Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правом

Примеры в контексте "Rights - Правом"

Примеры: Rights - Правом
State accountability is embedded in the standard of due diligence to protect women's bodily integrity: to prevent, investigate and punish private or State violence against women in accordance with human rights law. Государственная отчетность предусмотрена стандартом должной осмотрительности в отношении защиты физической неприкосновенности женщин: предупреждать и расследовать случаи насилия в отношении женщин и наказывать виновных в насилии в отношении женщин на частном или государственном уровне в соответствии с правом в области прав человека.
Beyond these assertions connecting international organizations to human rights, there are important linkages of the international financial institutions to the right to work and core labour standards in their internal Articles of Agreement. Помимо этих коннотаций, предполагающих причастность международных организаций к правам человека, важные положения, связывающие деятельность международных финансовых учреждений с правом на труд и ключевыми трудовыми стандартами, содержатся в уставах этих учреждений.
In addition, it is almost universally accepted that a possessory right should be governed by the law of the place where the property is held, so that adopting the law of the grantor for possessory rights would run against the reasonable expectations of non-sophisticated creditors. Кроме того, практически повсеместно признается, что посессорное право должно регулироваться правом местонахождения имущества, поскольку применение права местонахождения лица, предоставляющего право, в отношении посессорных прав противоречило бы разумным ожиданиям простых кредиторов.
For example, in the absence of a choice of law by the parties, the mutual rights and obligations of the parties to the security agreement may be subject to the law most closely connected to the security agreement. Например, в отсутствие выбора у сторон применимого права взаимные права и обязательства сторон соглашения об обеспечении могут регулироваться правом, имеющим самую тесную связь с соглашением об обеспечении.
However, a security right that was made effective against third parties by registration in a specialized registry is superior to a security right that was made effective against third parties by registration of a notice in the general security rights registry. В то же время обеспечительное право, которому была придана сила в отношении третьих сторон посредством регистрации в специальном реестре, имеет приоритет перед обеспечительным правом, которому была придана сила в отношении третьих сторон посредством регистрации уведомления в общем реестре обеспечительных прав.
The Special Rapporteur on adequate housing as a component of the right to an adequate standard of living has linked the issue of adequate housing to the right to land and access to natural resources and recommended that States provide legal recognition of collective-based property rights. Специальный докладчик по вопросу о достаточном жилище как компоненте права на достаточный жизненный уровень увязал вопрос о достаточном жилище с правом на землю и доступ к природным ресурсам, рекомендовав государствам обеспечить юридическое признание коллективных прав собственности.
Nothing in this Convention shall affect other rights, obligations and responsibilities of States and individuals under international law, in particular the purposes of the Charter of the United Nations, international humanitarian law and other relevant conventions. Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает другие права, обязательства и обязанности государств и лиц в соответствии с международным правом, в частности в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций, международным гуманитарным правом и другими соответствующими конвенциями.
The right to water is also inextricably related to the right to the highest attainable standard of health (art. 12, para. 1) and the rights to adequate housing and adequate food (art. 11, para. 1). Право на воду также неразрывно связано с правом на наивысший достижимый уровень здоровья (пункт 1 статьи 12)3 и правами на достаточное жилище и достаточное питание (пункт 1 статьи 11)4.
This requires the adoption of a national strategy to ensure to all the enjoyment of the right to health, based on human rights principles which define the objectives of that strategy, and the formulation of policies and corresponding right to health indicators and benchmarks. Это требует выработки национальной стратегии обеспечения пользования всеми людьми правом на здоровье на основе принципов прав человека, определяющих цели этой стратегии, а также определения соответствующих политических мер и показателей и ориентиров, касающихся права на здоровье.
Accordingly, the particular status of Guantánamo Bay under the international lease agreement between the United States and Cuba and under United States domestic law does not limit the obligations of the United States under international human rights law towards those detained there. Следовательно, особый статус Гуантанамо-Бей по международному соглашению об аренде между Соединенными Штатами и Кубой и согласно национальному законодательству Соединенных Штатов не ограничивает обязательств Соединенных Штатов в соответствии с международным правом в области прав человека по отношению к лицам, содержащимся там под стражей.
a) A security right in the same asset with respect to which a notice is registered in the general security rights registry or which is made effective against third parties by any other method regardless of the order; and а) обеспечительным правом в том же имуществе, уведомление о котором зарегистрировано в общем реестре обеспечительных прав или которому была придана сила в отношении третьих сторон каким-либо иным методом, вне зависимости от последовательности; и
Mr. Tarar, speaking on behalf of the sponsors, said that the right to self-determination was the basic human right of nations and the very foundation for the enjoyment of all other human rights. Г-н Тарар, выступая от имени авторов проекта, говорит, что право на самоопределение является основным правом человека на уровне народов и подлинной основой осуществления всех других прав человека.
The first and most important facet is ensuring compliance with laws on the protection of civilians in armed conflict, including in situations of foreign occupation, in accordance with international law and, in particular, with international humanitarian law and international human rights law. Главным и самым важным ее аспектом является обеспечение соблюдения законов относительно защиты мирных жителей в вооруженном конфликте, в том числе в контексте иностранной оккупации, как это предусмотрено международным законодательством и, в частности, международным гуманитарным правом и международными стандартами в области прав человека.
(a) Establish and strictly enforce rules of engagement for military and other personnel which fully respect the rights of children as contained in the Convention and protected under international humanitarian law; а) принять и строго соблюдать правила ведения боевых действий военнослужащими и другим персоналом при полном уважении прав детей в том виде, в каком они изложены в Конвенции и охраняются международным гуманитарным правом;
Although the wording could be amended to read "the rights and obligations of the holder of a negotiable instrument or any similar instrument", the problem remained how to amend the words "under negotiable instrument law". Хотя эту фразу и можно было бы изменить следующим образом: "прав и обязательств держателя оборотного инструмента или любого аналогичного инструмента", не ясно, как изменить фразу "в соответствии с правом, регулирующим оборотные инструменты".
Turning to the matter of organizations in which both men and women were members - for example, trade unions - she asked whether they enjoyed the same rights as men to leadership positions. По вопросу об организациях, членами которых являются мужчины и женщины, например профсоюзы, она спрашивает, пользуются ли женщины тем же правом, что и мужчины, на занятие руководящих должностей в таких организациях.
How is it that their goal of hegemonic domination can prevent the enjoyment of the right to cultural, scientific, technical and educational exchange between the peoples of Cuba and the United States, a right endorsed by numerous internationally recognized human rights instruments? Как может быть, чтобы их стремление к гегемоническому господству мешало народам Кубы и Соединенных Штатов пользоваться правом обмена в области культуры, науки, техники и образования, засвидетельствованном в многочисленных международно признанных документах по правам человека?
The human rights of women are not simply an element of the vector the independent expert identifies as the right to development, but are an integral part of each right comprising that vector and the method of realizing each right. Права человека, присущие женщинам, являются не просто одним из элементов вектора, соотносимого независимым экспертом с правом на развитие, а неотъемлемой частью каждого права, составляющего этот вектор, и методом осуществления каждого права.
First, each element of the vector is a human right, just as the vector itself is a human right, since the right to development is an integral whole of those rights. Во-первых, каждый элемент такого вектора является правом человека, так же, как и сам вектор представляет собой право человека, поскольку право на развитие выступает как совокупность этих прав.
If the notice is registered within the grace period, the purchase money security right has priority over a judgement right in the goods or the rights of creditors in the insolvency of the grantor, acquired during the grace period. Если уведомление регистрируется в течение такого льготного периода, то обеспечительное право на "покупные деньги" имеет приоритет по сравнению с правом в товарах по решению суда или с правами кредиторов в рамках производства по делу о несостоятельности лица, предоставляющего право, приобретенными в течение льготного периода.
The law should provide that a person that obtains possession of money that is subject to a security right takes the money free of the security right, unless that person has knowledge that the transfer violates the rights of the secured creditor under the security agreement. В законодательстве следует предусмотреть, что лицо, которое вступает во владение денежными средствами, обремененными обеспечительным правом, получает эти средства без обеспечительного права, если только этому лицу не было известно о том, что такая передача средств нарушает права обеспеченного кредитора по соглашению об обеспечении.
This priority could, of course, find its source either in the seller's or lessor's ownership, or in the case of a seller or lender that takes an acquisition security right, in the general principle that applies to acquisition security rights in consumer goods. Очевидно, что основанием для такого приоритета может быть либо право собственности продавца или арендодателя, либо, в случае продавца или кредитодателя, обладающих приобретательским обеспечительным правом, общий принцип, применимый к приобретательским обеспечительным правам в потребительских товарах.
The doctrine and case law indicate that the right to succeed to a title of nobility is neither a human right nor a fundamental freedom and is outside the scope of application of human rights instruments. Доктрина и прецедентное право свидетельствуют о том, что право на наследование дворянского титула не является ни правом человека, ни основной свободой и выходит за рамки сферы применения документов по правам человека.
The persons covered under this programme enjoy the rights to privacy, information, security of person, communication, decision-making and respect for their dignity, the right to a compliant and the right to compensation. Лица, на которых распространяется данная программа, пользуются правами на неприкосновенность частной жизни, информацию, неприкосновенность личности, связь, участие в принятии решений и уважение их достоинства, правом на подачу жалоб и правом на компенсацию.
It does, however, deal with the third-party effects of such contract modifications, namely with the question whether the debtor has as against the assignee the right to modify the original contract and whether the assignee acquires rights as against the debtor under the modified original contract. В то же время в ней регулируются последствия таких изменений договоров для третьих сторон, а именно вопрос о том, обладает ли должник в отношении цессионария правом на изменение первоначального договора и приобретает ли цессионарий права в отношении должника согласно измененному первоначальному договору.