Topics covered by the Centre's teaching included: international human rights law, the Constitution of Cambodia and statutory guarantees of human rights; human rights violations and redress mechanisms; the interrelationship between human rights and international humanitarian law; and human rights in emergency situations. |
Центр обеспечивал проведение учебных занятий по таким темам: международные стандарты в области прав человека; конституция Камбоджи и юридические гарантии прав человека; нарушения прав человека и механизмы их устранения; взаимосвязь между правами человека и международным гуманитарным правом; и вопросы прав человека в чрезвычайных ситуациях. |
The reports involved specific studies and issued objective conclusions and recommendations on the situation of economic rights of individuals, rights and freedoms of the vulnerable groups of the society, rights to labour as well as the implementation of the principle of non-discrimination in employment. |
В доклады вошли конкретные исследования, и были даны объективные выводы и рекомендации по ситуации с экономическими правами человека, правами и свободами уязвимых групп общества, правом на труд, а также по выполнению принципа недопущения дискриминации в области занятости. |
The reference to "human rights" was understood to incorporate both substantive rights and limitations, such as the possibility of derogation, as recognized by existing international human rights law. |
Ссылка на "права человека" понимается для включения как материальных прав, так и ограничений, таких как возможность частичной отмены, признанных существующим международным правом в области прав человека. |
Today, Heart's Homes is associated with several groups of non-governmental organizations working on issues ranging from the right to education to human rights, extreme poverty, the rights of the child, cultural rights, and the family. |
На сегодняшний день Ассоциация домов призрения установила широкие связи с многочисленными группами неправительственных организаций, занимающихся вопросом осуществления права на образование в контексте осуществления прав человека, проблемами крайней нищеты, правами ребенка и культурными правами, а также семейным правом. |
Although a national human rights institution had not yet been established, there were several institutions dealing with specific areas of human rights such as gender equality, equal opportunities, the rights of the child, humanitarian law and privacy. |
В Бельгии еще не создано ни одного национального правозащитного учреждения, но деятельность некоторых учреждений связана с конкретными аспектами прав человека, например равноправием мужчин и женщин, равенством возможностей, правами ребенка, гуманитарным правом и правом на невмешательство в личную жизнь. |
The right to be free from discrimination in the exercise of human rights, including the rights to water and sanitation, is paramount and cross-cutting under international human rights law. |
Право не подвергаться дискриминации в процессе осуществления прав человека, включая право на воду и санитарные услуги, является важнейшим и основополагающим правом в соответствии с международным правом прав человека. |
A human rights approach to trafficking requires analysis of the ways in which human rights violations arise throughout the trafficking cycle and of the obligations of States under international human rights law. |
Правозащитный подход к торговле людьми требует анализа способов, которыми нарушения прав человека возникают на протяжении всего цикла торговли людьми, и обязательств государств в соответствии с международным правом в области прав человека. |
As the Commission was not in a position to list all the rights imposed on States by general international law, it should concentrate on the rights of particular relevance to expulsion, such as rights pertaining to conditions of detention pending expulsion, for example. |
Поскольку Комиссия не в состоянии составить перечень всех прав, налагаемых на государства в соответствии с общим международным правом, ей следует сосредоточиться на правах, имеющих непосредственное отношение к высылке - например, таких, как права, касающиеся условий содержания под стражей в ожидании высылки. |
Its National Human Rights Commission was endowed with broad powers, including the authority to monitor human rights, to restore violated rights and to make recommendations to public institutions. |
Ее Национальная комиссия по правам человека наделена широкими полномочиями, в том числе правом вести наблюдение за осуществлением прав человека, восстанавливать нарушенные права и вносить рекомендации общественным институтам. |
This goes considerably beyond the limitations permitted by human rights law, as it would appear to allow non-derogable rights to be restricted or revoked in a state of emergency, and possibly in other circumstances. |
Это довольно далеко выходит за рамки ограничений, разрешенных международным правом в области прав человека, поскольку позволяет ограничивать или отменять не допускающие отступлений права в условиях чрезвычайного положения и, возможно, при других обстоятельствах. |
While technical possibilities exist for the filtering of Internet content by service providers, restrictions on Internet access are subject to foreseeability and proportionality requirements under international human rights law protecting rights to seek, receive and impart information. |
Несмотря на наличие технических возможностей, позволяющих поставщикам услуг фильтровать содержание Интернета, при ограничении доступа к Интернету должны соблюдаться критерии предсказуемости и соразмерности, предусматриваемые международным правом в области прав человека, которое защищает право искать, получать и передавать информацию. |
The Committees express concern about State failure to protect against business abuse most frequently with respect to the right to non-discrimination, indigenous peoples' rights, and labour and health-related rights. |
Комитеты чаще всего выражают обеспокоенность по поводу непринятия государством мер по защите от нарушений со стороны коммерческих структур в связи с правом на отсутствие дискриминации, правами коренных народов и правами на труд и охрану здоровья. |
Where customary law governs these issues, there is room for contradiction, confusion and wilful denial of rights, and consequently many women are unable to exercise their constitutional ownership rights, according to the International Center for Research on Women. |
По данным Международного научно-исследовательского центра по проблемам женщин, в тех странах, где эти вопросы регулируются обычным правом, возникает благодатная почва для разночтения, путаницы и умышленного отказа в правах, и, следовательно, многие женщины не могут осуществлять свои закрепленные в конституции права собственности. |
In the view of the Working Group, this is in line with their rights under international human rights law. |
По мнению Рабочей группы, их деятельность осуществляется в рамках прав, которыми они располагают в соответствии с международным правом прав человека. |
Furthermore, Myanmar's 1982 citizenship law must be harmonized with international human rights law so that the Rohingya could enjoy the same rights as others in the country. |
Более того, положения Закона Мьянмы о гражданстве 1982 года необходимо привести в соответствие с международным правом в области прав человека, с тем чтобы жители штата Ракхайн имели те же права, что и все остальные жители страны. |
Serious steps were being taken at the highest level to amend the law on the kafala system in order to align it with international human rights law and the rights of migrants. |
На высшем уровне были предприняты серьезные шаги по внесению изменений в закон о системе "кафала" для приведения ее в соответствие с международным правом прав человека и правами мигрантов. |
In such circumstances, human rights law requires that addressing such massive deprivations related to the minimum essential levels of the rights to water and sanitation be accorded the highest priority. |
При таких обстоятельствах, согласно праву прав человека, проблеме столь массовых лишений, связанных с отсутствием основного минимального уровня пользования правом на воду и санитарные услуги, следует уделять самое приоритетное внимание. |
It appreciated the legislation and practical measures to strengthen human rights institutions, the alignment of national legislation with international law and the accession to human rights conventions. |
Она положительно оценила законодательство и практические меры по укреплению правозащитных учреждений, приведение внутреннего законодательства в соответствие с международным правом и присоединение к конвенциям о правах человека. |
Under human rights conventions to which Haiti was a party, statutes of limitations were inapplicable to cases of gross human rights violations proscribed by international law. |
Согласно конвенциям о правах человека, участником которых является Гаити, положения о сроке давности неприменимы к случаям грубых нарушений прав человека, запрещенных международным правом. |
This indicates that, based on international law, the State will not be able to derogate from certain rights as mentioned in several international human rights conventions. |
Это указывает на то, что в соответствии с международным правом государство не может умалять некоторые права, упомянутые в ряде международных конвенций по правам человека. |
(a) Recognition of environmental protection as a precondition to the enjoyment of internationally guaranteed human rights, especially the rights to life and health; |
а) признание защиты окружающей среды в качестве предварительного условия пользования международно гарантированными правами человека, особенно правом на жизнь и здоровье; |
Human rights law was grounded in a public international law tradition, and the links between general international law and human rights law were many. |
Право прав человека уходит своими корнями в традицию международного публичного права, и налицо многочисленные связи между общим международным правом и правом прав человека. |
In brief, the Declaration recognizes the human rights of persons with intellectual disabilities, including the right to health, and the connections between this and other rights. |
Короче говоря, в Декларации признаются права человека психически больных, включая право на здоровье, и связь между этим правом и другими правами. |
According to international human rights law, the responsibility of the State arises when the latter fails to fulfil its primary obligation to respect and ensure respect for internally recognized human rights. |
В соответствии с международным правом прав человека ответственность государства наступает в том случае, когда оно не выполняет свое первостепенное обязательство соблюдать и уважать международно признанные права человека. |
The rights that attach to copyright can be classified into economic rights and moral rights. |
Права, которые закрепляются за авторским правом можно разделить на экономические и моральные. |