The draft contains precise and severe provisions on violations of human rights and international humanitarian law, raising to 10 years the prescribed disciplinary punishment in such cases and extending the statute of limitations for bringing such cases. |
В проекте точно и строго регулируются правонарушения, связанные с правами человека и международным гуманитарным правом; предусматривается увеличение срока давности дисциплинарного дела до десяти лет, когда речь идет о нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права, а также срока давности наказания. |
On the Independent Expert's proposal to use national human rights institutions as monitoring bodies for the right to development, some delegations doubted the appropriateness of those institutions for such a role. |
Что касается предложения независимого эксперта использовать в качестве контрольных органов в связи с правом на развитие национальные правозащитные учреждения, то некоторые делегации выразили сомнение в том, что эти учреждения подходят для такой роли. |
However, concerns were voiced about several residual caseloads in the Balkans, notably the need to solve the problems of tenancy/property rights; to improve living conditions of many displaced persons; and to find durable solutions. |
Вместе с тем была выражена озабоченность по поводу ряда сохраняющихся ситуаций на Балканах, особенно в связи с необходимостью решения проблем в связи с правом на аренду/владение имуществом; улучшением условий жизни для многих перемещенных лиц; и отысканием долговременных решений. |
Paragraph 1 having announced the exact correlation of obligations and rights, paragraph 2 then goes on to identify, in a non-exclusive way, cases where a State or States may be considered to have a right which is the correlative of an obligation breached. |
После того, как в пункте 1 объявлено точное соответствие обязательств и прав, в пункте 2 затем устанавливается открытый перечень случаев, когда можно считать, что государство или государства обладают правом, которое корреспондирует нарушенному обязательству. |
This distinction raised the question whether the human and proprietary right to intellectual property could take precedence over the human rights aspects of intellectual property. |
По его мнению, в статье 7 Всеобщей декларации прав человека и в статье 15 Пакта четко определен примат прав человека над проприетарным правом на интеллектуальную собственность. |
As always, the visit team had reiterated the importance of ensuring that counter-terrorism measures complied with all the State's obligations under international law, especially international human rights and humanitarian law, and had held open, thoughtful discussions on that matter with various high-level officials. |
Как всегда, выездная группа вновь подчеркнула важность обеспечения того, чтобы контртеррористические меры принимались в соответствии со всеми обязательствами государства по международному праву, особенно в соответствии с международными стандартами в области прав человека и международным гуманитарным правом. |
That document assigns a central place to the issue which concerns us, namely the contradiction between equality of the rights of individuals and religious or customary laws which conflict with that equality. |
В этом документе одно из видных мест отводится занимающему нас вопросу, а именно противоречию между равенством прав индивидов и религиозными законами или обычным правом, вступающими в коллизию с этим равенством. |
The Special Rapporteur calls on the Government of Haiti to comply with its existing obligations under international human rights law by harmonizing all relevant provisions of Haitian national law with international standards and by complying with its obligations to report to the treaty-monitoring bodies. |
Специальный докладчик призывает правительство Гаити выполнить свои обязательства в соответствии с международным правом в области прав человека путем согласования всех соответствующих положений национального законодательства Гаити с международными стандартами и путем выполнения своих обязательств по представлению докладов органам по наблюдению за соблюдением договоров. |
The law gave the custody rights to the children in case the husband and wife are separated until the children reach a certain legislated age, after which the children have the right to choose between their parents. |
Если муж и жена расходятся, закон наделяет женщин правом опеки над детьми до тех пор, пока дети не достигнут определенного возраста, предусмотренного законодательством, после чего дети получают право самостоятельно решать, с кем из родителей они хотели бы жить. |
Secured transactions laws and insolvency laws have different concerns and objectives, some of which may overlap where the rights regulated by a secured transactions law are affected by the commencement of insolvency proceedings. |
Однако существует одна область права, а именно, законодательство по делам о несостоятельности, в которой по практическим причинам режим обеспеченных сделок тесно взаимодействует с другим правом и в силу этого требует непосредственного рассмотрения в Руководстве. |
These principles apply to the sectors represented by the major groups: youth, women, labour, as well as community, indigenous and family forest owners, managers and rights holders, the scientific community and environmental organizations. |
Эти приоритеты применимы ко всем секторам, которые представлены основными группами: молодежь, женщины, трудящиеся, а также общины, коренные народы и семьи, владеющие лесными участками, ведущие лесное хозяйство и обладающие правом лесопользования, научные круги и природоохранные организации. |
The fact that the new arrivals were United States citizens, with voting rights, posed grave implications for the Chamorus' right to self-determination, and would devastate their environmental, social, physical and cultural health. |
Тот факт, что вновь прибывшие являются гражданами Соединенных Штатов, обладающими правом голоса, будет иметь серьезные последствия для права народа чаморро на самоопределение и будет негативно влиять на окружающую среду, а также на сферу культуры, социальное и физическое благосостояние коренных жителей. |
Today, federally recognized tribes hold virtually all their land in fee simple or in trust (with the United States as trustee holding legal title and the tribe exercising all rights to occupation or use). |
Сегодня практически все земли федерально-признанных племен находятся в их исключительной или доверительной собственности (права собственности находятся у попечителя - Соединенных Штатов, а племена пользуются правом проживать на земле и использовать ее). |
"(c) The effect which the contract may have on the ownership of rights created or transferred by the contract." |
Рабочая группа отметила, что этот проект статьи был включен для того, чтобы четко указать, что в предварительном проекте конвенции не рассматриваются существенные вопросы, вытекающие из договора, который для всех других целей по-прежнему регулируется в соответствии с применимым правом. |
As counsel and lead spokesperson in all principal human rights cases in the country for the past two decades, he is the nation's pioneer in international humanitarian and public interest law, developmental legal aid, class action litigation and criminal defence. |
Будучи защитником и представителем по всем основным делам по правам человека в стране в течение последних двух десятилетий, он одним из первых стал заниматься международным гуманитарным правом и правовой защитой публичных интересов, оказанием правовой помощи по вопросам развития, групповыми исками и защитой по уголовным делам. |
A fourth type of conflict is one between a security right in a right to payment of funds credited to a bank account and any rights of set-off the depositary bank might have against the grantor-client. |
Четвертый вид коллизии возникает между обеспечительным правом в праве на выплату средств, зачисленных на банковский счет, и любыми правами на взаимозачет, которыми может обладать депозитарный банк в отношении лица, предоставляющего право и являющегося клиентом. |
The right to a process of development can in that sense effectively be described as basic relative to all the other rights, civil, political, economic, social and cultural. |
Права человека являются результатом процесса развития, тогда как сам процесс развития, ведущий к этим результатам, в свою очередь, является правом человека. |
It was suggested that it should be made clear that the preferential claim referred to in paragraph 44 was a super-priority right and that a cross-reference should be made to any discussion in the insolvency chapter as to the parties that could challenge the effectiveness of security rights. |
Было предложено разъяснить, что привилегированное требование, упоминаемое в пункте 44, является сверхприоритетным правом и что необходимо сделать перекрестную ссылку на любое его рассмотрение в главе, посвященной несостоятельности, с точки зрения сторон, которые могут оспорить действительность обеспечительных прав. |
The individual was declared to be the focus of development and it was affirmed that a lack of development could not be invoked to justify the abridgement of human rights. |
Впервые был достигнут консенсус в отношении права на развитие, которое было признано всеобщим и неотъемлемым правом, а также неотъемлемым элементом основных прав человека. |
Indeed, development is a right, and it is high-time the language of human rights and a focus on human beings forms the core of discussions on development in LDCs. |
Ведь развитие является правом, и давно настало время говорить о нем языком прав человека и сосредоточиться на нуждах людей, поставив их в центр обсуждения проблем развития в НРС. |
Also at issue in Croker Island was the relationship between native title and various other rights such as the common law public right to navigate and fish in offshore waters and the international right of innocent passage of ships through Australia's territorial sea. |
В деле об острове Крокер решался также вопрос о взаимосвязи между титулом на исконные территории и различными другими правами, такими как признанное общим правом публичное право на судоходство и рыболовство в офшорных водах и международное право мирного прохода судов через территориальное море Австралии. |
That position is consistent with modern international law and is concerned with the greater good, not only the bilateral rights and obligations approach embodied in classical international law, on which the Grotian insistence on blind adherence to the freedom of the seas is based. |
Эта позиция согласуется с современным международным правом и учитывает заботу об общем благе, а не только с подходом на основе двусторонних прав и обязанностей, воплощенным в классическом международном праве, на котором зиждется гроцианский постулат слепого следования принципу свободы морей. |
With regard to indigenous land rights, he noted that, in many countries, indigenous customary law code coexisted with statutory law and that, in international law, the tendency was increasingly to set the two types of law on an equal footing. |
В отношении прав коренных народов на недвижимое имущество, г-н Торнберри указывает, что во многих страна обычное право коренного народа сосуществует с письменным правом и что в области международного права все более характерной является тенденция проведения равенства между этими двумя типами права. |
The Basic Principles also stipulate that "In exercising these rights, lawyers shall always conduct themselves in accordance with the law and the recognized standards and ethics of the legal profession." |
52 Основные принципы также предусматривают, что «Осуществляя эти права, юристы в своих действиях всегда руководствуются правом и признанными нормами и профессиональной этикой юриста». |
Veto rights on policies and decisions on issues affecting minorities: in the affirmative, which mechanism/institution should receive the right of veto? |
Право вето в отношении политики и решений по вопросам, касающимся меньшинств: если да, то какие механизмы/учреждения должны обладать правом вето? |