| Without veto rights, such permanent membership is unlikely to change the power realities in the Council. | Такие постоянные члены, не обладая правом вето, вряд ли изменят расстановку сил в Совете. | 
| The Constitution guarantees a bundle of rights concerning the right to education and training. | Конституция гарантирует целый ряд прав, связанных с правом на образование и профессиональную подготовку. | 
| Each of these measures is incompatible with the absolute prohibition of torture and other forms of ill-treatment in human rights law. | Любая из этих мер противоречит установленному правом прав человека абсолютному запрету пыток и других форм жестокого обращения. | 
| States have binding international legal obligations to respect human rights under a number of treaties and under customary international law. | Государства несут имеющие обязательную силу международно-правовые обязательства в отношении уважения прав человека в соответствии с рядом договоров и международным обычным правом. | 
| Such language could, if adopted, be used to justify restricting or otherwise violating human rights contrary to international law. | В случае его принятия такой текст мог бы использоваться для оправдания ограничений или иных нарушений прав человека вразрез с международным правом. | 
| The appointment and conduct of the personal representative shall be guided by principles consistent with this Convention and international human rights law. | Назначение и поведение личного представителя регулируются принципами, согласующимися с настоящей Конвенцией и международным правом прав человека». | 
| States assisted in the preparation, adoption and implementation of national asylum legislation in conformity with international refugee law and human rights standards. | 1.2 Оказание помощи государствам в подготовке, принятии и осуществлении национального законодательства по вопросам убежища в соответствии с международным беженским правом и стандартами в области прав человека. | 
| It was important that the rights of such groups should be recognized when they were claimed in accordance with international law. | Важно обеспечить признание прав таких групп, когда они отстаиваются в соответствии с международным правом. | 
| It also urged States to fully respect non-refoulement obligations under international refugee and human rights law. | Кроме того, она настоятельно призвала государства в полной мере выполнять свои обязательства, касающиеся невыдворения, в соответствии с международным беженским правом и международным правом в области прав человека. | 
| In Hungarian medical law, respect for human dignity is a core right from which other rights flow. | В медицинском законодательстве Венгрии уважение человеческого достоинства является основным правом, на котором основываются другие права. | 
| Nations are not equal in exercising their rights as recognized by international law. | Государства не равны в осуществлении своих прав, признанных международным правом. | 
| The Execution of Sentences Act, including its regulations and guidelines, was drafted in accordance with international human rights law. | Закон об исполнении приговоров, включая содержащиеся в нем положения и руководящие указания, был составлен в соответствии с международным правом прав человека. | 
| On the contrary, it leads to depriving rightful owners of the legal means of obtaining their rights in accordance with international law. | Напротив, он приводит к лишению людей законных средств реализации своих прав в соответствии с международным правом. | 
| International law clearly distinguished between the individual rights of persons belonging to minorities and the collective right of peoples to self-determination. | В международном праве проводится четкое разграничение между правами лиц, принадлежащих к меньшинствам, которые являются индивидуальными правами, и правом народов распоряжаться своей судьбой, которое представляет собой коллективное право. | 
| Like other fundamental human rights, the right to freedom of religion remains primarily an individual right. | Как и другие основополагающие права человека, право на свободу религии является прежде всего индивидуальным правом. | 
| Respect for human life and human dignity are at the core of the protection afforded under international human rights law. | Уважение человеческой жизни и человеческого достоинства составляет центральный элемент защиты в соответствии с международным правом прав человека. | 
| UNMIK was undoubtedly aware of the obligation to investigate disappearances under international human rights law. | МООНК, несомненно, осведомлена о предусмотренной международным правом прав человека обязанности проводить расследования по фактам исчезновений. | 
| Its Constitution had also reaffirmed the importance of respecting all human rights and fundamental freedoms of all its citizens, consistent with international law. | В соответствии с международным правом в Конституции страны также подтверждается важность уважения всех прав человека и основных свобод всех ее граждан. | 
| The area in which most customary laws disadvantage women is in respect of property rights and inheritance. | Наиболее распространенной областью, где ущемляются права женщин, традиционно являются области, связанные с имущественными правами и правом наследования. | 
| The Court decided the case on the basis of the rights guaranteed by the Constitution of South Africa rather than international law. | Суд вынес решение по этому делу, обосновывая его правами, гарантированными Конституцией Южной Африки, а не международным правом. | 
| In addition, article 26 states that every person has the rights to have, receive, change, and keep his nationality. | Кроме того, статья 26 предусматривает, что каждый человек обладает правом иметь, получать, изменять и сохранять гражданство. | 
| Otherwise, regular contact between the child and parent may suffice, for example, when the parent regularly exercises visiting rights. | При необходимости, может быть достаточно регулярных контактов между ребенком и соответствующим родителем, например, когда последний регулярно пользуется своим правом посещения, 1). | 
| People were arrested for exercising their rights to freedom of association and assembly. | Людей арестовывали за то, что те воспользовались своим правом на свободу объединений и собраний. | 
| Similar rights of the citizens enjoy themselves organizations, as well as businesses. | Аналогичным правом пользуются граждане сами организации, а также предприятий. | 
| By 1523, it was already a city of Magdeburg rights. | В 1523 году это уже был город с магдебургским правом. |