Without veto rights, such permanent membership is unlikely to change the power realities in the Council. |
Такие постоянные члены, не обладая правом вето, вряд ли изменят расстановку сил в Совете. |
The Constitution guarantees a bundle of rights concerning the right to education and training. |
Конституция гарантирует целый ряд прав, связанных с правом на образование и профессиональную подготовку. |
Each of these measures is incompatible with the absolute prohibition of torture and other forms of ill-treatment in human rights law. |
Любая из этих мер противоречит установленному правом прав человека абсолютному запрету пыток и других форм жестокого обращения. |
States have binding international legal obligations to respect human rights under a number of treaties and under customary international law. |
Государства несут имеющие обязательную силу международно-правовые обязательства в отношении уважения прав человека в соответствии с рядом договоров и международным обычным правом. |
Such language could, if adopted, be used to justify restricting or otherwise violating human rights contrary to international law. |
В случае его принятия такой текст мог бы использоваться для оправдания ограничений или иных нарушений прав человека вразрез с международным правом. |
The appointment and conduct of the personal representative shall be guided by principles consistent with this Convention and international human rights law. |
Назначение и поведение личного представителя регулируются принципами, согласующимися с настоящей Конвенцией и международным правом прав человека». |
States assisted in the preparation, adoption and implementation of national asylum legislation in conformity with international refugee law and human rights standards. |
1.2 Оказание помощи государствам в подготовке, принятии и осуществлении национального законодательства по вопросам убежища в соответствии с международным беженским правом и стандартами в области прав человека. |
It was important that the rights of such groups should be recognized when they were claimed in accordance with international law. |
Важно обеспечить признание прав таких групп, когда они отстаиваются в соответствии с международным правом. |
It also urged States to fully respect non-refoulement obligations under international refugee and human rights law. |
Кроме того, она настоятельно призвала государства в полной мере выполнять свои обязательства, касающиеся невыдворения, в соответствии с международным беженским правом и международным правом в области прав человека. |
In Hungarian medical law, respect for human dignity is a core right from which other rights flow. |
В медицинском законодательстве Венгрии уважение человеческого достоинства является основным правом, на котором основываются другие права. |
Nations are not equal in exercising their rights as recognized by international law. |
Государства не равны в осуществлении своих прав, признанных международным правом. |
The Execution of Sentences Act, including its regulations and guidelines, was drafted in accordance with international human rights law. |
Закон об исполнении приговоров, включая содержащиеся в нем положения и руководящие указания, был составлен в соответствии с международным правом прав человека. |
On the contrary, it leads to depriving rightful owners of the legal means of obtaining their rights in accordance with international law. |
Напротив, он приводит к лишению людей законных средств реализации своих прав в соответствии с международным правом. |
International law clearly distinguished between the individual rights of persons belonging to minorities and the collective right of peoples to self-determination. |
В международном праве проводится четкое разграничение между правами лиц, принадлежащих к меньшинствам, которые являются индивидуальными правами, и правом народов распоряжаться своей судьбой, которое представляет собой коллективное право. |
Like other fundamental human rights, the right to freedom of religion remains primarily an individual right. |
Как и другие основополагающие права человека, право на свободу религии является прежде всего индивидуальным правом. |
Respect for human life and human dignity are at the core of the protection afforded under international human rights law. |
Уважение человеческой жизни и человеческого достоинства составляет центральный элемент защиты в соответствии с международным правом прав человека. |
UNMIK was undoubtedly aware of the obligation to investigate disappearances under international human rights law. |
МООНК, несомненно, осведомлена о предусмотренной международным правом прав человека обязанности проводить расследования по фактам исчезновений. |
Its Constitution had also reaffirmed the importance of respecting all human rights and fundamental freedoms of all its citizens, consistent with international law. |
В соответствии с международным правом в Конституции страны также подтверждается важность уважения всех прав человека и основных свобод всех ее граждан. |
The area in which most customary laws disadvantage women is in respect of property rights and inheritance. |
Наиболее распространенной областью, где ущемляются права женщин, традиционно являются области, связанные с имущественными правами и правом наследования. |
The Court decided the case on the basis of the rights guaranteed by the Constitution of South Africa rather than international law. |
Суд вынес решение по этому делу, обосновывая его правами, гарантированными Конституцией Южной Африки, а не международным правом. |
In addition, article 26 states that every person has the rights to have, receive, change, and keep his nationality. |
Кроме того, статья 26 предусматривает, что каждый человек обладает правом иметь, получать, изменять и сохранять гражданство. |
Otherwise, regular contact between the child and parent may suffice, for example, when the parent regularly exercises visiting rights. |
При необходимости, может быть достаточно регулярных контактов между ребенком и соответствующим родителем, например, когда последний регулярно пользуется своим правом посещения, 1). |
People were arrested for exercising their rights to freedom of association and assembly. |
Людей арестовывали за то, что те воспользовались своим правом на свободу объединений и собраний. |
Similar rights of the citizens enjoy themselves organizations, as well as businesses. |
Аналогичным правом пользуются граждане сами организации, а также предприятий. |
By 1523, it was already a city of Magdeburg rights. |
В 1523 году это уже был город с магдебургским правом. |