Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правом

Примеры в контексте "Rights - Правом"

Примеры: Rights - Правом
Measures being applied include the allocation of property rights to water consuming agents, water banking to support economically beneficial reallocations in times of water scarcity, tradable permits and salinity control and drainage management. Принимаемые меры включают в себя предоставление прав собственности потребителям воды, создание запруд для экономически выгодного перераспределения воды в случае ее дефицита, выдачу разрешений с правом переуступки, рассоление почв и рациональное использование стоков.
Amnesty International has indicated that since its founding, the United Nations has taken action on human rights matters in many areas that would formerly have been considered solely within a State's domestic jurisdiction. Поскольку данная мера наказания не запрещена международным правом, государства имеют суверенное право сохранить ее для наиболее тяжких преступлений, коль скоро она не применяется в упрощенном и произвольном порядке, в том числе на основе соблюдения гарантий, предусмотренных Экономическим и Социальным Советом.
Recommendations for the Government were made to address those issues by AI which called on the Tunisian Government to uphold the country's obligations under both national law and international human rights law and standards and to lift restriction arbitrarily imposed on former political prisoners. Международная амнистия116 обратилась к правительству с рекомендациями по данным вопросам и призвала правительство Туниса соблюдать обязательства страны в соответствии с национальным законом и международным правом и нормами в области прав человека, а также отменить ограничения, произвольно установленные в отношении бывших политических заключенных.
It also recommended empowering the civil courts to try offences against human rights, in particular torture and cruel, inhuman or degrading treatment committed by military personnel, even when it is claimed that they were service-related. Он также рекомендовал наделить гражданские суды правом рассматривать дела о посягательствах на права человека, в частности пытках и жестоком, бесчеловечном или унижающем достоинство обращении, совершенных военнослужащими, причем даже при исполнении ими служебных обязанностей42.
According to those espousing rights as "perfect obligations", saying that everyone has a right to food does not mean much unless agent-specific duties and methods of fulfilling the obligation of the duty holders can be identified. Согласно сторонникам концепции прав как "совершенных обязательств", сказать, что кто-то обладает правом на питание, значит не сказать ничего, если при этом нельзя определить конкретные обязанности соответствующего субъекта и методы выполнения обязательства субъектами, на которых возложено исполнение этих обязанностей.
For the same reason, if the guarantor/issuer, confirmer or nominated person has a security right in the proceeds under an independent undertaking, their independent rights are not adversely affected). По этой же причине, если гарант/эмитент, подтверждающее или назначенное лицо обладают обеспечительным правом на поступления по независимому обязательству, их независимые права никоим образом не умаляются рекомендации 123).
In this context, it seeks to support policies of women health care, designed to foment the implementation of actions that contribute to guarantee human rights of women. БЕМФАМ понимает, что здоровье является правом каждого, и защищает всеобщий и равный доступ к деятельности и услугам по укреплению здоровья, его защите и восстановлению.
Needless to say, any limitation of democratic freedoms is a very delicate issue and should be undertaken in full accordance with international law, including the human rights standards. Нет необходимости говорить о том, что любое ограничение демократических свобод является весьма деликатным вопросом и должно осуществляться в полном соответствии с международным правом, включая стандарты в области прав человека.
Nevertheless, with regard to succession - an area that is still governed by custom - men and women do not have the same rights of inheritance, especially with regard to land. Вместе с тем в области наследования, которая до сих пор регулируется обычным правом, мужчины и женщины имеют разные права на получение наследства от родителей, особенно в случаях, когда речь идет о наследовании земли.
The Ombudsman is entitled to initiate the review of a legal regulation only if any improprieties are observed in relation to constitutional human rights. Омбудсмен наделен правом инициировать рассмотрение правовой нормы только в случае, если в ней выявлены какие-либо несоответствия с правами человека, закрепленными в Конституции.
There is growing understanding of the importance of the economic activities of indigenous, community and family forest rights holders, managers and owners, as well as those of labour, women and youth within and alongside these groups. Растет понимание важного значения хозяйственной деятельности коренных народов, общин и семей, обладающих правом лесопользования, ведущих лесное хозяйство и владеющих лесными участками, а также трудящихся, женщин и молодежи в рамках упомянутых групп.
The High Court has jurisdiction, (subject to the conferral by written law of rights of appeal and to such requirements as may be prescribed by law), to hear and determine appeals from all judgments of subordinate courts. Высокий суд правомочен (при условии зафиксированного в писаном законе наделения сторон правом обжалования и соблюдения других предусмотренных законом требований) рассматривать и принимать решение по апелляциям в отношении любых решений нижестоящих судебных инстанций.
The Committee concluded that the provision did not establish a right to direct representation by an indigenous group in a constitution-making process as long as the individual members of the group enjoyed rights of participation along with other groups. Комитет пришел к заключению о том, что данное положение не устанавливает права прямого представительства группы коренного населения в разработке Конституции, до тех пор пока отдельные члены группы пользуются правом на участие наряду с другими группами.
Furthermore, the National Assembly had completed the second reading of a bill that would allow a man or woman who had resided for a period of five years to be given full residency rights for education and employment. Кроме того, Национальная ассамблея завершила второе чтение законопроекта, в котором предусматривается право мужчин и женщин, после пяти лет проживания в стране, на получение постоянного вида на жительство с правом на образование и трудоустройство.
71 of 1972 on the Criminalization of Parties, independent political expression and group activity is banned and those who peacefully exercise their rights to freedom of expression and association may face the death penalty. В соответствии с Уголовным кодексом и законом Nº 71 «Об уголовной ответственности за незаконную партийную деятельность» от 1972 года в стране запрещена независимая политическая деятельность и функционирование организаций. Тем, кто мирно воспользуется правом на свободу слова и свободу объединений, может грозить смертная казнь.
Article 4 (2) of Act No. 04/1999 empowered the Commission to institute legal proceedings when human rights were violated by anyone, including the Government. Подпункт 2 статьи 4 наделяет Комиссию правом возбуждать судебные иски в тех случаях, когда кто бы то ни был нарушает права человека, в том числе правительство.
In recent years, the population has been able to exercise this right by voting, thereby participating in the establishment of a democratic government and the realization of human rights in Nicaragua. В течение последних лет избиратели, которые принимали участие в голосовании, пользовались своим политическим правом голоса; таким образом население внесло свой вклад в установление демократического правления и способствовало осуществлению прав человека в нашей стране.
Obligations to respect economic, social and cultural rights are usually described as prohibitions on interference with the current enjoyment of a right by the right holder, and their breach can offer good examples of violations of the right by State action. Обязательства по соблюдению экономических, социальных и культурных прав, как правило, квалифицируются в качестве запрета на принятие мер, препятствующих правообладателю в пользовании тем или иным своим правом, и их нарушение является наглядным примером нарушения права в силу действия государства.
Strengthen law enforcement by ensuring that clear instructions are given to police forces to always act in compliance with international human rights law (Canada); 77.24 укреплять систему правоприменения путем дачи сотрудником полиции четких инструкций всегда действовать в соответствии с международным правом прав человека (Канада);
Ms. Eyenga (Cameroon) said that she agreed that economic empowerment of women, including property rights, the right to land, adequate housing, economic independence and secondary education, was key to violence prevention. Г-жа Эенга (Камерун) говорит, что она согласна с тем, что расширение экономических прав и возможностей женщин, включая наделение их имущественными правами, правом на землю, надлежащим жильем, экономической независимостью и возможностью получения среднего образования, является ключом к предупреждению насилия.
4.1 In its observations dated 19 January 2007, the State party argues that the authors' complaint concerns a question that is strictly inheritance-related and has nothing to do with the privacy and family rights protected in article 17. 4.1 В своих замечаниях от 19 января 2007 года государство-участник утверждает, что жалоба авторов касается сугубо наследственного вопроса и не имеет ничего общего с правом на частную и семейную жизнь, защищаемым в статье 17.
Insofar as certain prison conditions, interrogation techniques, or procedures which are in general permissible under international law may constitute torture and ill-treatment if applied to a person with a disability, special needs have to be accommodated to live up to relevant human rights obligations. Важно понимать, что такие виды обращения могут принимать различные формы, когда речь заходит об инвалидах, поскольку некоторые условия содержания в тюрьмах, методы проведения допросов и процедуры, которые в целом допускаются международным правом, могут составлять пытку и жестокое обращение в отношении человека с инвалидностью.
She wondered whether there was a link between the right to the highest attainable standards of health under the national action plan for human rights and the mainstreaming efforts taking place at the local and municipal level. Оратор интересуется, существует ли взаимосвязь между правом на максимально возможную охрану здоровья, предусмотренным в национальном плане действий по правам человека, и усилиями по обеспечению учета гендерного фактора, прилагаемыми на муниципальном и местном уровнях.
The Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions focused on the importance of accountability for violations of the prohibition of the arbitrary deprivation of life under international human rights law. Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства и произвольных казнях заострил свое внимание на вопросе о важности привлечения к ответственности в случае нарушения установленного международным правом прав человека запрета на произвольное лишение жизни.
The licence may be given by agreement with the person holding rights to the intellectual property or by law. Лицензия может быть предоставлена по соглашению с лицом, которому принадлежат права интеллектуальной собственности, или на основании закона. Лицензиаром может быть владелец прав интеллектуальной собственности или лицензиат, наделенный правом выдачи сублицензии.