Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правом

Примеры в контексте "Rights - Правом"

Примеры: Rights - Правом
The parties' expectations may be that their respective rights and obligations in an enforcement situation will be those provided by the law under which the security was created. Устремления сторон могут заключаться в том, чтобы их соответствующие права и обязательства в ситуации принудительной реализации были теми правами и обязательствами, какие предусматриваются правом, согласно которому было создано обеспечение.
Education rarely attains the priority in budgetary allocation which international human rights law requires, and where it does, allocations are slanted towards higher education at the expense of primary education. При выделении бюджетных средств образованию редко уделяется то приоритетное внимание, которое предусматривается международным правом прав человека, а в тех случаях, когда это делается, указанные финансовые средства направляются в сферу высшего образования в ущерб начальному образованию.
In her previous reports the Special Rapporteur summarized key features of the international legal framework of the right to education, guided by the need to keep her mandate firmly grounded in international human rights law. В своих предыдущих докладах Специальный докладчик кратко изложила основные характеристики международной правовой системы права на образование, при этом она исходила из необходимости четкой увязки своего мандата с международным правом прав человека.
The right to punish, for example, a traditionally kingly right exclusive to the State, has become more and more circumscribed by human rights law. Так, право наказывать - т.е. традиционно монаршее право, принадлежащее исключительно государству, - все чаще ограничивается правом в области прав человека.
The Sámediggi fears that in this situation insufficient importance will be attached to Saami usufruct and other rights under customary law as prescribed in ILO Convention No. 169. Члены самедигги опасаются, что в данных условиях праву пользования и другим правам саами придается недостаточное значение в соответствии с обычным правом, что противоречит Конвенции МОТ Nº 169.
This will constitute a welcome and useful complement to the Special Rapporteur's mandate which is limited to concerns relating to the right to life of persons engaged in the promotion and protection of human rights. Это станет желательным и полезным дополнением мандата Специального докладчика, который ограничивается проблемами, связанными с правом на жизнь лиц, занимающихся поощрением и защитой прав человека.
Consensus was achieved, for the first time, on the right to development, which was recognized as a universal and inalienable right and an integral part of fundamental human rights. Впервые был достигнут консенсус в отношении права на развитие, которое было признано всеобщим и неотъемлемым правом, а также неотъемлемым элементом основных прав человека.
Eminent scholars have noted the inextricable connection between natural law and the reality that all human rights and fundamental freedoms of the human person and of peoples are inalienable. Видные ученые отмечали неразрывную связь между естественным правом и реальностью того, что все права человека и основополагающие свободы человека и народов неотъемлемы.
Some propose increasing the number of permanent members, with new members having the same rights as current members; that is to say, with the privilege of the veto. Некоторые предлагают увеличить число постоянных членов, наделив новых из их числа теми же привилегиями, какими обладают нынешние, то есть правом вето.
The Rio Group believes that democracy is the right of every people, and that it is the only way to effectively exercise basic freedoms and human rights. Группа Рио считает, что демократия является правом каждого народа и что это единственный путь к осуществлению основных свобод и прав человека.
But the Committee should note the interdependence of the right to work and the rights to health, education, income security and a decent standard of living. Вместе с тем Комитету следует отметить взаимозависимость между правом на труд и правами на здоровье, образование, гарантированный доход и удовлетворительное существование.
"In such a world", writes Professor Thomas Lee, "there is no way to enforce sovereign equality against the most powerful states should they perceive it in their self-interests to exercise their rights to wage war in a manner not authorized by existing law". "В современном мире, - пишет проф. Томас Ли, - невозможно обеспечить суверенное равенство по отношению к наиболее мощным государствам, если они решат в своих собственных интересах прибегнуть к войне, которая не разрешена существующим правом".
The Special Rapporteur acknowledges that Governments have a responsibility to protect their citizens against the excesses of non-State actors or other authorities, but these actions must be taken in accordance with international human rights and humanitarian law. Специальный докладчик признает, что правительства несут ответственность за защиту своих граждан от бесчинств негосударственных субъектов и иных властных структур, но такие действия должны предприниматься в соответствии с международным правозащитным и гуманитарным правом.
Proceedings of such length are inconsistent with the defendant's right to trial without undue delay and neither do they serve the broader interests of justice nor the rights of the victims' families. Такое длительное производство не согласуется с правом обвиняемого на слушание его дела судом без неоправданной задержки и не отвечает ни широким интересам правосудия, ни правам членов семей пострадавших.
Reaffirms that discrimination based on work and descent is a form of discrimination prohibited by international human rights law; вновь подтверждает, что дискриминация по роду занятий и родовому происхождению представляет собой одну из форм дискриминации, запрещенных международным правом прав человека;
In that context, it must be stated that security, freedom and basic standards of living are the rights of all peoples without discrimination and are not exclusive to any religion, race, colour or ethnicity. В этом контексте необходимо заявить, что безопасность, свобода и нормальные условия жизни являются правом любого народа, без исключения, а не прерогативой какой-либо религии, расы, цвета кожи или этнической принадлежности.
The improvement of the number of voting rights over the last two bienniums has been reduced notably from 67 in 1999 to 50 in 2003. За последние два двух-годичных периода положение с правом голоса зна-чительно улучшилось: число соответствующих госу-дарств снизилось с 67 в 1999 году до 50 в 2003 году.
investments structured as senior or subordinated debt with conversion rights, warrants, or other aspects designed to improve returns appropriate for equity type investments. инвестиции, структурированные как "старший" или субординированный долг с правом конверсии, варранты или иные аспекты, направленные на повышение доходности, соответствующей инвестициям акционерного типа.
Costa Rica co-sponsored the text of resolution 1889, but we would like to make clear that our country rejects any interpretation that seeks to include abortion in the reference made in operative paragraph 10 to reproductive rights. Коста-Рика выступила соавтором текста резолюции 1889, но мы хотели бы уточнить, что наша страна отвергает любое толкование, согласно которому аборт, о котором упоминается в пункте 10 постановляющей части, считается репродуктивным правом.
Similarly, the verdicts that have been imposed by the Organization for Economic Cooperation and Development on our financial services, without any deference to our rights to be heard, demonstrate total disregard for the well-being of small vulnerable States attempting to diversify their economies. Аналогичным образом вердикт, который вынесла Организация экономического сотрудничества и развития в отношении наших финансовых услуг, совершенно не считаясь с нашим правом быть выслушанными, служит свидетельством полного игнорирования интересов малых, уязвимых государств, предпринимающих попытки диверсифицировать свою экономику.
We cannot therefore accept opening the door for global micro-management of fisheries, which are subject to the sovereign rights of States or under the responsibility of regional fisheries management organizations. Поэтому мы не можем согласиться с идеей обеспечения глобального микроуправления рыбным промыслом, который является суверенным правом государств или относится к сфере деятельности региональных рыбохозяйственных организаций.
But even when a positive employment outcome may occur in a particular case, the IGO may be bolstering a regime responsible for serious violations in diverse areas of human rights that involve the right to work and core labour standards. Однако, даже если в отдельно взятом случае будут достигнуты позитивные результаты с точки зрения занятости, МПО одновременно могут способствовать упрочению режима, ответственного за серьезные нарушения в различных областях прав человека, связанных с правом на труд и ключевыми трудовыми стандартами.
At the international level, obligations of conduct in relation to this right would translate into international cooperation to build fair trading arrangements and financial systems that respected minority rights, sustainable environmental standards, and regulation of the activities of multinational corporations. На международном уровне обязательства принимать меры в связи с этим правом должны воплотиться в международное сотрудничество, направленное на заключение справедливых торговых соглашений и создание финансовых систем, обеспечивающих уважение прав меньшинств, формирование устойчивых экологических норм и регулирование деятельности транснациональных корпораций.
In cases where foreigners' rights were violated, victims could bring complaints before the Korean courts and, if a discriminatory act was defined as a criminal offence in the Penal Code or Labour Standards Act or was illegal under civil law, could demand compensation. В случаях нарушения прав иностранцев пострадавшие могут обращаться с жалобами в корейские суды, если какой-либо акт дискриминации определяется в качестве уголовного преступления по Уголовному кодексу или Закону о трудовых стандартах либо является незаконным в соответствии с гражданским правом, они могут требовать компенсации.
We also urge the Sudan to take measures to prevent further violations of human rights, to ensure that perpetrators are brought to justice in accordance with international law, and to facilitate urgently needed humanitarian assistance to vulnerable populations. Мы также призываем Судан принять меры по предотвращению дальнейших нарушений прав человека, с тем чтобы обеспечить привлечение преступников к ответственности в соответствии с международным правом и способствовать оказанию срочно необходимой гуманитарной помощи уязвимому населению.