно выбирает (статья 6), которое государство обязано гарантировать. |
The National Commission for Protection of Child Rights in India has the mandate to protect the enjoyment of the right to education, and has moved away from a welfare-based approach to a rights-based perspective. |
В Индии Национальная комиссия по защите прав ребенка имеет мандат на защиту пользования правом на образование и в своем подходе стала руководствоваться не принципом благополучия, а принципом наличия прав. |
Ambassador Boddens-Hosang concluded his statement by reminding the Committee that while the right to life, liberty and the security of person was enshrined in Article 3 of the Universal Declaration of Human Rights, not everyone was in a position to exercise that right. |
В заключение Посол Бодденс-Хозанг напомнил Комитету о том, что, хотя право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность закреплены в статье 3 Всеобщей декларации прав человека, не все могут пользоваться этим правом. |
The same act authorizes the Human Rights Ombudsman to "perform inspections of prisons and other premises in which persons deprived of their liberty reside, and of other institutions in which freedom of movement is restricted". |
Этот же Закон наделяет Уполномоченного по правам человека правом "проводить инспекции тюрем и других мест содержания лишенных свободы лиц, а также других учреждений, где ограничена свобода передвижения". |
Further insight on a State's obligation regarding the acts of private persons can be found in the Declaration on the Right and Responsibility of Individuals, Groups and Organs of Society to Promote and Protect Universally Recognized Rights and Fundamental Freedoms. |
Требование принимать надлежащие меры, предусматриваемое международным обычным правом, получило дальнейшее развитие в международных и региональных конвенциях по правам человека и в решениях региональных судебных органов. |
Mr. BHAGWATI requested additional information on how the Human Rights Ombudsman planned to handle the increasing number of petitions he received concerning the right to a fair trial and fair treatment by the judiciary. |
Г-н БХАГВАТИ просит представить дополнительную информацию о том, каким образом Уполномоченный по правам человека планирует рассматривать возрастающее число петиций, которые он получает в связи с правом на справедливое судебное разбирательство и справедливое обращение в ходе рассмотрения дела судом. |
He agreed with Ms. Higgins, a former member of the Human Rights Committee and now a judge at the International Court of Justice, that in international law anything which promoted the purposes and principles of the Convention and was not explicitly excluded should be allowed. |
Он согласен с мнением бывшего члена Комитета по правам человека и нынешнего судьи Международного Суда г-жи Хиггинс о том, что любые действия, которые направлены на поощрение целей и принципов Конвенции и не запрещены четкими положениями, следует рассматривать как согласующиеся с международным правом. |
The Human Rights Committee found the complaint submitted by Ms. Vera Kudrna against the Czech Republic to be inadmissible for abuse of the right of submission, on account of what it considered the "unreasonable and excessive" delay in submitting her complaint to the Committee. |
Комитет по правам человека счел неприемлемой представленную г-жой Верой Кудрна жалобу в отношении Чешской Республики ввиду злоупотребления правом на представление сообщений на том основании, что, по его мнению, задержка с представлением ее жалобы Комитету является "необоснованной и чрезмерной". |
(The use of cluster bombs, which are banned under international law in civilian-populated zones, was also claimed by Human Rights Watch.) |
Доклад о кассетных бомбах, которые запрещено применять в соответствии с международным правом в зонах боевых действий, населённых гражданскими лицами, был представлен организацией Human Rights Watch. |
For example, there is the question whether the right to self-determination, which is provided for in article 1 of both the International Convenants on Human Rights may legitimately be considered a derogable right. |
Так, например, правомерно ли считать право на самоопределение, предусмотренное в статье 1 двух Международных пактов о правах человека, правом, от которого можно делать отступления? |
The European Convention Act, 1987, which implements the European Convention on Human Rights does not list freedom from discrimination per se as a fundamental human right but one has redress against discrimination if the action is in breach of another fundamental right enshrined in the Act. |
В Законе 1987 года о Европейской конвенции, которым приводятся в действие положения Европейской конвенции о правах человека, не указывается, что свобода от дискриминации как таковая является основным правом человека. |
Under the Commissioner for Human Rights in the Republic of Azerbaijan Constitutional Act of 28 December 2001, anyone living in the country has the right to apply to the Ombudsman irrespective of race, ethnic background, language and religion. |
Согласно Конституционному закону Азербайджанской Республики "Об Уполномоченном по правам человека Азербайджанской Республики" от 28 декабря 2001 года каждый, проживающий на территории страны вне зависимости вне зависимости от расовой и национальной принадлежности, языка, и религии, обладает правом обращаться к Омбудсману. |
It had rejected the 18-hour curfew desired by the Government, but had felt that a 12-to-14-hour curfew was not incompatible with the right to freedom, which confirmed that the system was fully in agreement with the Covenant and the European Convention on Human Rights. |
Она отвергла предложенную правительством инициативу 18-часового комендантского часа, но решила, что введение комендантского часа на 12-14 часов не является несовместимым с правом на свободу, что служит подтверждением тому, что упомянутый режим полностью соответствует Пакту и Европейской конвенции о правах человека. |
These rights of ours will be ours again sooner or later. |
Эти права признаны международным правом. |
Article 25.1 of the Universal Declaration of Human Rights affirms: "Everyone has the right to a standard of living adequate for the health of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services". |
Однако ссылка в пункте 1 статьи 12 Пакта на "наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья" не ограничивается правом на охрану здоровья. |