| Freedom of movement was not an absolute right and needed to be balanced against other rights. | Свобода передвижения не является абсолютным правом и должна быть уравновешена с другими правами. | 
| Terminology in the context of the work of the Committee was a matter not only of anthropology but of international human rights law as well. | В контексте работы Комитета терминология связана не только с антропологией, но также и с международным правом прав человека. | 
| He will base his advice and policy recommendations on the obligations and policy guidance that international human rights law provides. | При проведении консультаций и вынесении рекомендаций по вопросам политики он будет исходить из обязанностей и руководящих принципов, предусмотренных международным правом прав человека. | 
| He further argued for additional emphasis on the links between the right to development and other human rights. | Далее он подчеркнул необходимость дополнительного акцента на взаимосвязь между правом на развитие и другими правами человека. | 
| The participation of concerned communities in decision-making processes is a human rights principle and a human right in itself. | Участие соответствующих общин в процессах принятия решений является одним из правозащитных принципов и отдельным правом человека. | 
| The prohibition of torture under international human rights law and humanitarian law is absolute, triggering both State and individual responsibility. | Запрет пыток в соответствии с международным правом прав человека и гуманитарного права носит абсолютный характер, порождая ответственность государств и отдельных лиц. | 
| He noted the direct relationship between the right of self-determination and the full enjoyment of the rights of indigenous peoples. | Он отметил прямую связь между правом на самоопределение и полным осуществлением прав коренных народов. | 
| The right to self-determination is a central right for indigenous peoples from which all other rights flow. | Право на самоопределение является основным правом коренных народов, из которого вытекают все остальные права. | 
| Respect for human rights, diversity and the right to self-determination should govern the international community's work. | В своей работе международное сообщество должно руководствоваться уважением прав человека, разнообразием и правом на самоопределение. | 
| Selective application of international law must be avoided and the legitimate and legal rights of States under it respected. | Следует избегать избирательного применения международного права и уважать предусмотренные этим правом законные и юридически обоснованные права государств. | 
| She emphasized the Convention's importance as the legal instrument that bridged the gap between other human rights treaties and international criminal law. | Она подчеркивает важность Конвенции как правового документа, который устранил разрыв между другими договорами в области прав человека и международным уголовным правом. | 
| The Act provides a package of rights associated with customary marine title. | Закон обеспечивает пакет прав, увязанных с традиционным правом на владение морскими ресурсами. | 
| The Serbian Constitution protected the rights of ethnic minorities so that they might enjoy equal treatment and preserve their respective identities. | Конституция Сербии защищает права этнических меньшинств, чтобы они пользовались правом на равное отношение и могли сохранить свою идентичность. | 
| The Constitution provided a sound basis for bringing Maldivian law into line with international human rights law. | Конституция обеспечивает прочную основу для приведения законодательства Мальдивов в соответствие с международным правом прав человека. | 
| They also have the right to visit any public place where human rights abuses have been reported to have occurred. | Они также наделены правом инспектировать любые открытые для публики объекты в случае поступления оттуда сигналов о нарушении прав человека. | 
| Russian legislation does not establish any disproportionate restrictions on the exercise of the rights to freedom of assembly and expression. | Российское законодательство не создает непропорциональных ограничений для пользования правом на свободу собраний и выражения мнения. | 
| The previous drafts contained many provisions that were not compliant with international human rights law. | В предыдущих проектах содержалось множество положений, которые не были совместимыми с международным правом прав человека. | 
| Under international law, States have an obligation of international assistance and cooperation to support the realization of human rights. | В соответствии с международным правом на государства возлагается обязанность оказывать международную помощь и сотрудничество в поддержку осуществления прав человека. | 
| It provides a foundation for the enjoyment of all aspects of the right to adequate housing and other human rights. | Она закладывает основу для пользования правом на достаточное жилище и другими правами человека во всех их аспектах. | 
| These obligations and rights derive from other regimes of international law and need not be repeated in this context. | Эти обязательства и права вытекают из других режимов, установленных международным правом, и нет необходимости вновь говорить о них в этом контексте. | 
| Examination of the relationship between the environment and international human rights law has been undertaken in several regional contexts. | Взаимосвязь между окружающей средой и международным правом прав человека рассматривается в различных региональных контекстах. | 
| Under international human rights law, access to information is a right in itself and a prerequisite to ensuring participation in public affairs and accountability. | В соответствии с нормами международного права прав человека доступ к информации является правом самим по себе и необходимым условием для обеспечения участия в государственных делах и подотчетности. | 
| Those rights are applicable in addition to the particular right to seek pardon. | Эти права применяются наряду с особым правом ходатайствовать о помиловании. | 
| Moreover, citizenship should not come at the expense of individual identity, a right protected under international human rights law. | Более того, получение гражданства не должно идти в ущерб самобытности, право на которую гарантируется международным правом в области прав человека. | 
| Cultural diversity or religious traditions must not, however, be invoked as grounds for curtailing human rights guaranteed under international law. | Тем не менее культурное многообразие или религиозные традиции не должны использоваться как основание для ограничения прав человека, гарантированных международным правом. |