The said measures have been taken by the Argentine Republic in exercise of its sovereign rights and in conformity with international law. |
Указанные меры были приняты Аргентинской Республикой в осуществление ее суверенных прав и в соответствии с международным правом. |
The Council itself has acknowledged that human rights and international law should guide counter-terrorism initiatives. |
Совет сам признал, что контртеррористические инициативы должны согласовываться с правами человека и международным правом. |
The Convention shared many links with human rights law, and the courts should apply such treaties directly. |
Конвенция во многом связана с правом прав человека, и суды должны применять положения таких международных договоров напрямую. |
Adopting a human rights-based approach to combating trafficking allows countries to tackle this phenomenon in a comprehensive and effective way, putting the rights of the victims at the centre of the process in accordance with international human rights law. |
Внедрение правозащитного подхода к борьбе с торговлей людьми позволяет странам противодействовать этому явлению всеобъемлющим и эффективным способом, помещая права жертв в центр этой процедуры в соответствии с международным правом прав человека. |
Under international human rights law, any act that impacts human rights must be lawful; it must be prescribed and regulated by law. |
В соответствии с международным правом прав человека все действия, затрагивающие права человека, должны быть законными, т.е. предписываться и регулироваться законом. |
According to the source, the terms of this article purported to limit the rights and freedoms of expression, assembly and association guaranteed under international human rights law. |
Согласно источнику, положения этой статьи по своей сути ограничивают права и свободы выражения мнения, собраний и ассоциаций, гарантированные международным правом прав человека. |
The added value of article 27 of the International Covenant and similar minority rights provisions is that they call upon States to undertake such measures, which thus become an obligation under international human rights law. |
Ценность статьи 27 Международного пакта и аналогичных положений о правах меньшинств состоит в том, что они позволяют призвать государство к принятию таких мер, которые тем самым становятся обязательством в соответствии с международным правом в области прав человека. |
More than four dozen individuals interviewed by the Special Rapporteur asserted that these laws were used to violate their human rights or the rights of other dissenters, and that they have been intimidated, arbitrarily arrested, detained and/or prosecuted for protected activities. |
Около пятидесяти человек, которых проинтервьюировал Специальный докладчик, заявили, что эти законы использовались для того, чтобы нарушить их права человека и права других инакомыслящих и что они подвергались запугиванию, произвольному аресту, задержанию и/или преследованию за деятельность, защищенную международным правом. |
Moreover, water and sanitation are inextricably linked to a range of other human rights, including the rights to life, to health and to housing. |
Кроме того, вода и санитарные услуги неразрывно связаны с целым рядом других прав человека, в том числе с правом на жизнь, на здоровье и на жилище. |
(b) While States are the primary duty bearers under international human rights law, non-State actors also have responsibilities and can be held accountable for human rights abuses. |
Ь) хотя в соответствии с международным правом прав человека основной долг в этом плане несут государства, все же у негосударственных субъектов есть также свои обязанности, и их можно привлекать к ответственности за нарушение прав человека. |
Governance issues, including the right to food and general human rights principles, must be considered when addressing the global food crisis; which also meant taking into consideration the rights of smallholder farmers and other rural poor persons. |
При решении проблемы глобального продовольственного кризиса во внимание должны приниматься вопросы государственного управления, в том числе связанные с правом на питание и общими принципами в области прав человека, что также подразумевает учет прав мелких фермеров и других представителей сельской бедноты. |
Where the rights of a lessee or licensee are not affected by a security right, the rights of a sub-lessee or sub-licensee are also unaffected by the security right. |
Если права арендатора или держателя лицензии не затрагиваются обеспечительным правом, то права субарендатора или держателя сублицензии также не затрагиваются этим обеспечительным правом. |
It was not yet clear how the concept of non-discrimination should be treated in relation to the right of expulsion, in view of the rights and freedoms provided for under international human rights law. |
В свете прав и свобод, закрепленных в международно-правовых нормах о правах человека, пока непонятно, каким образом концепция недискриминации увязывается с правом на высылку. |
The numerous non-governmental human rights advocacy groups in the United States, which operate freely, also contribute to public awareness and understanding of domestic and international rights and norms. |
Многочисленные свободно действующие в Соединенных Штатах неправительственные правозащитные группы также вносят свой вклад в дело просвещения общественности по вопросам прав и норм, предусмотренных как внутренним, так и международным правом. |
They enjoy the rights to life, judicial protection, education, housing and health care, and other rights, in the territory of Tajikistan. |
Указанные категории лиц, находясь на территории Республики Таджикистан, пользуются правом на жизнь, судебную защиту, образование, жилище, охрану здоровья и т.д. |
The Constitution enables the Bougainville Executive Council to formulate policies for dealing with human rights issues and victims of human rights issues. |
Конституция наделяет Исполнительный совет Бугенвиля правом разрабатывать стратегии для решения вопросов, касающихся прав человека и жертв нарушений прав человека. |
It was noted that certain rights were often neglected in discussions on the relationship between human rights law and international humanitarian law, such as the right to education. |
Было отмечено, что при обсуждении вопроса о взаимосвязи между правом прав человека и международным гуманитарным правом некоторые права зачастую упускались из виду, например право на образование. |
Qatar stressed the progress made in Djibouti in the area of human rights, in particular regarding the right to education and the rights of the child. |
Катар особо отметил достигнутый Джибути прогресс в области прав человека, особенно в связи с правом на образование и правами ребенка. |
The Human Rights Committee has confirmed that "economic development may not undermine the rights protected by" the right to culture. |
Комитет по правам человека подтвердил, что "экономическое развитие не должно подрывать права, защищаемые" правом на культуру. |
Existing human rights obligations under human rights law do not cease in the wake of a disaster. |
Существующие обязательства в области прав человека в соответствии с правом прав человека после наступления бедствия не прекращаются. |
Those who suffer injury from illegal arrest and imprisonment have rights to demand compensation. |
Человек, который арестован незаконно или пострадал из-за задержания, обладает правом требовать возмещение за понесенный ущерб. |
In such cases, the decision-making process and the formal rights of participation in the Working Party can become an issue. |
В таких случаях могут возникать вопросы, связанные с процессом принятия решений и с официальным правом участия в деятельности рабочей группы. |
Incorporating obligations under international human rights and humanitarian law into national legislation and taking practical measures for the laws to be implemented strengthens these legal frameworks. |
Включение обязательств, взятых в соответствии с международным правом прав человека и гуманитарным правом, в национальное законодательство и принятие практических мер по осуществлению этих законов укрепляет эти правовые основы. |
He describes how the right is established through international human rights law, emphasizing its interrelationships with the right to truth. |
В нем описывается, как это право устанавливается через посредство международных норм в области прав человека, и подчеркивается его взаимосвязь с правом на установление истины. |
Human rights law continues to apply in situations governed by international humanitarian law. |
В ситуациях, регулируемых международным гуманитарным правом, продолжает применяться право прав человека. |