(e) To ensure respect for, and recognition of the traditional systems of justice of indigenous peoples, in conformity with international human rights law; |
е) обеспечения уважения и признания традиционных систем отправления правосудия коренных народов в соответствии с международным правом прав человека; |
UNHCR has advocated in many forums that counter-terrorism measures must be in accordance with international law, in particular international refugee, human rights and humanitarian law. |
На многочисленных форумах УВКБ отстаивало идею о том, что контртеррористические меры должны согласовываться с международным правом, в частности с международным беженским, правозащитным и гуманитарным правом. |
One third of the Cypriot population aspired to a fair settlement of the problem that would allow them full enjoyment of their property rights and their right of return. |
Треть кипрского населения желает, чтобы проблема была урегулирована справедливо, что позволило бы ему полноправно пользоваться своим правом собственности и правом возвращения на родину. |
He would indeed draw on the work of the independent expert, particularly with regard to the links between human rights law, humanitarian law and refugee law. |
Он действительно будет использовать работу независимого эксперта, особенно в отношении связей между законодательством в области прав человека, гуманитарным правом и беженским правом. |
As for gender mainstreaming, the whole question of the interplay between the rights of women and the right to freedom of religion or belief had been examined. |
В отношении гендерной проблематики, вопрос о взаимосвязи между правами женщин и правом на свободу религии или убеждений в целом изучен. |
The African Union summit in Banjul, the Gambia, reaffirmed Africa's demand of two permanent seats with veto rights and five non-permanent seats on the expanded Security Council. |
Саммит Африканского союза, состоявшийся в Банжуле, Гамбия, подтвердил требование Африки о предоставлении двух мест постоянных членов, обладающих правом вето, и пяти мест непостоянных членов в расширенном составе Совета Безопасности. |
The Special Rapporteur wishes to recall that under the international human rights law, limitations on the exercise of the right to freedom of movement are permissible provided they are based on clear legal grounds and meet the test of necessity and the requirements of proportionality. |
Специальный докладчик хотел бы напомнить, что в соответствии с международным гуманитарным правом ограничение свободы передвижения допускается при условии наличия четких юридических оснований в тех случаях, когда это действительно обусловлено необходимостью и требованиями пропорциональности. |
Mr. Hussain (Pakistan), introducing the draft resolution on behalf of the sponsors, said that the right to self-determination was the most basic collective right and the indispensable foundation of all human rights. |
Г-н Хуссейн (Пакистан), представляя проект резолюции от имени его авторов, говорит, что право на самоопределение является наиболее фундаментальным коллективным правом и представляет собой абсолютно необходимую основу всех прав человека. |
Her Government reaffirmed its support for the Beijing Declaration and Platform for Action, which constituted an important policy framework but did not create international legal rights or legally binding obligations on States under international law. |
Правительство Соединенных Штатов вновь заявляет о своей поддержке Пекинской декларации и Платформы действий, которые представляют собой важную политическую структуру, но не создают международно-правовых норм или юридических обязательств для государств в соответствии с международным правом. |
Whether the balance of rights and obligations, established in the general law would be negatively affected by the special law. |
будет ли негативным образом затронут специальным правом баланс прав и обязанностей, установленный в общем праве. |
The programme also points out that the power of States to regulate foreign nationals' entry into, and stay in, their territories and to determine the status of migrants "must be executed and consistent with applicable international human rights [...] law". |
В этой программе было указано, что функции государства по регулированию въезда и нахождения иностранцев на их территориях и определению статуса мигрантов «должны осуществляться в соответствии с применимым международным правом в области прав человека». |
Under international law, Myanmar has an obligation to thoroughly investigate grave violations of human rights, to prosecute those responsible for their perpetration and, if their guilt is established, to punish them. |
В соответствии с международным правом Мьянма обязана проводить тщательные расследования серьезных нарушений прав человека, преследовать в уголовном порядке лиц, виновных в их совершении, и в случае установления их вины применять меры наказания к ним. |
The Committee is concerned that traditional and cultural factors are preventing women from exercising the full enjoyment of their rights within the family, in particular the right to enter into marriage with free and full consent, as required under article 16 of the Convention. |
Он обеспокоен тем, что традиционные и культурные факторы не позволяют женщинам в полной мере пользоваться своими правами в семье, в частности правом на вступление в брак только со своего свободного и полного согласия, как того требует статья 16 Конвенции. |
Even if the communication could be said to contain any substantiated evidence, the State party contends, in the light of its admissibility submissions on article 2, that it fully protects Covenant rights under common law and Federal, State and Territory legislation. |
Даже если бы данное сообщение содержало какие-либо подтверждающие доказательства, государство-участник заявляет, что из представленных материалов в отношении приемлемости по статье 2 явствует, что оно обеспечивает полную защиту закрепленных в Пакте прав в соответствии с общим правом, а также федеральным законодательством, законами штатов и территорий. |
The Representative urged the de facto authorities in Abkhazia to refrain from adopting measures incompatible with the right of return and with international human rights standards, such as discriminatory legislation regarding the acquisition of "citizenship". |
Представитель настоятельно призвал власти де-факто в Абхазии воздержаться от принятия мер, не совместимых с правом на возвращение и с международными стандартами в области прав человека, таких, как принятие дискриминационного законодательства в отношении приобретения «гражданства». |
The Representative noted that the concept of "exclusion" stemmed from refugee law, and was not appropriate in addressing the human rights of a country's own citizens. |
Представитель отметил, что концепция «изъятия» связана с беженским правом и не отвечает задаче обеспечения прав человека собственных граждан страны. |
Our text, based on article 42 of the Convention, sought to reaffirm the balance between the rights of coastal States to implement laws and regulations and the right of transit passage in straits used for international navigation. |
Наш текст на основе статьи 42 Конвенции был нацелен на то, чтобы подтвердить равновесие между правами прибрежных государств по принятию и применению законов и правил и правом транзитного прохода в проливах, используемых для международного судоходства. |
Such collusion seriously jeopardized the Organization's work and reflected a trend towards denying people the inalienable rights, especially the right to self-determination, guaranteed under the Charter and international law. |
Такой сговор серьезным образом ставит под угрозу деятельность Организации и отражает тенденцию к лишению людей их неотъемлемых прав, прежде всего права на самоопределение, которое гарантируется Уставом и международным правом. |
With respect to other humanitarian emergency situations, gender-based violence is covered by human rights law and may fall within the framework of several statutes, conventions and declarations. |
В отношении других чрезвычайных гуманитарных ситуаций проблемы насилия по признаку пола предусмотрены правом в области прав человека, а также подпадают под действие ряда статутов, конвенций и деклараций. |
This is certainly a step forward towards an effective international response to terrorism, in conformity with international law, international human rights law and international humanitarian law. |
Безусловно, это шаг вперед к выработке эффективного ответа международного сообщества терроризму в соответствии с международным правом, международными правами человека и международным гуманитарным правом. |
Article 27 of the Constitution states that extradition shall be governed by international treaties; article 46 provides that, in human rights matters, ratified treaties and conventions take precedence over domestic law. |
Статья 27 Политической конституции Республики Гватемалы устанавливает, что вопросы выдачи регламентируются международными договорами, тогда как в статье 46 этого же правового акта предусматривается, что ратифицированные договоры и конвенции в области прав человека имеют преимущественную силу над внутренним правом. |
There was a standing invitation to all United Nations human rights bodies to visit Canada, which strove to be transparent and open to criticism and to strengthen the links between international law and domestic standards. |
Стремясь быть транспарентной и открытой для критики и укрепить связи между международным правом и национальными нормами, Канада приглашает все органы по правам человека Организации Объединенных Наций в любое время посетить страну. |
As stated on previous occasions, Liechtenstein firmly believes that the international community has an obligation to fully safeguard human rights in its fight against terrorism, as provided for under existing international law. |
Как отмечалось ранее, Лихтенштейн глубоко убежден в том, что международное сообщество обязано в полной мере защищать права человека в борьбе против терроризма, как это предусмотрено действующим международным правом. |
In the present international struggle against terrorism, there is a tendency on the part of some nations to put human rights, the right to development and democracy in the back seat. |
В ходе нынешней международной борьбы с терроризмом со стороны ряда стран наблюдается тенденция отодвигать на второй план вопросы, связанные с правами человека, правом на развитие и демократией. |
In the meantime, solutions must be found for the civilian population to see their human rights, in particular their right to adequate housing and to the highest attainable standard of health, respected. |
Тем временем необходимо найти решения, с тем чтобы дать гражданскому населению возможность снова пользоваться своими правами человека, в частности своим правом на достаточное жилище и наивысший достижимый уровень здоровья. |