The constitutionally guaranteed right to free creation is the basic right underlying all other rights. |
Гарантируемое Конституцией право на свободу творчества является основополагающим правом, лежащим в основе всех других прав. |
Remedies under civil law including compensation, for violation of rights, are also available to women migrant workers (Germany). |
Трудящиеся женщины-мигранты могут также воспользоваться средствами правовой защиты, предусмотренными гражданским кодексом, в том числе правом на компенсацию за нарушения их прав (Германия). |
Identity was the first right of the citizen and would smooth the path to attaining economic, social and other rights. |
Право на удостоверение личности является первым правом гражданина, и его реализация проложит путь к достижению экономических, социальных и других прав. |
Compatibility of Swiss legislation with international human rights law is ensured by the Government and Parliament when popular and cantonal initiatives are submitted. |
Совместимость швейцарского законодательства с международным правом прав человека обеспечивается правительством и парламентом при представлении народных и кантональных инициатив. |
Every individual has the constitutional right to seek redress from the High Court in respect of any human rights violations by the State. |
Любое лицо обладает конституционным правом добиваться от Высокого суда правовой защиты в отношении любого нарушения прав человека со стороны государства. |
It was a misuse of criminal law to bring criminal charges against human rights defenders solely for the purpose of disabling them. |
Выдвижение уголовных обвинений против правозащитников лишь для того, чтобы воспрепятствовать их деятельности, представляет собой злоупотребление уголовным правом. |
Paragraph 3.3 struck a fair balance between article 27 rights and self-determination, which was a very difficult problem. |
В пункте З.З дается справедливое сопоставление между правами по статье 27 и правом на самоопределение, с которым связано немало проблем. |
These rights are upheld in the relevant case law. |
Эти права поддерживаются соответствующим прецедентным правом. |
These are situations where States have a legitimate power to limit the right to privacy under international human rights law. |
Речь идет о ситуации, при которой государства имеют законные полномочия на ограничение права на неприкосновенность частной жизни в соответствии с международным правом в области прав человека. |
The close link between human rights education and the right to education is thus apparent from the outset in the Universal Declaration. |
Таким образом, во Всеобщей декларации сразу же устанавливается тесная взаимосвязь между правом на образование и образованием в области прав человека. |
Labor Relations Board: has the authority to adjudicate matters relating to collective rights of workers under labor law. |
Управление по трудовым отношениям правомочно выносить решения по вопросам, касающимся коллективных прав трудящихся в соответствии с трудовым правом. |
States were repeatedly called upon to implement their obligations pursuant to IHL and international human rights law. |
Государствам неоднократно предлагалось выполнить свои обязательства в соответствии с МГП и международным правом прав человека. |
The Netherlands is bound by international law to realise the rights set forth in the Convention for persons within its jurisdiction. |
В соответствии с международным правом Нидерланды обязаны обеспечить всех лиц, подпадающих под их юрисдикцию, правами, закрепленными в Конвенции. |
This means that the State is obliged under international law to realise the rights stipulated by the Convention for its citizens. |
Это значит, что государство в соответствии с международным правом обязано предоставить своим гражданам права, предусмотренные в Конвенции. |
Human rights education and the rights-based approach to schooling should be linked with the right to education. |
Образование в области прав человека и правозащитный подход к школьному образованию должны быть увязаны с правом на образование. |
4.4 Finally, the State party considers the communication inadmissible on the grounds that it constitutes an abuse of rights. |
4.4 Наконец, государство-участник считает, что сообщение является неприемлемым, поскольку представляет собой злоупотребление правом. |
Consequently, it constitutes both an abuse of procedure and an abuse of rights. |
Следовательно, она одновременно представляет собой отход от установленной процедуры и является злоупотреблением правом. |
Having been primarily trained in law, focusing on comparative law, I can cover different areas of law related to human rights and the rights of associations on both a national and an international level. |
Получив правовую подготовку, в основном ориентированную на сравнительное право, я могу работать в различных областях права, связанных с правом отдельных лиц и с правом организаций как на национальном, так и на международном уровне. |
Children cannot wait to grow, hence their prioritized right to education in international human rights law. |
Дети не могут ждать, пока вырастут: отсюда вытекает их первоочередное право на образование в соответствии с международным правом в области прав человека. |
You come after me, and I will exercise my second amendment rights. |
Ты придешь за мной, А я воспользуюсь правом, данным второй поправкой. |
The Convention is to be applied consistently with the rights and obligations of States under the law of the sea (art. 22). |
Конвенция должна применяться сообразно с правами и обязанностями государств, предусмотренными морским правом (статья 22). |
As already mentioned, participation in public affairs is a right recognized in various human rights instruments, including the Declaration on Human Rights Defenders. |
Как указывалось выше, участие в ведении государственных дел является правом, признанным в различных документах по правам человека, включая Декларацию о правозащитниках. |
The International Conference on Human Rights of 1968 established the relationship between human rights and international humanitarian law. |
Международная конференция по правам человека 1968 года установила взаимосвязь между правами человека и международным гуманитарным правом. |
The Inter-American Court of Human Rights had repeatedly applied human rights law simultaneously with humanitarian law in situations of armed conflict. |
Межамериканский суд по правам человека неоднократно выносил решения, связанные с правом в области прав человека, одновременно с решениями по гуманитарному праву в связи с вооруженными конфликтами. |
Rights corresponding to those enumerated in human rights conventions are provided for within the United Kingdom by the common law as supplemented by legislation. |
Права, соответствующие тем, которые изложены в конвенциях о правах человека, предусмотрены общим правом Соединенного Королевства, подкрепленным законодательством. |