States are reminded of their international human rights obligation to register every child's birth, regardless of the child's or his or her parents' nationality or statelessness. |
Государствам следует помнить о своей предусмотренной международным правом обязанности регистрировать рождение каждого ребенка независимо от гражданства его родителей или его отсутствия. |
134.134 Fully respect peaceful assembly in accordance with Angolan and international human rights law (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
134.134 в полном объеме уважать свободу мирных собраний в соответствии с ангольским и международным правом прав человека (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
As such, the right to be heard is not only a right in itself, but also should be considered in the interpretation and implementation of all other rights. |
Как таковое право быть заслушанным не только является правом само по себе, но и должно учитываться при толковании и осуществлении всех других прав. |
Freedom from violence is the most basic human right, without which all other rights are negated |
свобода от насилия является основополагающим правом человека, в отсутствие которого реализация всех прочих прав оказывается невозможна, |
Active in 79 RF entities, public monitoring committees are endowed with the right to visit detention facilities (including women's colonies) without the need for special permission and to talk with persons on remand regarding protection of their rights. |
В 79 субъектах Российской Федерации осуществляют деятельность общественные наблюдательные комиссии, наделенные правом без специального разрешения посещать места принудительного содержания (в том числе женские колонии) и беседовать с содержащимися под стражей лицами по вопросам обеспечения их прав. |
They claimed that the criterion of residence on a reserve was of no force or effect for bands without a land base because it interfered with their equality rights as guaranteed by section 15 of the Charter. |
Истцы утверждали, что в отношении общин, не имеющих своих земель, критерий места проживания теряет свою силу, поскольку вступает в противоречие с их правом на равные права, гарантированным в разделе 15 Хартии. |
Like all other rights, there is guarantee of equal and full enjoyment of this right without discrimination in the terms set out in Article 27 of the Constitution. |
Как и в отношении всех других прав, обеспечивается гарантия равного и полного пользования этим правом без дискриминации, в порядке, изложенном в статье 27 Конституции. |
The Committee requests the State party to take all necessary steps to enable refugees and asylum seekers to fully enjoy their economic and social rights, particularly their right to work. |
Комитет обращается к государству-участнику с просьбой принять все необходимые меры, чтобы обеспечить беженцам и просителям убежища возможность в полной мере пользоваться своими экономическими и социальными правами, в частности правом на труд. |
One participant expressed the view that technology should be used to address barriers to claiming rights more broadly and that, while there was certainly a moral imperative, access to the benefits of scientific progress was also a legal right. |
Один из участников высказал точку зрения, согласно которой следует более активно использовать технологии для устранения препятствий в отстаивании прав и, несмотря на безусловное наличие нравственного императива, доступ к преимуществам научного прогресса также является законным правом. |
As such, States were encouraged to implement legal sanctions, in accordance with relevant international human rights law, with regard to incitement to racial hatred on the Internet and social media. |
К странам был обращен призыв вводить правовые санкции в соответствии с надлежащим международным правом в области прав человека в отношении разжигания расовой ненависти в Интернете и социальных сетях. |
In adopting this course of action, the Committee addresses the issues before it as if the cases were governed by civil law rather than international human rights law. |
Следуя такому подходу, Комитет рассматривает вопросы, как будто эти дела регулируются не международным правом в области прав человека, а гражданским правом. |
On reproductive rights, Malta continues to sustain that the right to life (Recommendation 34) is an inherent right of every human being and that this right also includes the unborn child, from its conception. |
Что касается репродуктивных прав, Мальта по-прежнему считает, что право на жизнь (рекомендация 34) является неотъемлемым правом каждого человека, включая не родившегося ребенка с момента его зачатия. |
Joint Submission 1 (JS1) specified that the Draft Constitution contained broad and ill-defined restrictions on the "misuse" of religious freedom, human rights, and the right to lodge complaints against the state. |
В совместном представлении 1 (СП1) было отмечено, что проект Конституции содержит широкие и плохо определенные ограничения, касающиеся "злоупотребления" свободой религии, правами человека и правом подавать жалобы на государство. |
Guo Quan's imprisonment therefore constitutes an unlawful interference with his freedom to hold and seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers under international human rights law. |
В этой связи тюремное заключение Го Цюаня представляет собой незаконное нарушение его свободы иметь, искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи посредством средств массовой информации и независимо от государственных границ в соответствии с международным правом прав человека. |
Under international and Azerbaijani law, natural persons, including permanent and temporary residents, foreign citizens and stateless persons, had both civil rights and duties. |
В соответствии с международным правом и азербайджанским законодательством физические лица, в том числе постоянные и временные резиденты, иностранные граждане и лица без гражданства, имеют как гражданские права, так и обязанности. |
138.39. Promulgate a criminal code and amend the law of criminal procedure to comply with international human rights law (Austria); |
138.39 обнародовать уголовный кодекс и внести изменения в Уголовно-процессуальный закон, с тем чтобы привести его в соответствие с международным правом прав человека (Австрия); |
Some delegations felt that paragraph 1 contained very detailed language related to discrimination and that it would be better to replace it with a more general wording, still entrenched in international human rights law, as the right to peace should be implemented without distinctions of any kind. |
Некоторые делегации отметили, что в пункте 1 очень подробно рассматривается вопрос дискриминации, и предложили включить более общие формулировки, закрепленные международным правом прав человека, поскольку право на мир должно осуществляться без каких-либо различий. |
It was therefore proposed to state that all human beings, individually and collectively, had a right to peace, which was related to all human rights in an indivisible and interdependent manner. |
Поэтому было предложено включить положение, согласно которому каждый человек в индивидуальном и коллективном порядке обладает правом на мир, которое связано со всеми другими правами человека неделимым и взаимозависимым образом. |
The Act empowers committee members to visit places of detention without special permission, and to talk with detainees about issues relating to the exercise of their rights. |
В соответствии с указанным законом члены комиссий наделены правом без специального разрешения посещать места принудительного содержания и беседовать с содержащимися под стражей лицами по вопросам обеспечения их прав. |
The Committee is concerned at the fact that among some ethnic groups there are still customary practices that impede women's full enjoyment of Convention rights, in particular the right to own or inherit land. |
Комитет обеспокоен сохранением в некоторых этнических группах традиционных видов практики, которые не позволяют женщинам в полной мере пользоваться правами, предусмотренными Конвенцией, в частности правом владеть землей и наследовать ее. |
AI recommended that Guinea give clear instructions to the security forces to always act in compliance with international human rights law, in particular, the right to life and the total prohibition of torture and other ill-treatment. |
МА рекомендовала Гвинее дать служащим сил безопасности четкие указания о том, чтобы они всегда действовали в соответствии с международным гуманитарным правом, соблюдая, в частности, право на жизнь и полное запрещение пыток и других видов жестокого обращения. |
Sweden had already carried out all the legal analyses needed for the adoption of the draft convention and most matters had been settled, except for a few questions relating to land rights and the possibility of granting veto power to the Sami Parliament. |
Швеция уже провела все необходимые виды юридического анализа для принятия проекта конвенции и решила большинство проблем, за исключением некоторых вопросов, связанных с правом на землю и возможностью предоставления права вето парламенту саами. |
There are no specific situations that would require a balance to be found between the exercise of some civil rights and the right to protection against racial discrimination. |
В Буркина-Фасо не зарегистрировано особых ситуаций, которые обусловливали бы необходимость искать баланс между осуществлением некоторых из этих гражданских прав и правом на защиту от расовой дискриминации. |
The Committee would value information on special measures envisaged in the forthcoming national plan on the Roma to promote their access to employment, personal documents, residence registration, adequate housing with security of tenure, and other economic, social and cultural rights. |
Комитет хотел бы получить информацию о специальных мерах, предусмотренных в разрабатываемом государственном плане в отношении рома по поощрению их доступа к занятости, документам, удостоверяющим личность; регистрации по месту жительства, адекватному жилью с гарантированным правом владения и другим экономическим, социальным и культурным правам. |
The right to a nationality is a fundamental human right that also has an impact on the enjoyment of other human rights. |
З. Право на гражданство является основным правом человека, которое воздействует также на осуществление других прав человека. |